Marcos 13

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 యేసు దేవుణుగుడిఃదాన్ సొన్సి మహిఙ్‌ వన్ని సిసూర్‌ లొఇ ఒరెన్, “ప్రబు యా పణుకుఙ్‌ ఎస్సొ గొప్పవి యా మేడెఃఙ్‌ ఎస్సొ గొప్పవి”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 పన్నిఙ్‌ యేసు వెహ్తాన్‌, “మీరు ఏలు సుడ్ఃజిని యా గొప్ప నెగెండ్‌ తోర్‌జిని మేడెఃఙ్‌ ఉండ్రి పణుకు ముస్కు మరి ఉండ్రి పణుకు నిల్సిమన్‌ఏండ లోకుర్‌ వనకాఙ్‌ లాగ్న అర్‌ప్నారె పూర్తి నాసనం కినార్‌లె”.
2 Mas Jesus respondeu:
3 యేసు దేవుణుగుడిః ఎద్రు ఒలివ గొరొత్, బస్తి మహిఙ్‌ పేతురు, యాకోబు, యోహాను, అంద్రెయ ఇనికార్‌ మరి ఎయెర్‌బా వెన్‌ఎండ యేసుఙ్‌ వెన్‌బాతార్.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “యాకెఙ్‌ ఎసెఙ్‌ జర్గినెలె? ఇక్కెఙ్‌ విజు జర్గిదెఙ్‌ డగ్రు ఆతాద్‌. ఇజి తొరిసిని గుర్తు ఇనిక? మఙి వెహ్‌అ.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 యేసు వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌, “ఎయెర్‌బా మిఙి మోసెం కిఎండ జాగర్త సుడ్ఃదు మండ్రు.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 నండొ లోకుర్‌ నా పేరు ఇడెఃఆజి వానారెలె. “దేవుణు ఏర్‌పాటు కిత్తి పొక్తి క్రీస్తు నానె”, ఇజి వెహ్సి నండొండారిఙ్‌ మోసెం కినార్‌లె.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 మీరు విద్దెమ్‌కు వందిఙ్ వినిదెర్లె. మరి విద్దెమ్‌కు వానెలె ఇజి సాటిసినిక వెనిదెర్లె. అయవలె తియెలామ. అక్కెఙ్‌ విజు జర్గిదెఙ్‌వెలె. గాని యాక ఆక్కర్‌ ఆఏద్.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 లోకుర్‌ముస్కు లోకుర్‌ని దేసమ్‌కాఙ్‌ ముస్కు దేసమ్‌కు విద్దెం ఆనాలె. అబ్బె ఇబ్బె నండొబాన్‌ బూమి కద్లినాద్లె. కరు వానాద్లె. యాక్కెఙ్‌ విజు ఉండ్రి బోదెలి కియుదు అస్తెఙ్‌ ముఙల వానినొపిఙ్‌ మొదొల్‌స్తిలెకెమడ్‌ ఇక్కెఙ్‌ విజు జర్గిజి మహిఙ ఆక్కర్‌ దినమ్‌కు వాజినాద్‌ ఇజి నెస్తెఙానాద్.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 మీరు జాగర్త మండ్రెఙ్. లోకుర్‌ మిఙి కొర్‌టుదు‌ ఒపజెప్నార్లె. యూదురి మీటిఙ్‌ ఇల్కాఙ్‌ మిఙి కొరెడెఃఙాణిఙ్‌ డెఃయ్‌నార్లె. రాజుర్‌ఙ ముందాల అదికారిఙ ముందాల, నా ముస్కు నమకం ఇట్తివందిఙ్‌ మిఙి నిల్‌ప్నార్‌లె. అయావెలె నా వందిఙ్‌ సువార్త వెహ్నిదెర్లె.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 దేవుణు సువార్త బూమిముస్కు మని విజేరిఙ్‌ ఆక్కర్‌ దినమ్‌కాఙ్‌ ముఙల వెహ్తెఙ్‌వలె.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 వారు మిఙి తొహ్సి ఒసి కోర్టుదు ఒప్పజెప్నివెలె మీరు అబ్బె ఇనిక వెహ్తెఙ్‌ ఇజి బెఙ ఆమాట్. అయవలె దొహ్‌క్నెలె. వెహ్నికిదెర్‌ మీరు ఆఇదెర్‌ దేవుణు ఆత్మ మిఙి వెహ్నికాదె మీరు వెహ్నిదెర్”.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 యేసు మరి వెహ్తాన్‌. “దాద్సి తంబేర్సిఙ్‌ తంబెర్‌సి దాద్సిఙ్‌ అప్పొసి మరిసిఙ్‌ సప్తెఙ్‌ ఒపజెప్నాన్‌లె. కొడొర్‌ అయ్‌సి అపొసిర్‌ ముస్కు గొడఃబఆజి వరిఙ్‌ సప్నార్‌లె.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 మీరు నా ముస్కు నమకం ఇడ్తివందిఙ్‌ విజేరె మీ ముస్కు పగదాన్‌ మంజినార్‌లె. ఆక్కర్‌దాక ఓరిస్ని వన్నిఙ్‌ దేవుణు రక్సినార్లె.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 దేవుణుగుడిః లొఇ మండ్రెఙ్‌ ఆఇ నాసనం కిని సెఇక ఆతిక ఉండ్రి దేవుణు గుడిఃదు నెగ్గి బాడ్డిదు నిల్సి మంజినిక సూణివలె (యాక సద్‌వినికాన్ అర్దం కిదెఙ్‌వలె) యూదయ దేసెమ్‌దు మంజినికార్‌ గొరొకాఙ్‌ ఉహ్తెఙ్‌ వెలె.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 ఇల్లు ముస్కు మన్నికార్‌ ఇనికబా సామానం తత్తెఙ్‌ ఇజి మర్‌జి ఇండ్రొ సొన్మాట్.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 గుడెదు పణి కిజి మహికార్‌ వరి పాత తత్తెఙ్‌ ఇజి మర్‌జి ఇండ్రొ సొనిక ఆఏద్‌.