Romanos 3

The New Testament in the Konda Porja Language of India. Konda-Dora: ମାପୁରୁଦି ସତ‌ ବାକୟ (Bible) (KFC_PWF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାଣାନ୍‌ ଜିହୁଦି ଲୋକା ନାଣ୍ତ ସୁବିଦା ଇନିକା ? ସୁନ୍ନତ ମାଡ଼ାନ୍‍କୁ ନେଗିକା ଇନିକା ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ନାଣ୍ତ ମାନାତ୍‌ । ପାର୍‍ତୁମ୍‍, ମାପୁରୁ ୱାନି ମାଟାଦି ଦାୟିତ୍‍ ଜିହୁଦିଲୋକା ମୁସ୍‌କୁ ସିତା ମାନାନ୍‌ ।
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ଆନାତ୍‌ ଏସ ଲୋକୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତୁ ତେବାଏର୍‍ । ମାତର୍‌ ଆକା ଇଜି ଇନିକା ମାପୁରୁଦି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆରେଏ ଆନାତ୍‌ ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ଲୋକୁ ୱିଜେରେ ମିଚୁଆର୍‍ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ବା, ମାପୁରୁ ସତ୍‍ । ସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ :
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ଇବେ ଉଣ୍ତ୍ରି ମାଟା ଆନାତ୍‌, ଜଦି ମା ଅଦାର୍ମୁ ମାପୁରୁଦି ଦାର୍ମୁଦିକା ପାର୍‍ମାଣ୍‍ କିନାତ୍‍, ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁ ମାଙ୍ଗିଁ ଦଣ୍ତ୍‍ ସିଜି ଅନ୍ୟାୟ୍‍ କିଜିନାନ୍‍ ଇଜି ଇନ୍‌ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‍ନିକା ନୋ ? ନାନୁ ଲୋକା ୱାଜା ଇଜିନା ।
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ମାପୁରୁ ଜଦି ନିୟାୟ୍‍ କିନିକାନ୍‍ ଆଏନ୍‍, ୱାନ୍‌ ଏଣ୍ତେସ୍‌ ଦୁନିଆଦିଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ୟାୟ୍‍ ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍ ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ମାତର୍‌ ଜଦି ନା ଅସତ୍‍ଦାନ୍‍ ମାପୁରୁଦି ସତ୍‍ମାଟା ନାଣ୍ତ ନେଗେନ୍‍ତାନ୍‍ ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁନାତ୍‍ ମାରି ୱାନ୍‌ ଗୌରବ୍‍ ପୟ୍‍ନାନ୍‍, ନାନୁ ପାପି ଇଜି ଏନ୍ଦା ବିଚାର୍‌ ଆଜିନା ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 ମାଡୁ ଏନ୍ଧା ୱେର୍‌ଇକା, “ରାଦୁ ତାଗ୍‌ଇପାଣି କିନାଟ୍‌, ରାଦୁ ଇବେଟ୍‌ତାନ୍‌ ନେଗି ପଲ୍‌ ଆସ୍‌ତେଙ୍ଗ୍‌ ?” ନାନୁ ଟିକ୍‍ ଇୟାୱାଜା ମାଟା ଇଜିନା ଇଜି ଦାବି କିଜି ଏସଲୋକ୍‌ ନାଙ୍ଗିଁ ନିଦା କିଜିନାର୍‍ । ୱାର୍‌ ଇୟାଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ଏମେ ଦଣ୍ତ୍‌ ପୟ୍‍ନି ମାଟା, ସତେନେ ପୟ୍‍ନିଦେର୍‍ ।
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଇଜିନା ଜିହୁଦିଲୋକା ଅବସ୍ତା ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାଣାନ୍‌ ନାଣ୍ତ ନେଗିକା ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ନାନୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ିରାନ୍‍ ୱେର୍‍ତାମାନା ଜେ, ରିଏର୍‌ ଜିହୁଦି ନି ଅଣଜିହୁଦି ପାପ୍‍ତି ବାଡ଼ିଦୁ ମାନାର୍‌ ।
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରଦୁ ରାସାତାମାନାତ୍‌ :
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 ମାଡ୍‌ ନେସ୍‍ନିକା, ଏମେକାର୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ଆଡ୍‍ଗି, ତାନି ନିତିନିୟମ୍‍ ୱାର୍‌ ମାନାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ଏସ୍ତିୱାଲେ ୱିଜୁ ଦୁନିଆଦି ବିସାର୍‍ କିନାନ୍‍, ନିୟମ୍‍ ମାନାଇକାର୍‍ ଇନି ବାଣ୍ତିସ୍‍ କିଜି ନିଜେଦିଙ୍ଗ୍‍ ଦସ୍‍ସିଲିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ ।
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 ମାତର୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ପାଣିୱିଜୁ କିଜି ଆମା ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ଏନ୍‍ । ନିୟମ୍‍ତାନ୍‍ ଲୋକୁ କେବଲ ପାପ୍‍ତି ବିସୟ୍‍ ନେସ୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ନାନ୍‍ ।
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 ମାପୁରୁ ନିଜେଦି ୱାଲେ ଲୋକାଙ୍ଗ୍‍ ମିସାକିଦେଙ୍ଗ୍‍ ଇଜି ନିୟମ୍‍ ଆତ୍‌ରେ ଆମାକା କିତାମାନାନ୍‌, ଆକା ଇଲେଇ ତରାତାମାନାତ୍‍ । ଇୟା ବିସୟ୍‌ତାନ୍‌ ମସାଦି ନିୟମ୍‌ ନି ବାବବାଦିର୍‍ ବା ସାକି ସିତାମାନାର୍‍ ।
