Romanos 4
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA
1 అహిఙ గొప్ప పేరు మన్ని మా అనిగొగొ ఆతి అబ్రాహము నీతిమన్నికాన్ ఇజి దేవుణు వెహ్తి వందిఙ్ఇనిక వెహ్తెఙ్?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 వాండ్రు కిత్తి నెగ్గి పణిఙ వందిఙ్ దేవుణు వన్నిఙ్ నీతి నిజయ్తికాన్ ఇజి ఇడ్తిఙ దన్నివందిఙ్ లోకురు వెట పొగిడిఃదెఙ్ అట్నాన్ గాని దేవుణుబాన్ పొగ్డెః ఆదెఙ్ అట్ఏన్.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ఎందానిఙ్ ఇహిఙ దేవుణు మాటాదు ఇనిక రాస్త మనాద్ ఇహిఙ, “దేవుణు అబ్రాహాము వెట కిత్తి ఒపందం వాండ్రు నమ్మితాన్. అందెఙె వాండ్రు నీతినిజయ్తికాన్ ఇజి దేవుణు ఒప్పుకొటాన్”.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ఒరెన్ పణి కిత్తిదన్నిఙ్ కూలి దొహ్క్తిఙ అయాక ఇనాయం ఆఏద్ గదె. అక్క వన్ని కూలినె. నీతినిజయ్తికాన్ ఆదెఙ్ ఇహిఙబా అయాలెకెండ్నె.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 గాని, తప్పు కిత్తివన్ని తప్పుఙ్ దేవుణు మాయిప్సి నీతినిజయ్తి మన్నికాన్ ఇజి ఇడ్నాన్. నమ్మిని వన్ని నమకమ్దాన్, వాండ్రు నీతినిజయ్తికాన్ ఇజి దేవుణు ఇడ్నాన్. గాని, వన్ని పణిఙాణిఙ్ నీతినిజయ్తికాన్ ఆఏన్.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 దిన్నివందిఙ్ దావీదురాజుబా కీర్తన పుస్తకమ్దు రాస్త మనాన్. ఇనిక ఇహిఙ, నమకం ఇడ్తివందిఙ్ నీతినిజయ్తికార్ ఇజి దేవుణు ఇడ్తికార్ గొప్ప సర్ద ఆతికార్. వరి పణివందిఙ్ ఆఏద్, నమకం వందిఙె.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 పాపం కిత్తిదన్నిఙ్ దొహ్క్తి సెమ వందిఙ్ వారు సర్ద ఆనికార్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ, వరి తపుఙ్ మరి ఎత్తు కిఎ ఇజి దేవుణు తీర్మనం కిత్తాన్.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ఎయెర్ది పాపమ్కాఙ్ దేవుణు లెక్క తొఏండ్రొ వాండ్రు సర్ద ఆతికాన్.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 పాపమ్కాఙ్ దేవుణు సెమిస్తి దన్నివందిఙ్ మన్ని సర్ద సునతి ఆతి యూదురిఙ్నె ఆఏద్. సునతి కిబెఆఇ యూదురు ఆఇ వరిఙ్బా మనాద్. అబ్రహాం దేవుణు దేవుణుదిఙ్ నమ్మితాన్. అందెఙె వాండ్రు నీతినిజయ్తి మన్నికాన్ ఇజి దేవుణు ఒప్పుకొటాన్ ఇజి మాటు నెసినాట్గదె.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ఎస్తివలె దేవుణు అబ్రహాం వందిఙ్ యాలెకెండ్ వెహ్తాన్? సునతి కిబె ఆఏండ ముఙాల్నా? సునతి కిబె ఆతి వెనుకానా? అబ్రహాం నీతిమన్నికాన్ ఇజి ఎస్తివలె దేవుణు వెహ్తాన్ ఇహిఙ, సునతి కిబె ఆని ముందాల్నె అబ్రహాం నీతిమన్నికాన్ ఇజి దేవుణు వెహ్తాన్.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 వెనుక అబ్రహాం సునతి కిబె ఆతాన్. ఎందానిఙ్ ఇహిఙ దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్తి వందిఙ్ వాండ్రు నీతి మన్నికాన్ ఆతాన్ ఇజి గుర్తు వందిఙె. సునతి కిబె ఆఏండ మహివలె దేవుణుదిఙ్ నమ్మిత్తివరి పాపం దేవుణు మాయిప్తాన్. నన్నివరిఙ్ బుబ్బలెకెండ్ దేవుణు అబ్రాహముఙ్ ఇడ్తాన్.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 అయావజనె నమకం ఇడ్తి సునతి కిబె ఆతివరిఙ్బా అబ్రహాం బుబ్బ లెకెండ్నె. సునతి కిబె ఆఏండ మహివలె నమకం ఇడ్తి బుబ్బాతి అబ్రహాం లెకెండ్ వారు. వారుబా అయా నమకమ్నె ఇడ్తార్.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 దేవుణు అబ్రహాం వెట ఉండ్రి ఒట్టు కిత్తాన్. ఇనిక ఇహిఙ, అబ్రహామ్ఙ్ని వన్ని కొడొః కొక్రారిఙ్ యా లోకమ్దిఙ్ సీన ఇజి. యా ఒట్టు అబ్రాహముఙ్ ఎలాగ దొహ్క్తాద్ ఇహిఙ దేవుణు సిత్తి విజు రూలుఙ్ వాండ్రు లొఙిత్తి వందిఙ్ ఆఏద్. దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తివెలె నీతినిజయ్తికాన్ ఆతాన్ కాక యా ఒట్టు దేవుణు బాణిఙ్ దొహ్క్తాద్.