Mateus 28

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 విస్రాంతిదినం గడస్తి సొహి వెనుక, వారమ్‌దిఙ్‌ మొదొహి దినమ్‌దు జాయ్‌అజి మహివలె, మగ్దలెనె మరియాని మరి ఉండ్రి మరియ దూకిదు సుడ్ఃదెఙ్‌ సొహార్‌.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 వెటనె బూమి కద్లితాద్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ పరలోకమ్‌దాన్‌ ఒరెన్‌ దేవుణు దూత డిగిత వాత్తాండ్రె అడు మహి పణుకు ఎర్లిసి దని ముస్కు బస్త మహాన్‌.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 అయ దూత ఒడొఃల్‌ మిర్సిని జాయ్‌లెకెండ్‌ మహాద్‌. వన్ని సొక్కెఙ్‌ గాందులెకెండ్‌ తెలాఙ్‌ మహె.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃజి కాప్‌ కినికార్‌ తియెల్‌ ఆతారె వణక్సి వరి పాణం సొహి లెకెండ్‌ఆత మహార్‌.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 దేవుణు దూత అయ బోదెకాఙ్‌ సుడ్ఃజి, “మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. సిలువ పొకె ఆతిమన్ని యేసుఙ్‌ మీరు రెబాజినిదెర్‌ ఇజి నాను నెసిన.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 వాండ్రు ఇబ్బె సిల్లెన్. వాండ్రు వెహ్తి లెకెండ్‌నె మర్‌జి నిఙితాన్. రదు, వాండ్రు గూర్తిమహి బాడిః సుడ్ఃదు.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 మీరు బేగి సొన్సి వాండ్రు సాతి వరిబాణిఙ్‌ మర్‌జి నిక్తాన్. వాండ్రు మిఙి ఇంక ముఙాల గలీలయ సొన్సినాన్. మీరు అబ్బె వన్నిఙ్‌ దసూల్‌ ఆనిదెర్, ఇజి వన్ని సిసూరిఙ్‌ ‌వెహ్తు. ఇదిలో యాక ఏలు నాను మిఙి వెహ్సిన ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 అందెఙె అవిక్‌ తియెల్‌ ఆజి గొప్ప సర్దదాన్‌ వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌యా మాటెఙ్‌ వెహ్తెఙ్‌ ఉహ్‌క్సి సొహె.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 వెటనె యేసు వన్కా ఎద్రు తొరె ఆతాండ్రె, “మిఙి నెగెండ్‌ మనిద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌. అవిక్‌ వన్ని డగ్రు వాజి పాదమ్‌కు అసి వన్నిఙ్‌ పడ్‌గ్జి మాడిఃస్తె.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 నస్తివలె యేసు, “మీరు తియెల్‌ ఆమాట్. మీరు సొన్సి నా కూలెఙ వెట గలీలయదు సొండ్రు ఇజి వెహ్తు. వారు అబె నఙి దసూల్‌ ఆనార్‌లె”, ఇజి వనకాఙ్‌ వెహ్తాన్‌‌.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 అవిక్‌ సొన్సిమహిఙ్, దూకిదిఙ్‌ కాప్‌కిజి మహికార్‌ సెగొండార్‌ పట్నమ్‌దు సొహారె, జర్గితి సఙతిఙ్‌ విజు పెరి పుజెరిఙ వెట వెహ్తార్‌.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 యా మాట అతికారి గిబ్బిదు సొహిఙ మాపు వన్నివెట వర్గిజి మిఙి ఇనికబా రెఏండ సూణాప్‌లె”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తార్‌.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 అందెఙె అయ సయ్‌నమ్‌దికార్‌ డబ్బు అస్తారె వరిఙ్‌ వెహ్తివజనె కితార్. యా డొఙకత ఏలుబా యూదురి లొఇ సాటె ఆజినె మంజినాద్.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 పదకొండు మన్సి సిసూర్‌ యేసు వరిఙ్‌ వెహ్తి మన్ని గలీలయాది గొరొత్‌ సొహార్‌.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 వారు వన్నిఙ్‌ సుడ్ఃతిఙ్‌ వన్నిఙ్‌ పొగ్‌డిజి మాడిఃస్తార్. గాని సెగొండార్‌ అనుమానం ఆతార్.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 నస్తివలె యేసు వరి డగ్రు వాతండ్రె, “పరలోకమ్‌దుని బూమి ముస్కు విజు అతికారమ్‌కు దేవుణు నఙి సిత మనాన్.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 అందెఙె మీరు సొన్సి విజు జాతిఙాణి వరిఙ్‌ నా సిసూర్‌ కిదు. బుబ్బ పేరుదాన్, మరిన్‌ పేరుదాన్, దేవుణు ఆత్మ పేరుదాన్‌ వరిఙ్‌ బాప్తిసం సీదు.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 మరి నాను మిఙి ఆగ్న సితిలెకెండ్, నాను మిఙి నెస్‌పిస్తి విజు వనకాఙ్‌లొఙిజి మండ్రెఙ్‌ ఇజి వరిఙ్‌ నెస్పిస్తు. ఇదిలో నాను యా లోకమ్‌ది ఆక్కర్‌ దాక ఎలాకాలం తప్‌ఏండ మీవెట మంజిన”, ఇజి వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.