2 Timóteo 4
kfcp (KFCP) vs VC
1 ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ମାରି ୱିଜୁ ଜିବନ୍ତିକାର୍ ମାରି ସାତିମାନି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ବିସାର୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ସାସନ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାଜିମାନି କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ିନେ, ନାନ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ଇୟା ଡାଟ୍ ମାଟା ସିଜିନା,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର୍ କିଦୁ, ବେଡ଼ା ଅବେଡ଼ାଦୁ ବିସାର୍ କିଏଣ୍ଗା, ମିର୍ ସବୁୱାଲେ ଆୟା ବିସୟ୍ ମୁସ୍କୁ ନେସ୍ନି ୱାଜା ବୁଜାକିନିଦେର୍; ସାହାସ୍ତାନ୍ ସିକିୟା ସିଜି, ଏସ୍ତିୱାଲେ ଆଦ୍ରିସ୍ କିଜି ଏସ୍ତିୱାଲେ ମାରି ୱେଡ଼ିକା କିଜି ଆଇୱାରି ମୋନ୍ତୁ ଆୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱେଡ଼ିକା ପିରିସ୍ନାତ୍ ।
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 ଦିନ୍ ୱାନାତ୍, ଏସ୍ତିୱାଲେ ଲୋକୁ ସତ୍ ସିକିୟାଦୁ ୱେନ୍ଏର୍, ୱାର୍ କେବଲ୍ ନିଜେ ନିଜେଦି ଆସା ବ୍ୟବ୍ହାର୍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଲାଲାୟ୍ ଆନାର୍ ମାରି ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଲାକ୍ତୁ କିଜିମାନି ଟକେକିନି ଗୁରୁରିଙ୍ଗ୍ ୱାର୍ କୁକ୍ନାର୍ ।
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 ସତ୍ତି ବାକ୍ୟ ୱେନ୍ଏଣ୍ଗା ଲୋକା ମୋନ୍ତି କାତା ୱେନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ବଦା କିନାର୍ ।
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 ମାତର୍ ମିର୍ ୱିଜୁ କାସ୍ଟୁଦିଙ୍ଗ୍ ସାସ୍ କିଦୁ; ସୁସମାଚାର୍ ୱେର୍ନିକାନ୍ ମାରି ମାପୁରୁଦି ବିସ୍ବାସ୍ତି ସେବାକିନିକାନ୍ ୱାଜା ମିର୍ ଦୁଃକ୍କାସ୍ଟୁ ବୋଗାଦେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଆଦୁ ।
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 ନା ଜିବନ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସର୍ପେ କିଜି ସିଦେଙ୍ଗ୍ ଇୟା ଦୁନିଆ ଡ଼ିସ୍ସୋ ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ବେଡ଼ା ୱାତାତ୍ନି ।
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 ଜିବନ୍ତି ନେଗି ଜୁଦ୍ତାନ୍ ନାନ୍ ସାନି ୱାଜା ଜୁଦ୍ କିଜିନା, ଜିବନ୍ ମାନିୱାଲେ ନାନ୍ ତିଆର୍କିତି ସାରି ଜିଣାତାମାନା । ନା ବିସ୍ବାସ୍ତୁ ନାନ୍ ଡାଟ୍ ତେବାତାମାନା ।
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ଇଲେଇ ନାନ୍ ଦାର୍ମୁପାଣିକିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଜିଣାନି ପୁର୍ସ୍କାର୍ ଇଟ୍ତାମାନାନ୍, ପେରିଦିନ୍ତୁ ନ୍ୟାୟ୍କିନି ବିସାର୍କିନି ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗିଁ ଆୟା ପୁର୍ସ୍କାର୍ ସିନାନ୍, କେବଲ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ସିଲେ; ଜିବନ୍ନୋନିକା ବକ୍ତିଦି ୱାଲେ ଆମାକାର୍ ୱାନି ୱାନିଦିନ୍ତିଙ୍ଗ୍ କାପ୍କିତା ମାନାର୍, ୱିଜେରେ ଇୟା ପୁର୍ସ୍କାର୍ ପୟ୍ନାର୍ ।
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 ନା ଲାକ୍ତୁ ବେଗି ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଆଦୁ ।
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ଦିମା ଇୟା ଇଲେଇତି ଦୁନିଆଦିଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ନୋଜି ନାଙ୍ଗିଁ ଡ଼ିସ୍ତାସରା ମାନାନ୍, ୱାନ୍ ଇଲେଇ ତେସଲନିକିୟାଦୁ ସର୍ଆମାନାନ୍, କ୍ରେସ୍କେନସ୍ ଗାଲାତିଆଦୁ ମାରି ତିତସ ଡଲମାତିଆଦୁ ସର୍ଆମାନାର୍ ।