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 କେବଲ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନିମାଣାନ୍‍ ଲୋକୁ ମାପୁରୁଦି ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଇଜି ୱେଙ୍ଗ୍‍ଁନାନ୍‍ । ମାପୁରୁ ଆମା ଲୋକୁତିଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍‍ଏଜି କ୍ରିସ୍ତମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିମାନି ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଇୟା ସାରି ସିନାନ୍‍ ।
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 ୱିଜେରେ ପାପ୍‌ କିତାମାନାର୍‍ ମାରି ମାପୁରୁଦି ମହିମାଦି ପୁରାଆନିମାନୁ ପୟ୍‍ଏତା ମାନାର୍ ।
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ମାତର୍‌ ମାପୁରୁ କ୍ରିସ୍ତ ଜିସୁଦି ମାଣାନ୍‌ ଆର୍‍ଏନେ ଆମା ଦୟା ସିତା ମାନାନ୍‌, ଆକା ଏମେକାର୍‌ ମାନାନାର୍‌, ୱାରିଙ୍ଗ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ ଜିପିସ୍‍ନାନ୍‍ ମାରି ୱାର୍‌ ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ଆନାର୍‍ ।
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ମାପୁରୁ ଜିସୁଙ୍ଗୁଁ ଦାନ କିତାନ୍‌, ଏଣ୍ତେସ୍‌ ୱାନି ସାନିକା, ୱାନି ମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିଜିମାନି ଲୋକା ପାପ୍‍ କେମାଦି ଉପାୟ୍ ଆନାତ୍‌ । ମାପୁରୁ ନିଜେଦି ଦାର୍ମୁ ତର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ ଇକା କିତାନ୍‍ । ମାପୁରୁ ସାସ୍‌ ଆସ୍‌ସି ଲୋକା ଆଗ୍‍ଡ଼ିକିତି ପାପ୍‍ ଆସ୍‍ଏନ୍‍ ।
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 ମାତର୍‌ ଇଲେଇ ୱାନ୍‌ ନିଜେଦି ଦାର୍ମୁ ତର୍‍ତେଙ୍ଗ୍‍ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‍ କେମାଦି ନିୟମ୍‍ କିତାମାନାନ୍‌ । ଇୟାମାଣାନ୍‍ ମାପୁରୁ ତର୍‍ସି ସିତାମାନାନ୍‌ ଜେ, ୱାନ୍‌ ନିଜେ ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ମାରି ଏମେକାର୍‌ ଜିସୁମାନୁ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ କିନାର୍‌, ଆୟା ୱିଜେରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ଆସ୍‍ନାନ୍‍ ।
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ଆର୍‌ତିଙ୍ଗ୍‌ ଆମା ବିସୟ୍‍ତାନ୍‍ ଗର୍ବ କିନାଟ୍‍ ? ସିଲେ, ଆୟାୱାଜା ମାଟା ଇନିକା ସିଲେତ୍‍ । ଗାର୍ବୁ କିନି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ମା ଇନି ମାଟା ମାନ୍‍ଡ୍ରେଙ୍ଗ୍‍ଁ ଆଟ୍‍ନାତ୍‍ ? ଇନିକା ନିୟମ୍‍ ପୁରାପୁରି ମାନାଜିନିକା ଇଜି ? ସିଲେ, କେବଲ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ନେ ମା ଗାର୍ବୁ ମାଟା ।
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ମାଡ୍‌ ସତ୍‌ତାନ୍‌ ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍‍ ଆଟ୍‍ସିନାପ୍‍ ଜେ, ଅରେନ୍‍ କେବଲ ୱାନି ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ମାପୁରୁ ଆଗ୍‍ଡ଼ି ଦାର୍ମୁତିକାନ୍‍ ଆନାନ୍‍ ନିୟମ୍‍ ମାନାନି ମାଣାନ୍‌ ସିଲେ ।
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ମାପୁରୁ ଇନିକା କେବଲ୍‌ ଜିହୁଦିଲୋକା ମାପୁରୁ ? ୱାନ୍‌ ଇନିକା ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ମାପୁରୁ ଆଏନ୍‍ ? ସତେନେ ୱାନ୍‌ ୱିଜେରି ମାପୁରୁ ।
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ମାପୁରୁ ଅରେନ୍‍ । ରୁଣ୍ତି ଜିହୁଦି ନି ଅଣଜିହୁଦି ଲୋକା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ୱାନ୍‌ ୱାରିଙ୍ଗ୍ ଦାର୍ମୁତିକାର୍‍ ୱାଜା ଆସ୍‍ନାନ୍‍ ।
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ତେନି ଅର୍ତ ଇନିକା, ମାଡ୍‌ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ତାନ୍ ନିୟମ୍‍ତିଙ୍ଗ୍‍ଁ ନାସ୍ଟୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସୋଲ୍‍ସିନାପ୍‍ ନୋ ? ଏସାଙ୍ଗ୍‍ ସିଲେ । ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ତାନ୍‍ ମାପ୍‌ ନିୟମ୍‍ତି ମୁଲ୍‌ କୁନାଦି ଆଟ୍‍ୱା କିଜିନାପ୍‍ ।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.