Mateus 15

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 యేసు వరిఙ్‌ ఈహు మర్‌జి వెహ్తాన్, “మీరు ఎందనిఙ్‌ మీ అలవాటుఙ వందిఙ్‌ దేవుణు ఆడ్రెఙ నెక్సి పోక్సినిదెర్‌?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 మీ యాయ బుబ్బరిఙ్‌ గవ్‌రం సీదు, మరి ఎయెర్‌బా అయ్‌సి అప్పొసిరిఙ్‌ దూసిసి వెహ్తిఙ వన్నిఙ్‌ తప్తెఙ్‌వలె ఇజి దేవుణు రూలుదు వెహ్త మనాద్.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 — ausente —
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 — ausente —
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 యేసు అయ మంద లోకురిఙ్‌ డగ్రు కూక్తాండ్రె ఈహు వెహ్తాన్, “మీరు జాగర్త వెంజి నెగెండ్‌ అర్దం కిదు.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 వెయుదాన్‌ లొఇ సొనిక ఇనికబా ఎయెరిఙ్‌బా ఇనిక ఆఏద్. గాని లొఇహాన్‌‌ వెయుదాన్‌ వెల్లివాని మాటెఙ్‌నె ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సెఇక కినె.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 నస్తివలె వన్ని సిసూర్‌ వాతారె, “యా మాటెఙ్‌వెంజి పరిసయ్‌రు నండొ కోపం ఆతిక నీను నెస్నిదా?”, ఇజి వెహ్తార్‌.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 వాండ్రు సిసూరిఙ్‌, “పరలోకామ్‌దు మన్ని నా బుబ్బాతి దేవుణు ఉణుస్‌ఇ విజు మొకెఙ్‌ వేలెఙాణిఙ్‌ తెరె ఆనె వారబా అయ మొకెఙ్‌ లెకెండ్‌నె.
13 Mas ele respondeu:
14 వరిఙ్‌ డిఃసి సీదు. వారు గుడ్డిదివరిఙ్‌ సరి తోరిస్ని గుడ్డిదికార్. ఒరెన్‌ గుడ్డిదికాన్‌ మరి ఒరెన్‌ గుడ్డి వన్నిఙ్‌ సరి తోరిస్తిఙ వారు రిఎర్‌బా గాంతదు అర్‌నార్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 అందెఙె పేతురు, “యా కత వందిఙ్‌ మఙి అర్దం ఆనిలెకెండ్‌ వెహ్‌అ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 యేసు వరిఙ్, “ఏలుబా మీరు మహివరిలెకెండ్‌ మనిదెరా? ఏలుబా నిన్ని మాటెఙ్‌ అర్దం కిదెఙ్‌ మిఙి బుద్ది సిల్లెదా?
16 Jesus, porém, disse:
17 వెయుదాన్‌లోఇ సొనిక, పొటాదు సొన్సి మరి అయాక మీరు బయ్‌లు బస్నివలె బూమిదు సొన్సినాద్, ఇక మీరు నెస్‌ఇదెరా?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 గాని వెయ్‌దాన్‌ వెల్లి వాని మాటెఙ్‌ మన్సుదాన్‌ వాజినె. ఆకెఙె లోకుదిఙ్‌ సెఇక కిజినె.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 సెఇ ఆలోసనమ్‌కు, సప్నికెఙ్, రంకు బూలానిక, కేలార్‌బూలానిక, డొఙ కినిక, అబద్దం వెహ్నికెఙ్, దేవుణుదిఙ్‌ దూసిస్నికెఙ్‌ యాకెఙ్‌ విజు మన్సుదానె వాజినె.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 యాకెఙె ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సెఇక కిజినె. కికు నొర్‌బాఏండ ఉటిఙ అక ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సెఇక కిఏ.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 యేసు అబ్బెణిఙ్‌ నండొ దూరం సొన్సి ఉండ్రి గొరొన్‌ ఎక్సి డిగితాండ్రె తూరు, సీదోను ఇని పట్నమ్‌కాఙ్‌ సెందితి ప్రాంతమ్‌కాఙ్‌ సొహాన్‌.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 వాండ్రు అబ్బె అందితిఙ్‌ అబ్బెణిఙ్‌, కానాన దేసెమ్‌ది ఉండ్రి బోదెలి వాతాదె, “ప్రబువా, దావీదు మరిసి నఙి కనికారం తోరిస్‌అ. నా గాల్సిఙ్‌ దెయం అస్తిఙ్‌ గొప్ప బాద ఆజినాద్”, ఇజి డేల్సి వెహ్తాద్‌.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 యేసు దనిఙ్‌ ఉండ్రి మాటబా వెహ్‌ఏతాన్. అందెఙె వన్ని సిసూర్‌ వాజి, “ఇది మా వెట గగోల్‌ ఆజి వాజినాద్, దనిఙ్‌ పోక్‌అ”, ఇజి బతిమాల్‌తార్.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 వాండ్రు వరిఙ్, “మురుతి మెండగొర్రెఙ్‌ లెకెండ్‌ దేవుణుబానిఙ్‌ దూరం ఆతి ఇస్రాయేలు లోకుర్‌ డగ్రు నాను పోకె ఆత మన్న”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
24 Mas Jesus respondeu:
25 అది వన్ని ముఙాల వాజి ముణుకుఙ్‌ ఊర్‌జి, “ప్రబువా, నఙి సాయం కిఅ”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 వాండ్రు దనిఙ్, “కొడొఃర్‌ తిండ్రెఙ్‌ మని రొటెఙ్‌ లాగ్జి నుకుడిఙ్‌ సీనిక నాయం ఆఎద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌‌.
