Tito 3
The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs ARIB
1 ସାସନ୍କିନି ମାରି ଅଦିକାର୍ ପୟ୍ତି ଲୋକା ଆଡ୍ଗି ମାନ୍ଜି ୱାରି ଆଦେସ୍ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ୱିଜୁ ସତ୍ପାଣିଦୁ ସାକା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଆଦେଙ୍ଗ୍ ମଣ୍ତ୍ଲିଦି ପେରିୱାରିଙ୍ଗ୍ ଏତ୍ କିବିସ୍କିଦୁ ।
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 ଏ ନିଦା ମାଟା ୱାର୍ଗିଏଣ୍ଗା ସାନ୍ତି ମାରି ସଙ୍ଗ୍ତି ୱାଜା ସାଲାଦେଙ୍ଗ୍ ମାରି ୱିଜୁ ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ନେଗି ପାଣି କିଦେଙ୍ଗ୍ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ସିଦୁ ।
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 ମାପ୍ ନିଜେ ଅର୍ଲେନ୍ ବୁଦିସିଲିକା, ମାନାଏଜି ମାରି ବାୟା ମାର୍ହାପ୍, ୱିଜୁ ରକମ୍ତି ସୁକ୍ବୋଗ୍ ମାରି ତାଗ୍ଇ ବିସୟ୍କାଙ୍ଗ୍ ୱିଜୁ ତେବାତା ମାର୍ହାପ୍; ଆକାର୍ ମାରି ରିସାଦାନ୍ ଦିନ୍କାଟେକିଜି ମାର୍ହାପ୍; ଆଇକାର୍ ମାଙ୍ଗିଁ କାଡ଼୍ଜି ମାର୍ହାର୍, ମାପ୍ ବା ୱାରିଙ୍ଗ୍ କାଡ଼୍ଜି ମାର୍ହାପ୍ ।
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 ମାତର୍ ଏସ୍ତିୱାଲେ ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକିତି ମାପୁରୁଦି ଦୟା ମାରି ଲୋକା ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନି ଜିବନ୍ନୋନିକା ୱେଙ୍ଗିଁତାତ୍ ।
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 ମା ସତ୍ପାଣିଦି ପଲ୍ ୱାଜା ଇକା ଆଏତ୍ । କେବଲ ୱାନି ଦୟାଦାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଦି ମୁଟ୍ନିମାଣାନ୍ ମା ପାପ୍ ୱିଜୁ ନରାଇ ଆତାମାନାତ୍ ମାରି ମାପ୍ ପୁନି ଜନମ୍ ପୟ୍ଜି ରକିୟା ପୟ୍ତାମାନାପ୍ ।
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 ମାଙ୍ଗିଁ ରକିୟାକିତି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦି ମାଣାନ୍ ଇୟାୱିଜୁ ପୁରା ଆତାମାନାତ୍ । ୱାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ନାଣ୍ତ୍ଦାନ୍ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସିତାମାନାନ୍ ।
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 ୱାନି ଦୟାଦାନ୍ ମାପ୍ ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁଦୁ ମିସାଜି, ମା ଆସା ଇସାବ୍ତାନ୍ ଏସ୍କାଙ୍ଗ୍ୱିଜ୍ଇ ଜିବନ୍ତୁ ସନ୍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍ ସାରି ପୟ୍ତାମାନାପ୍ ।
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 ଇୟା ମାଟା ପୁରା ସତ୍ । ଇୟାୱିଜୁ ବିସୟ୍ ମୁସ୍କୁ ମିର୍ ନାଣ୍ତ୍ ଦିୟାନ୍ ସିଜି ବୁଜାକିନିଦେର୍, ଆମାକାର୍ ମାପୁରୁମାନୁ ବିସ୍ବାସ୍ କିନାର୍, ୱାର୍ ସତ୍ପାଣି କିଜି ଦିନ୍ କାଟେକିନିକା ମାନାତ୍; ୱିଜେରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆମାକା ନେଗିକା, ଆୟାୱିଜୁ ପାଣିଦୁ ତେବାନିକା ମାନାତ୍ ।
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 ମାତର୍ ଆର୍ଏ ଲାଗାଜିସାନିକା, ପୁର୍ବେଦି ଡକ୍ରାଦାଦାରି ନିର୍ଇ ଦର୍କା ଦାଡ଼ି ମାରି ସାସ୍ତ୍ର ଅସି ଆର୍ଏ ଜାଟି, ଆଉଲି ମାରି ଆସ୍ସିସାନିକା ୱିଜୁ ଡ଼ିସ୍ତୁ । ଇକା ଇନିକାସିଲିକା ନି ବେକାର୍ ।
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 ଜାଟି କିଜିମାନି ଲୋକ୍ତିଙ୍ଗ୍ ରୁଣ୍ତି ଦେବେଙ୍ଗ୍ ଜାଗ୍ରାତା ମାଟା ୱେର୍ତୁ, ଆର୍ତିଙ୍ଗ୍ ୱାନ୍ ଜଦି ୱେନ୍ଏନ୍ ୱାନି ୱାଲେ ମିସାବିଡ଼୍ ଡ଼ିସ୍ସୋ ସିଦୁ ।
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 ମିର୍ ନେସ୍ତିମାନିଦେର୍, ଇୟାୱାଜା ଲୋକ୍ ଏଣ୍ତେସ୍ ସାରିବାଣାତାମାନାନ୍, ୱାନି ପାଣି ମାଣାନ୍ ୱାନ୍ ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଇଜି ନିଜେ ପାର୍ମାଣ୍ କିନାନ୍ ।
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 ନାନ୍ ଏସ୍ତିୱାଲେ ମି ଲାକ୍ତୁ ଆର୍ତ୍ତେମା ନି ତୁକିକଦିଙ୍ଗ୍ ପୋକ୍ତାନା, ନାସ୍ତିୱାଲେ ମିର୍ ନିକପଲିଦୁ ୱାଦେଙ୍ଗ୍ ଇଜି ସେସ୍ଟା କିଦୁ, ଇରିଙ୍ଗ୍ ଆବେନ୍ ନାନ୍ ପିନିକାଡ଼ା କାଟେକିଦେଙ୍ଗ୍ଁ ବଦା କିତାମାନା ।
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 ସାସ୍ତ୍ରଗୁରୁ ଜିନା ମାରି ଆପୋଲୋଦି ବୁଲାନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆମା ଆମାକା ଦର୍କାର୍, ୱିଜୁ ଉଣ୍ତା କିଜି ସିଜି, ସନିସାରିଦୁ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ସାହାଜ୍ୟ କିଦୁ ।
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 ସତ୍ପାଣିଦାନ୍ ଦିନ୍ କାଟେକିଜି ନିଜେ ନିଜେଦି ଆସା ପୁରା କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ସିଲିସାତି ଲୋକାଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ସିଦୁ । ୱାର୍ ଆର୍ଏ ବାସ୍ସୋ ମାନ୍ମାକିର୍ ।
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 ଇବେନୁ ନା ୱାଲେ ମାନି ୱିଜୁ ଲୋକ୍ ମିଙ୍ଗିଁ ନମସ୍କାର୍ ଜାଣେକିଜିନାର୍ । ୱିଜୁ ବିସ୍ବାସ୍ସିର୍ ବନ୍ଦୁରିଙ୍ଗ୍ ମା ନମସ୍କାର୍ ଜଣେକିଦୁ । ମାପୁରୁଦି ଦୟା ମି ୱିଜେରି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆପିତ୍ ।
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.