Romanos 3

The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ‌ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାଣାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଲୋକା ନାଣ୍ତ ସୁବିଦା ଇନିକା ? ସୁନ୍ନତ ମାଡ଼ାନ୍‍କୁ ନେଗିକା ଇନିକା ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ନାଣ୍ତ ମାନାତ୍‌ । ପାର୍‍ତୁମ୍‍, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାଟାଦି ଦାୟିତ୍‍ ଜିହୁଦିଲୋକା ମୁସ୍‌କୁ ସିତା ମାନାନ୍‌ ।
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ଆନାତ୍‌ ଏସ ଲୋକୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତୁ ତେବାଏର୍‍ । ମାତର୍‌ ଆକା ଇଜି ଇନିକା ମାପୁରୁଦି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆରେଏ ଆନାତ୍‌ ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ମିଚୁଆର୍‍ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା, ମାପୁରୁ ସତ୍‍ । ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ :
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ଇବେ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ଆନାତ୍‌, ଜଦି ମା ଅଦାର୍ମୁ ମାପୁରୁଦି ଦାର୍ମୁଦିକା ପାର୍‍ମାଣ୍‍ କିନାତ୍‍, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ଦଣ୍ତ୍‍ ସିଜି ଅନ୍ୟାୟ୍‍ କିଜିନାନ୍‍ ଇଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନିକା ନୋ ? ନାନୁ ଲୋକା ୱାଜା ଇଜିନା ।
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ମାପୁରୁ ଜଦି ନିୟାୟ୍‍ କିନିକାନ୍‍ ଆଏନ୍‍, ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଦୁନିଆଦିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ୟାୟ୍‍ ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍ ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ମାତର୍‌ ଜଦି ନା ଅସତ୍‍ଦାନ୍‍ ମାପୁରୁଦି ସତ୍‍ମାଟା ନାଣ୍ତ ନେଗେନ୍‍ତାନ୍‍ ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁନାତ୍‍ ମାରି ୱାନ୍‌ ଗୌରବ୍‍ ପୟ୍‍ନାନ୍‍, ନାନୁ ପାପି ଇଜି ଏନ୍ଦା ବିଚାର୍‌ ଆଜିନା ?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ମାଡୁ ଏନ୍ଧା ୱେର୍‌ଇକା, “ରାଦୁ ତାଗ୍‌ଇପାଣି କିନାଟ୍‌, ରାଦୁ ଇବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ନେଗି ପଲ୍‌ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ?” ନାନୁ ଟିକ୍‍ ଇୟାୱାଜା ମାଟା ଇଜିନା ଇଜି ଦାବି କିଜି ଏସଲୋକ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ନିଦା କିଜିନାର୍‍ । ୱାର୍‌ ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଏମେ ଦଣ୍ତ୍‌ ପୟ୍‍ନି ମାଟା, ସତେନେ ପୟ୍‍ନିଦେର୍‍ ।
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇଜିନା ଜିହୁଦିଲୋକା ଅବସ୍ତା ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାଣାନ୍‌ ନାଣ୍ତ ନେଗିକା ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ନାନୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ୱେର୍‍ତାମାନା ଜେ, ରିଏର୍‌ ଜିହୁଦି ନି ଅଣଜିହୁଦି ପାପ୍‍ତି ବାଡ଼ିଦୁ ମାନାର୍‌ ।
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ :
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ମାଡ୍‌ ନେସ୍‍ନିକା, ଏମେକାର୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି, ତାନି ନିତିନିୟମ୍‍ ୱାର୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ଏସ୍ତିୱାଲେ ୱିଜୁ ଦୁନିଆଦି ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍, ନିୟମ୍‍ ମାନାଇକାର୍‍ ଇନି ବାଣ୍ତିସ୍‍ କିଜି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ଦସ୍‍ସିଲିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ।
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ମାତର୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ପାଣିୱିଜୁ କିଜି ଆମା ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ । ନିୟମ୍‍ତାନ୍‍ ଲୋକୁ କେବଲ ପାପ୍‍ତି ବିସୟ୍‍ ନେସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍ ।
