Mateus 15

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 — ausente —
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 యేసు వరిఙ్‌ ఈహు మర్‌జి వెహ్తాన్, “మీరు ఎందనిఙ్‌ మీ అలవాటుఙ వందిఙ్‌ దేవుణు ఆడ్రెఙ నెక్సి పోక్సినిదెర్‌?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 మీ యాయ బుబ్బరిఙ్‌ గవ్‌రం సీదు, మరి ఎయెర్‌బా అయ్‌సి అప్పొసిరిఙ్‌ దూసిసి వెహ్తిఙ వన్నిఙ్‌ తప్తెఙ్‌వలె ఇజి దేవుణు రూలుదు వెహ్త మనాద్.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 యేసు అయ మంద లోకురిఙ్‌ డగ్రు కూక్తాండ్రె ఈహు వెహ్తాన్, “మీరు జాగర్త వెంజి నెగెండ్‌ అర్దం కిదు.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 వెయుదాన్‌ లొఇ సొనిక ఇనికబా ఎయెరిఙ్‌బా ఇనిక ఆఏద్. గాని లొఇహాన్‌‌ వెయుదాన్‌ వెల్లివాని మాటెఙ్‌నె ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సెఇక కినె.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 నస్తివలె వన్ని సిసూర్‌ వాతారె, “యా మాటెఙ్‌వెంజి పరిసయ్‌రు నండొ కోపం ఆతిక నీను నెస్నిదా?”, ఇజి వెహ్తార్‌.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 వాండ్రు సిసూరిఙ్‌, “పరలోకామ్‌దు మన్ని నా బుబ్బాతి దేవుణు ఉణుస్‌ఇ విజు మొకెఙ్‌ వేలెఙాణిఙ్‌ తెరె ఆనె వారబా అయ మొకెఙ్‌ లెకెండ్‌నె.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 వరిఙ్‌ డిఃసి సీదు. వారు గుడ్డిదివరిఙ్‌ సరి తోరిస్ని గుడ్డిదికార్. ఒరెన్‌ గుడ్డిదికాన్‌ మరి ఒరెన్‌ గుడ్డి వన్నిఙ్‌ సరి తోరిస్తిఙ వారు రిఎర్‌బా గాంతదు అర్‌నార్”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 అందెఙె పేతురు, “యా కత వందిఙ్‌ మఙి అర్దం ఆనిలెకెండ్‌ వెహ్‌అ”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 యేసు వరిఙ్, “ఏలుబా మీరు మహివరిలెకెండ్‌ మనిదెరా? ఏలుబా నిన్ని మాటెఙ్‌ అర్దం కిదెఙ్‌ మిఙి బుద్ది సిల్లెదా?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 వెయుదాన్‌లోఇ సొనిక, పొటాదు సొన్సి మరి అయాక మీరు బయ్‌లు బస్నివలె బూమిదు సొన్సినాద్, ఇక మీరు నెస్‌ఇదెరా?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 గాని వెయ్‌దాన్‌ వెల్లి వాని మాటెఙ్‌ మన్సుదాన్‌ వాజినె. ఆకెఙె లోకుదిఙ్‌ సెఇక కిజినె.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 సెఇ ఆలోసనమ్‌కు, సప్నికెఙ్, రంకు బూలానిక, కేలార్‌బూలానిక, డొఙ కినిక, అబద్దం వెహ్నికెఙ్, దేవుణుదిఙ్‌ దూసిస్నికెఙ్‌ యాకెఙ్‌ విజు మన్సుదానె వాజినె.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 యాకెఙె ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సెఇక కిజినె. కికు నొర్‌బాఏండ ఉటిఙ అక ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ సెఇక కిఏ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 యేసు అబ్బెణిఙ్‌ నండొ దూరం సొన్సి ఉండ్రి గొరొన్‌ ఎక్సి డిగితాండ్రె తూరు, సీదోను ఇని పట్నమ్‌కాఙ్‌ సెందితి ప్రాంతమ్‌కాఙ్‌ సొహాన్‌.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 వాండ్రు అబ్బె అందితిఙ్‌ అబ్బెణిఙ్‌, కానాన దేసెమ్‌ది ఉండ్రి బోదెలి వాతాదె, “ప్రబువా, దావీదు మరిసి నఙి కనికారం తోరిస్‌అ. నా గాల్సిఙ్‌ దెయం అస్తిఙ్‌ గొప్ప బాద ఆజినాద్”, ఇజి డేల్సి వెహ్తాద్‌.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 యేసు దనిఙ్‌ ఉండ్రి మాటబా వెహ్‌ఏతాన్. అందెఙె వన్ని సిసూర్‌ వాజి, “ఇది మా వెట గగోల్‌ ఆజి వాజినాద్, దనిఙ్‌ పోక్‌అ”, ఇజి బతిమాల్‌తార్.