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ఆ దినమ్‌కాఙ్‌ పోటద్‌ మన్ని వన్కాఙ్‌ పాలు ఊట్‌పిసిని వనకాఙ్‌ గొప్ప కస్టం.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 ఇక పినికాలమ్‌దు రెఏండ పార్దనం కిదు.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు యా లోకం పుటిస్తిబాణిఙ్‌ అసి ఏలుదాక రెఇనిన్ని గొప్ప కస్టమ్‌కు వానె. నిన్నికెఙ్‌ మరి ఎసెఙ్‌బా రెఉ.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 దేవుణు ఆ కస్టం ఆతి రోస్కుతకు కిఏండ మహిఙ ఎయెన్‌బా తప్రె ఆదెఙ్‌ అఅట్‌ఏన్. గాని దేవుణు ఎర్లిస్తివరి వందిఙ్‌ ఆ రోస్కుకు దేవుణు తక్కు కిత్తాన్.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ఆ రొస్కాఙ్‌ ఎయెర్‌బా ఇదిలో క్రీస్తు అబ్బె మనాన్, సిల్లిఙ క్రీస్తు ఇబ్బె మనాన్, ఇజి వెహ్తిఙ వరి మాట నమ్మిమాట్.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 ఆ కాలమ్‌దు నానె క్రీస్తు ఇజి అబద్దం వెహ్నికార్, నానె దేవుణు పోక్తి ప్రవక్త ఇజి అబద్దం వెహ్నికార్‌ వానార్. వారు నండొ బమ్మాతి పణిఙ్‌ ముఙాల ఎసెఙ్‌బా తొఇ నన్ని బమ్మాతి పణిఙ్‌కిజి మోసెం కిదెఙ్‌ సూణార్. అట్తిఙ దేవుణు ఎర్‌లిస్తి మన్ని వరిఙ్‌బా మొసెం కిదెఙ్‌ సూణార్‌.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 అందెఙె మీరు జాగర్త మండ్రెఙ్. నాను ముఙాలె విజు మిఙి వెహ్త మన్న.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 నస్తివలె లోకు మరిసియాతి నండొ సత్తుదాన్‌ గొప్ప జాయ్‌దాన్‌ కూడిఃతి సొకుదాన్ మొసొప్‌ ముస్కువానిక లోకుర్‌ సూణార్‌లె.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 నాను నా దూతరిఙ్‌ పోక్నానె యా లోకమ్‌ది కొసెఙదాన్‌ ఆగసమ్‌ది కొసెఙదాక నాల్గి మూలెఙాణిఙ్‌ దేవుణు ఎర్‌లిస్తి వరిఙ్‌ ఉండ్రెబాన్‌ తపిస్న.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 బొడెమరాన్‌దిఙ్‌ సుడ్ఃజి యాక మీరు నెస్తు. దన్ని ఆక్కుఙ్‌ రాల్‌జి సిగ్రిసినివలె ఎండకాలం డగ్రు ఆతాద్‌ ఇజి మీరు నెస్నిదెర్.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ఆయలెకెండ్‌నె మీరు యాక్కెఙ్‌ విజు జర్గిజినిక సుణివలె నాను మర్‌జి వాదెఙ్‌ డగ్రు ఆతాద్‌ ఇజి నెస్‌సినిదెర్‌లె.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 యా సఙతిఙ్‌ విజు జార్గిని ముందాల య తరమ్‌దికార్‌ సాఏర్‌ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 ఆగసం బూమి సిల్లెండ ఆనె. గాని నా మాటెఙ్‌ ఎలాకాలం మంజినె.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 నాను మర్‌జి వాని రోజువమదిఙ్, గడిఃయవందిఙ్‌ ఎయెఙ్‌ నెస్‌ఏర్‌. బుబ్బనె ఆఏండ పరలోకమ్‌దు మన్ని దూతార్‌బా మరిసిబా నెస్‌ఏర్‌.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 యేసు మరి వెహ్తాన్‌, “మీరు పార్దనం కిజి జాగర్త మండ్రు. ఆ రోజు ఎసెఙ్‌వానాదొ మిఙి తెలిఏద్.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 ఎలాగ ఇహిఙ ఒరెన్, ఎజుమాని వన్ని ఇల్లు వన్ని పణిమన్సిరిఙ్‌ ఒపజెప్సి, వరివరిపణిఙ్‌ వరి వరిఙ్‌ తోరిసి, ఇల్లు కాపుదిఙ్‌ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ఇడ్జి దేసం సొండ్రెఙ్‌ సొహి వజనె.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 అందెఙె మీరు జాగర్త ఎద్రుసుడిఃజి మండ్రు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ ఇల్లు ఎజుమాని పొద్దు ఆతివెలె వానానొ, మదరెయ్తు వానానొ, కొరు కెరెని వెలె వానానొ, సిల్లిఙ జాయ్‌ఆతిఙ వానానొ మిఙి తెలిఏద్.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ఎజుమాని వందిఙ్‌ ఎద్రు సుడిఃఇ గడిఃయదు వెటనె వాతిఙ మీరు నిద్ర కిజి మనికవాండ్రు సుడుఃదెఙ్‌ ఆఏద్‌.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 నాను మిఙి వెహ్తికదె విజేరిఙ్‌బా వెహ్సిన. జాగర్త కాప్‌కిదు”.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.