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ମାପୁରୁ ନିଜେଦି ୱାଲେ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ମିସାକିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ନିୟମ୍‍ ଆତ୍‌ରେ ଆମାକା କିତାମାନାନ୍‌, ଆକା ଇଲେଇ ତରାତାମାନାତ୍‍ । ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମସାଦି ନିୟମ୍‌ ନି ବାବବାଦିର୍‍ ବା ସାକି ସିତାମାନାର୍‍ ।
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 କେବଲ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନିମାଣାନ୍‍ ଲୋକୁ ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁନାନ୍‍ । ମାପୁରୁ ଆମା ଲୋକୁତିଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍‍ଏଜି କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିମାନି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ସାରି ସିନାନ୍‍ ।
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ୱିଜେରେ ପାପ୍‌ କିତାମାନାର୍‍ ମାରି ମାପୁରୁଦି ମହିମାଦି ପୁରାଆନିମାନୁ ପୟ୍‍ଏତା ମାନାର୍ ।
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ମାତର୍‌ ମାପୁରୁ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆର୍‍ଏନେ ଆମା ଦୟା ସିତା ମାନାନ୍‌, ଆକା ଏମେକାର୍‌ ମାନାନାର୍‌, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଜିପିସ୍‍ନାନ୍‍ ମାରି ୱାର୍‌ ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ଆନାର୍‍ ।
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ମାପୁରୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଦାନ କିତାନ୍‌, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନି ସାନିକା, ୱାନି ମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିମାନି ଲୋକା ପାପ୍‍ କେମାଦି ଉପାୟ୍ ଆନାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ନିଜେଦି ଦାର୍ମୁ ତର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇକା କିତାନ୍‍ । ମାପୁରୁ ସାସ୍‌ ଆସ୍‌ସି ଲୋକା ଆଗ୍‍ଡ଼ିକିତି ପାପ୍‍ ଆସ୍‍ଏନ୍‍ ।
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ମାତର୍‌ ଇଲେଇ ୱାନ୍‌ ନିଜେଦି ଦାର୍ମୁ ତର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‍ କେମାଦି ନିୟମ୍‍ କିତାମାନାନ୍‌ । ଇୟାମାଣାନ୍‍ ମାପୁରୁ ତର୍‍ସି ସିତାମାନାନ୍‌ ଜେ, ୱାନ୍‌ ନିଜେ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ମାରି ଏମେକାର୍‌ ଜିସୁମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାର୍‌, ଆୟା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ଆସ୍‍ନାନ୍‍ ।
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ଗର୍ବ କିନାଟ୍‍ ? ସିଲେ, ଆୟାୱାଜା ମାଟା ଇନିକା ସିଲେତ୍‍ । ଗାର୍ବୁ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମା ଇନି ମାଟା ମାନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ? ଇନିକା ନିୟମ୍‍ ପୁରାପୁରି ମାନାଜିନିକା ଇଜି ? ସିଲେ, କେବଲ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନେ ମା ଗାର୍ବୁ ମାଟା ।
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ମାଡ୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ସିନାପ୍‍ ଜେ, ଅରେନ୍‍ କେବଲ ୱାନି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଆନାନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ମାନାନି ମାଣାନ୍‌ ସିଲେ ।
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ମାପୁରୁ ଇନିକା କେବଲ୍‌ ଜିହୁଦିଲୋକା ମାପୁରୁ ? ୱାନ୍‌ ଇନିକା ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାପୁରୁ ଆଏନ୍‍ ? ସତେନେ ୱାନ୍‌ ୱିଜେରି ମାପୁରୁ ।
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ମାପୁରୁ ଅରେନ୍‍ । ରୁଣ୍ତି ଜିହୁଦି ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ଆସ୍‍ନାନ୍‍ ।
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ତେନି ଅର୍ତ ଇନିକା, ମାଡ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସୋଲ୍‍ସିନାପ୍‍ ନୋ ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ତାନ୍‍ ମାପ୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ମୁଲ୍‌ କୁନାଦି ଆଟ୍‍ୱା କିଜିନାପ୍‍ ।
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.