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 କେବଲ୍ ଲୁକ ନା ଲାକ୍ତୁ ମାନାନ୍ । ମିର୍ ଅର୍ସେ ମାର୍କଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ସି ୱାନିଦେର୍; ମାତର୍ ୱାନ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ନା ପାଣି ସାହାଜ୍ୟ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ନାନ୍ ।
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ତୁକିକସଦିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ଏପିସ୍ଦୁ ପୋକ୍ତାମାନା ।
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 ତ୍ରୋୟା ଗାଡ଼୍ତୁ କାର୍ପସ୍ଦି ଲାକ୍ତୁ ନାନ୍ ଆମା ଆଙ୍ଗିଁ ଡ଼ିସ୍ତା ୱାତାମାନା, ମିର୍ ୱାନିୱାଲେ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଅର୍ସେ ଆସ୍ସି ୱାନି । ନା ବଇଙ୍ଗ୍ ନି ତଲୁବଇଙ୍ଗ୍ ବା ଆସ୍ସି ରାଆ । ସିରାଦାନ୍ ତଲୁ ମୁସ୍କୁ ରାସାତାମାନାତ୍|alt="Scrolls standing by ink well" src="hk00153c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୪:୧୩"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 କଂସାରି ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ତର୍ ନାଙ୍ଗିଁ ନାଣ୍ତ୍ କାସ୍ଟୁ କିତାମାନାନ୍, ପ୍ରବୁଦିମାଣାନ୍ ୱାନ୍ ନିଜେଦି ପାଣି ଇସାବ୍ତାନ୍ ୱାନ୍ ଦଣ୍ତ୍ ପୟ୍ନାନ୍ ।
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 ମିର୍ ବା ୱାନି ଲାକ୍ତୁରାନ୍ ଜାଗ୍ରାତା ମାନ୍ଡ୍ରୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ମା ସୁସମାଚାର୍ ୱେର୍ତେଙ୍ଗ୍ ନାଣ୍ତ୍ ବିରୁଦ୍ କିଜିମାର୍ହାନ୍ ।
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 ଆଗ୍ଡ଼ିନେ ଏସ୍ତିୱାଲେ ନାଙ୍ଗିଁ ନିଜେଦି ତରିନ୍ ସାମ୍ନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ପଡ଼ାତାମାର୍ହାତ୍, ଏନ୍ ନା ଲାକ୍ତୁ ତେବାଏତାର୍, ୱିଜେରେ ନାଙ୍ଗିଁ ଡ଼ିସ୍ତା ସର୍ହାର୍ । ମାପୁରୁ ୱାରି ଇୟା ଦୋସ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆସ୍ମାକିନ୍ ।
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 ମାତର୍ ମାପୁରୁଦି ୱାଲେ ଏତ୍କିଜି ଅଣଜିହୁଦିରି ମାନୁ ନେଗିକାବୁର୍ ପ୍ରଚାର୍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ନାଣ୍ତ୍ ସାକ୍ତି ପୟ୍ତାମାନା ମାରି ନାନ୍ ପାର୍ଟାନରେସ୍ତି ୱେୟୁଦାନ୍ ବା ରକିୟା ପୟ୍ତାମାନା ।
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 ନା ବିସ୍ବାସ୍, ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗିଁ ୱିଜୁ ତାଗ୍ଇ ପାଣିଦାନ୍ ରକିୟା କିଜି ସାରାସାରିୱେନ୍କା ୱାନି ମୁସ୍କୁପୁର୍ତି ରାଜିଦୁ ଅନାନ୍, ୱାନ୍ ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ୱାନି ଗୌରବ୍ ଆପିତ୍ ! ଆମେନ୍ ।
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 ପ୍ରିସ୍କିଲା, ଆକିଲା ମାରି ଅନିସିପର୍ଦି ଇଲୁପରିବାର୍ତୁ ନା ମାଡ଼ିସ୍କିନିକା ୱେର୍ତୁ ।
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 ଏରାଷ୍ଟ କରନ୍ତିଦୁ ତେବାତା ମାନାର୍, ତ୍ରପିମସ୍ଙ୍ଗ୍ ୱାନି ନବ୍ତି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନାନ୍ ମିଲିଟସ୍ଦୁ ଡ଼ିସ୍ତା ୱାତାମାନା ।
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ପିନି କାଡ଼ା ଆଗ୍ଡ଼ିନେ ଇବେନୁ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିଦୁ ।
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ପ୍ରବୁ ମି ଆତ୍ମାଦୁ ତେବାପିନ୍ ।
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.