Mateus 28

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 విస్రాంతిదినం గడస్తి సొహి వెనుక, వారమ్‌దిఙ్‌ మొదొహి దినమ్‌దు జాయ్‌అజి మహివలె, మగ్దలెనె మరియాని మరి ఉండ్రి మరియ దూకిదు సుడ్ఃదెఙ్‌ సొహార్‌.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 వెటనె బూమి కద్లితాద్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ పరలోకమ్‌దాన్‌ ఒరెన్‌ దేవుణు దూత డిగిత వాత్తాండ్రె అడు మహి పణుకు ఎర్లిసి దని ముస్కు బస్త మహాన్‌.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 అయ దూత ఒడొఃల్‌ మిర్సిని జాయ్‌లెకెండ్‌ మహాద్‌. వన్ని సొక్కెఙ్‌ గాందులెకెండ్‌ తెలాఙ్‌ మహె.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃజి కాప్‌ కినికార్‌ తియెల్‌ ఆతారె వణక్సి వరి పాణం సొహి లెకెండ్‌ఆత మహార్‌.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 దేవుణు దూత అయ బోదెకాఙ్‌ సుడ్ఃజి, “మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. సిలువ పొకె ఆతిమన్ని యేసుఙ్‌ మీరు రెబాజినిదెర్‌ ఇజి నాను నెసిన.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 వాండ్రు ఇబ్బె సిల్లెన్. వాండ్రు వెహ్తి లెకెండ్‌నె మర్‌జి నిఙితాన్. రదు, వాండ్రు గూర్తిమహి బాడిః సుడ్ఃదు.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 మీరు బేగి సొన్సి వాండ్రు సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిక్తాన్. వాండ్రు మిఙి ఇంక ముఙాల గలీలయ సొన్సినాన్. మీరు అబ్బె వన్నిఙ్‌ దసూల్‌ ఆనిదెర్, ఇజి వన్ని సిసూరిఙ్‌ ‌వెహ్తు. ఇదిలో యాక ఏలు నాను మిఙి వెహ్సిన ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 అందెఙె అవిక్‌ తియెల్‌ ఆజి గొప్ప సర్దదాన్‌ వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌యా మాటెఙ్‌ వెహ్తెఙ్‌ ఉహ్‌క్సి సొహె.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 వెటనె యేసు వన్కా ఎద్రు తొరె ఆతాండ్రె, “మిఙి నెగెండ్‌ మనిద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌. అవిక్‌ వన్ని డగ్రు వాజి పాదమ్‌కు అసి వన్నిఙ్‌ పడ్‌గ్జి మాడిఃస్తె.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 నస్తివలె యేసు, “మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. మీరు సొన్సి నా కూలెఙ వెట గలీలయదు సొండ్రు ఇజి వెహ్తు. వారు అబె నఙి దసూల్‌ ఆనార్‌లె”, ఇజి వనకాఙ్‌ వెహ్తాన్‌‌.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 అవిక్‌ సొన్సిమహిఙ్, దూకిదిఙ్‌ కాప్‌కిజి మహికార్‌ సెగొండార్‌ పట్నమ్‌దు సొహారె, జర్గితి సఙతిఙ్‌ విజు పెరి పుజెరిఙ వెట వెహ్తార్‌.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 యా మాట అతికారి గిబ్బిదు సొహిఙ మాపు వన్నివెట వర్గిజి మిఙి ఇనికబా రెఏండ సూణాప్‌లె”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తార్‌.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 అందెఙె అయ సయ్‌నమ్‌దికార్‌ డబ్బు అస్తారె వరిఙ్‌ వెహ్తివజనె కితార్. యా డొఙకత ఏలుబా యూదురి లొఇ సాటె ఆజినె మంజినాద్.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 పదకొండు మన్సి సిసూర్‌ యేసు వరిఙ్‌ వెహ్తి మన్ని గలీలయాది గొరొత్‌ సొహార్‌.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 వారు వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃతిఙ్‌ వన్నిఙ్‌ పొగ్‌డిజి మాడిఃస్తార్. గాని సెగొండార్‌ అనుమానం ఆతార్.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 నస్తివలె యేసు వరి డగ్రు వాతండ్రె, “పరలోకమ్‌దుని బూమి ముస్కు విజు అతికారమ్‌కు దేవుణు నఙి సిత మనాన్.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 అందెఙె మీరు సొన్సి విజు జాతిఙాణి వరిఙ్‌ నా సిసూర్‌ కిదు. బుబ్బ పేరుదాన్, మరిన్‌ పేరుదాన్, దేవుణు ఆత్మ పేరుదాన్‌ వరిఙ్‌ బాప్తిసం సీదు.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 మరి నాను మిఙి ఆగ్న సితిలెకెండ్, నాను మిఙి నెస్‌పిస్తి విజు వనకాఙ్‌లొఙిజి మండ్రెఙ్‌ ఇజి వరిఙ్‌ నెస్పిస్తు. ఇదిలో నాను యా లోకమ్‌ది ఆక్కర్‌ దాక ఎలాకాలం తప్‌ఏండ మీవెట మంజిన”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.