26 Jesus respondeu:
27 అది, “నిజమె ప్రబువా, గాని ఎజమాని తింజిమహిఙ్‌ బల్లదాన్‌ అర్ని ముక్కెఙ్‌ నుకుడుఃఙ్‌ తింజినె గదె?”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 నస్తివలె యేసు, “బయి, నా ముస్కు మని నీ నమకం గొప్ప పెరిక. నీను కోరితి లెకెండ్‌నె నిఙి ఆపిద్”, ఇజి దనిఙ్‌ వెహ్తాన్‌. అయ గడియాదునె దని గాల్సి నెగెండ్‌ ఆతాద్.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 యేసు అబెణిఙ్‌ సొన్సి గలీలయ సమ్‌దారం పడకాదాన్‌ వాజి అబె ఉండ్రి గొరోత్‌ ఎక్తాండ్రె బస్తాన్.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 సొటావరిఙ్, గుడ్డివరిఙ్, గుల్లవరిఙ్, కికు కాల్కు అర్తివరిఙ్‌ మరి ఆఇ జబ్బుదివరిఙ్‌ నండోడారిఙ్‌ అసి మంద లోకుర్‌ వన్ని డగ్రు వాతారె వరిఙ్‌ వన్ని కాల్క అడ్గి ఇట్తార్. వాండ్రు వరిఙ్‌ నెగెండ్‌ కిత్తాన్.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 గుల్లవరిఙ్‌ వర్‌గిదెఙ్‌ వాతాద్. కికు కాల్కు అర్తికార్ ‌నెగెమడ్‌ ఆతార్. సొటాదికార్‌ నడిఃతార్, గుడ్డిదికార్‌ సుడ్ఃదెఙ్‌ అట్తార్. యాకెఙ్‌ సుడ్ఃజి లోకుర్‌ విజెరె బమ్మ ఆతారె ఇస్రాయేలురి దేవుణుదిఙ్‌ పొగిడిఃతార్.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 యేసు వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌కూక్తాండ్రె వరిఙ్, “యా లోకుర్‌ నావెట మంజి మూండ్రి దినమ్‌కు ఆతె. విరిఙ్‌ తిండ్రెఙ్‌బా ఇనికబా సిల్లెద్‌. నఙి వరి ముస్కు కనికారం ఆజిన. వరిఙ్‌ బఙదావ్‌ పోక్తెఙ్‌ మఙి మన్సు రెఏ. వారు కణ్కు త్రివిజి సర్దు అర్‌నార్‌సు”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 సిసూర్‌ వన్నిఙ్, “నిసొ మంద లోకురిఙ్‌ తీపిస్తెఙ్‌ బిడిఃమ్‌బూమి ప్రామతమ్‌దు ఇనిక దొహ్క్‌నె?”, ఇజి వెహ్తార్‌.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 యేసు వరిఙ్, “మీ బాన్‌ఎసోడు రొటెఙ్‌ మన్నె?”, ఇజి వెన్‌బాతాన్. వారు, “ఏడు రొటెఙ్‌ని సెగం ఇజిరి మొయెఙ్‌ మనె”, ఇజి వన్నిఙ్‌ వెహ్తార్‌.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 లోకురిఙ్‌ బూమిదు బస్తు ఇజి యేసు వెహ్తాన్‌.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 వెనుక అయ ఏడు రొటెఙ్‌ని మొయఙ్‌ కీదు అస్తాండ్రె దేవుణుదిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సి అయాకెఙ్‌ రుక్సి వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌సితాన్. వారు లోకాఙ్‌ సీబాజి సితార్.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 లోకుర్‌ విజేరె పొట పంజు తిహి వెనుక మిగిలితి ముక్కెఙ్‌ ఏడు గంపెఙ్‌ నిండ్రు వన్ని సిసూర్‌ పెహ్తర్.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 బోదెక్‌ని కొడొఃర్‌ ఆఏండ తిహి మొగకొడొఃర్‌ నాల్గివెయిఙ్‌ మహార్‌.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 అయ మంద లోకురిఙ్‌ పోక్తి వెనుక యేసు డోణి ఎక్తాండ్రె మగదాన్‌ ఇని నాటొ సొహాన్‌.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.