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 వాండ్రు వరిఙ్, “మురుతి మెండగొర్రెఙ్‌ లెకెండ్‌ దేవుణుబానిఙ్‌ దూరం ఆతి ఇస్రాయేలు లోకుర్‌ డగ్రు నాను పోకె ఆత మన్న”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 అది వన్ని ముఙాల వాజి ముణుకుఙ్‌ ఊర్‌జి, “ప్రబువా, నఙి సాయం కిఅ”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 వాండ్రు దనిఙ్, “కొడొఃర్‌ తిండ్రెఙ్‌ మని రొటెఙ్‌ లాగ్జి నుకుడిఙ్‌ సీనిక నాయం ఆఎద్”, ఇజి వెహ్తాన్‌‌.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 అది, “నిజమె ప్రబువా, గాని ఎజమాని తింజిమహిఙ్‌ బల్లదాన్‌ అర్ని ముక్కెఙ్‌ నుకుడుఃఙ్‌ తింజినె గదె?”, ఇజి వెహ్తాద్‌.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 నస్తివలె యేసు, “బయి, నా ముస్కు మని నీ నమకం గొప్ప పెరిక. నీను కోరితి లెకెండ్‌నె నిఙి ఆపిద్”, ఇజి దనిఙ్‌ వెహ్తాన్‌. అయ గడియాదునె దని గాల్సి నెగెండ్‌ ఆతాద్.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 యేసు అబెణిఙ్‌ సొన్సి గలీలయ సమ్‌దారం పడకాదాన్‌ వాజి అబె ఉండ్రి గొరోత్‌ ఎక్తాండ్రె బస్తాన్.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 సొటావరిఙ్, గుడ్డివరిఙ్, గుల్లవరిఙ్, కికు కాల్కు అర్తివరిఙ్‌ మరి ఆఇ జబ్బుదివరిఙ్‌ నండోడారిఙ్‌ అసి మంద లోకుర్‌ వన్ని డగ్రు వాతారె వరిఙ్‌ వన్ని కాల్క అడ్గి ఇట్తార్. వాండ్రు వరిఙ్‌ నెగెండ్‌ కిత్తాన్.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 గుల్లవరిఙ్‌ వర్‌గిదెఙ్‌ వాతాద్. కికు కాల్కు అర్తికార్ ‌నెగెమడ్‌ ఆతార్. సొటాదికార్‌ నడిఃతార్, గుడ్డిదికార్‌ సుడ్ఃదెఙ్‌ అట్తార్. యాకెఙ్‌ సుడ్ఃజి లోకుర్‌ విజెరె బమ్మ ఆతారె ఇస్రాయేలురి దేవుణుదిఙ్‌ పొగిడిఃతార్.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 యేసు వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌కూక్తాండ్రె వరిఙ్, “యా లోకుర్‌ నావెట మంజి మూండ్రి దినమ్‌కు ఆతె. విరిఙ్‌ తిండ్రెఙ్‌బా ఇనికబా సిల్లెద్‌. నఙి వరి ముస్కు కనికారం ఆజిన. వరిఙ్‌ బఙదావ్‌ పోక్తెఙ్‌ మఙి మన్సు రెఏ. వారు కణ్కు త్రివిజి సర్దు అర్‌నార్‌సు”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 సిసూర్‌ వన్నిఙ్, “నిసొ మంద లోకురిఙ్‌ తీపిస్తెఙ్‌ బిడిఃమ్‌బూమి ప్రామతమ్‌దు ఇనిక దొహ్క్‌నె?”, ఇజి వెహ్తార్‌.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 యేసు వరిఙ్, “మీ బాన్‌ఎసోడు రొటెఙ్‌ మన్నె?”, ఇజి వెన్‌బాతాన్. వారు, “ఏడు రొటెఙ్‌ని సెగం ఇజిరి మొయెఙ్‌ మనె”, ఇజి వన్నిఙ్‌ వెహ్తార్‌.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 లోకురిఙ్‌ బూమిదు బస్తు ఇజి యేసు వెహ్తాన్‌.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 వెనుక అయ ఏడు రొటెఙ్‌ని మొయఙ్‌ కీదు అస్తాండ్రె దేవుణుదిఙ్‌ వందనమ్‌కు వెహ్సి అయాకెఙ్‌ రుక్సి వన్ని సిసూర్‌ఙ ‌సితాన్. వారు లోకాఙ్‌ సీబాజి సితార్.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 లోకుర్‌ విజేరె పొట పంజు తిహి వెనుక మిగిలితి ముక్కెఙ్‌ ఏడు గంపెఙ్‌ నిండ్రు వన్ని సిసూర్‌ పెహ్తర్.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 బోదెక్‌ని కొడొఃర్‌ ఆఏండ తిహి మొగకొడొఃర్‌ నాల్గివెయిఙ్‌ మహార్‌.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 అయ మంద లోకురిఙ్‌ పోక్తి వెనుక యేసు డోణి ఎక్తాండ్రె మగదాన్‌ ఇని నాటొ సొహాన్‌.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.