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 రూలుఙ లొఙిత్తి వరిఙె, దేవుణు సిత్తి ఒట్టు దొహ్క్నాద్ ఇహిఙ, దేవుణు ముస్కు ఇడ్ని నమకమ్దిఙ్ ఇని విలువ సిల్లెద్. ఆహె ఆతిఙ దేవుణు సిత్తి అయ ఒట్టుబా విలువ సిల్లెండ మనాద్.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 రూలుఙ్ మన్నె ఇహిఙ లోకు వనకాఙ్ లొఙిఏండ సిక్స తపిసినార్. ఎంబె రూలుఙ్ మహిఙ్బా లోకుర్ వనకాఙ్ లొఙిఏర్.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 నమకం ఇడ్జి రూలుఙ లొఙిత్తి యూదురునె ఆఏద్ అబ్రహాంలెకెండ్ దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్తివరిఙ్ విజేరిఙ్ యా ఒట్టు దొహ్క్నాద్. దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్తివరిఙ్ అబ్రహాం ఒరెన్ బుబ్బవజనె.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 “నాను నిఙి నండొ జతిఙ బుబ్బ లెకెండ్ ఏర్పాటు కిత్త మన్న”, ఇజి దేవుణు అబ్రహాం వెట కిత్తి ఒట్టు దేవుణు మాటాదు రాస్త మనాద్. సాతివరిఙ్ బత్కు సీజినాన్. వన్ని మాటదాన్ సిల్లివనకాఙ్ మన్నిలెకెండ్ కూక్సినాన్, యా దేవుణు. వన్నిఙె అబ్రహాం నమ్మిత్తాన్. దేవుణు ఎద్రు, యా ఒట్టువలెహాన్ మఙి విజేరిఙ్ అబ్రహాం బుబ్బలెకెండ్ ఆతాన్.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 దేవుణు అబ్రాహముఙ్ వెహ్తి మాటెఙ్ జర్గిదెఙ్ కస్టమాతికెఙ్ గాని అక్కెఙ్ జర్గినె ఇజినె నమ్మిజి ఎద్రుసుడ్ఃజి మహాన్. అందెఙె నండొ జాతిఙ బుబ్బవజ ఆని ఇజి దేవుణు వెహ్తి మాటెఙ్లెకెండె వాండ్రు ఆతాన్. నీ కొడొఃర్ ఆగసమ్దు మన్ని లెక్క కిదెఙ్ అట్ఇ నస్సొ సుక్కెఙ్లెకెండ్ నండొండార్ ఆనార్లె ఇజి దేవుణు వెహ్తి మాటలెకెండ్ జర్గితాద్.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 అబ్రాహముఙ్ డగ్రు డగ్రు వంద పంటెఙ్ ఆత మహాద్. “నాను నిస్సొ డొక్ర ఆత. నా ఆల్సి సారాయిబా కొడొఃర్ ఇడ్దెఙ్ అట్ఏద్”, ఇజి ఒడ్ఃబీజి మహాన్. అహిఙ్బా దేవుణు వెహ్తి మాటెఙ్ అబ్రహాం ఇని అనుమానం సిల్లెండ నమ్మిత్తాన్.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 వన్ని నమకం డిఃస్ఏతాన్. దేవుణు కిత్తి ఒట్టు వందిఙ్ అనుమానం ఆఏతాన్. దేవుణు వెహ్తిలెకెండ్ జర్గినాద్లె ఇజి నమ్మిత్తాండ్రె దేవుణుదిఙ్ పొగ్డిఃతాన్.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 దేవుణు ఒపందం కిత్తిలెకెండ్ కిదెఙ్ అట్నాన్ ఇజి పూర్తి నమ్మిత్తాన్.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 అందెఙె దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్, “అబ్రహాం దేవుణుదిఙ్ నమ్మిత్తాన్. అందెఙె దేవుణు వన్నిఙ్ నీతినిజయ్తి మన్నికాన్ ఇజి ఇడ్తాన్”, ఇజి
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 నీతినిజయ్తికాన్ ఇజి ఇడె ఆతాన్”, ఇజి దేవుణు మాటాదు రాస్తి మన్నిక అబ్రహాం ఒరెన్ వందిఙె ఆఏద్.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 మా వందిఙ్బా నీతినిజయ్తి మన్నకార్ ఇజి దేవుణు ఇడ్త మనాన్ ఇజి రాస్త మనాద్. సాతివరిబాణిఙ్ యేసుక్రీస్తుఙ్ నిక్తి దేవుణు ముస్కు నమకం ఇడ్తి మా వందిఙ్బా నీతినిజయ్తికార్ ఇజి రాసె ఆతమనాద్.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 మా సెఇ పణిఙ వందిఙె యేసు క్రీస్తుఙ్ సప్తార్. సాతివరిబాణిఙ్ దేవుణు వన్నిఙ్ నిక్తిఙ్, మా పాపమ్కు విజు సెమిస్తాండ్రె మఙి దేవుణు వెట కూడిఃత్తికార్ ఇజి ఇడ్తాన్.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.