Tito 2
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVT
1 తీతు, నీను దేవుణుదిఙ్ నమ్మితి వరిఙ్, నిజమాతి మాటదిఙ్ కూడిఃతి మన్ని సఙతిఙ్ నెస్పిస్అ.
1 Mas, quanto a você, que suas palavras reflitam o ensino verdadeiro.
2 డొక్రారిఙ్ నెస్పిస్అ, వారు సోస్ఎండ మండ్రెఙ్ ఇజి. విజేరె వరిఙ్ గవ్రం సీజి మంజిని లెకెండ్ మండ్రెఙ్ ఇజి. నెగ్గి బుద్దిదాన్ మండ్రెఙ్ ఇజి నెస్పిస్అ. మరి, వారు నిజమాతి మాటెఙ్ నెగ్రెండ నమ్మిజి, మహివరిఙ్ ప్రేమిసి ఓరిసి మండ్రు ఇజి నెస్పిస్అ.
2 Os homens mais velhos devem exercitar o autocontrole, a fim de que sejam dignos de respeito e vivam com sabedoria. Devem ter uma fé sólida e ser cheios de amor e paciência.
3 అయాలెకెండ్, డొక్రికాఙ్బా నెస్పిస్అ, అవిక్ బక్తిదాన్ మంజిని వరిలెకెండ్ మండ్రెఙ్ ఇజి. అవీక్ సొండిఙ్ వర్గిఏండ, సోస్ఎండ, మహి వన్కాఙ్ నెగ్గి సఙతిఙ్ నెస్పిస్తెఙ్ ఇజి.
3 Semelhantemente, as mulheres mais velhas devem viver de modo digno. Não devem ser caluniadoras, nem beber vinho em excesso; antes, devem ensinar o que é bom.
4 — ausente —
4 Devem instruir as mulheres mais jovens a amar o marido e os filhos,
5 — ausente —
5 a viver com sabedoria e pureza, a trabalhar no lar, a fazer o bem e a ser submissas ao marido. Assim, não envergonharão a palavra de Deus.
6 అయాలెకెండ్, దఙ్డార్ అణసె ఆజి మండ్రెఙ్ వరిఙ్ ఉసార్ కిబిస్అ.
6 Da mesma forma, incentive os homens mais jovens a viver com sabedoria.
7 — ausente —
7 Você mesmo deve ser exemplo da prática de boas obras. Tudo que fizer deve refletir a integridade e a seriedade de seu ensino.
8 — ausente —
8 Sua mensagem deve ser tão correta a ponto de ninguém a criticar. Então os que se opõem a nós ficarão envergonhados e nada terão de ruim para dizer a nosso respeito.
9 — ausente —
9 Quanto aos escravos, devem sempre obedecer a seu senhor e fazer todo o possível para agradá-lo. Não devem ser respondões,
10 — ausente —
10 nem roubar, mas devem mostrar-se bons e inteiramente dignos de confiança. Assim, tornarão atraente em todos os sentidos o ensino a respeito de Deus, nosso Salvador.
11 ముఙాలె వెహ్తిలెకెండ్ నమ్మిత్తి వరిఙ్, నీను నెస్పిస్తెఙ్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, లోకురిఙ్ విజెరిఙ్ రక్సిస్నివందిఙ్ దేవుణు, వన్ని దయాదర్మమ్దాన్ యేసుక్రీస్తుఙ్ యా లోకమ్దు పోక్తాన్.
11 Pois a graça de Deus foi revelada e a todos traz salvação.
12 వాండ్రు మఙి వన్ని దయా దర్మమ్దాన్ నెస్పినాన్, దేవుణుబాణిఙ్ దూరం కిబిసిని విజు సఙతిఙ డిఃస్అ, ఇజి. యా లోకమ్ది లోకుర్ ఆస ఆజినికెఙ్ డిఃస్అ’, ఇజి నెస్పిసినాన్. మరి, మాటు నెగ్గి బుద్దిదాన్, నీతి నిజయ్తిదాన్, దేవుణుదిఙ్ సర్ద సీనికెఙ్ కిజి యా తరమ్దు మండ్రెఙ్ ఇజి నెస్పిస్నాన్.
12 Somos instruídos a abandonar o estilo de vida ímpio e os prazeres pecaminosos. Neste mundo perverso, devemos viver com sabedoria, justiça e devoção,
13 మాటు అయా లెకెండ్ మండ్రెఙ్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, మఙి గొప్ప సర్ద కిబిస్ని ఉండ్రి రోజువందిఙ్ మాటు ఆసదాన్ ఎద్రు సుడ్ఃజినాట్. ఇహిఙ, మాటు మఙి రక్సిసిని పెరి దేవుణు ఆతి యేసుక్రీస్తు వాజిని రోజు వందిఙ్ ఆసదాన్ మఙి కొత్తాఙ్ పుటిస్తాండ్రె ఎద్రు సుడ్ఃజినాట్. వాండ్రు గొప్ప జాయ్ కూడిఃతి మన్ని నండొ సోకుదాన్ వానాన్.
13 enquanto aguardamos esperançosamente o dia em que será revelada a glória de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 మా విజు పాపమ్కాఙ్ మఙి డిఃస్పిస్తెఙ్, సాదెఙ్ వన్నిఙ్ వాండ్రె ఒపజెపె ఆతాన్. మరి, మఙి సుబరం కిజి, నెగ్గికెఙ్ కిదెఙ్ పూర్తి ఒపజెపె ఆతి వన్ని సొంత లోకుర్ లెకెండ్ తయార్ కిదెఙ్ వాండ్రె ఒపజెపె ఆతాన్.
14 Ele entregou sua vida para nos libertar de todo pecado, para nos purificar e fazer de nós seu povo, inteiramente dedicado às boas obras.
15 నాను ఏలు వెహ్తికెఙ్ విజు నమ్మితివరిఙ్ పూర్తి అతికారమ్దాన్ నెస్పిస్అ. వారు అయాకెఙ్ కిదెఙ్ వరిఙ్ పణిసి వెహ్అ. అయాకెఙ్ కిఇవరిఙ్ దిదిఅ. నిఙి ఎయెన్బా దుసలాడ్ఃఏండ సుడ్ఃఅ.
15 Ensine essas coisas e encoraje os irmãos a praticá-las. Corrija-os com autoridade. Não deixe que ignorem o que você diz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.