Marcos 13

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 యేసు దేవుణుగుడిఃదాన్ సొన్సి మహిఙ్‌ వన్ని సిసూర్‌ లొఇ ఒరెన్, “ప్రబు యా పణుకుఙ్‌ ఎస్సొ గొప్పవి యా మేడెఃఙ్‌ ఎస్సొ గొప్పవి”, ఇజి వెహ్తాన్‌.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 పన్నిఙ్‌ యేసు వెహ్తాన్‌, “మీరు ఏలు సుడ్ఃజిని యా గొప్ప నెగెండ్‌ తోర్‌జిని మేడెఃఙ్‌ ఉండ్రి పణుకు ముస్కు మరి ఉండ్రి పణుకు నిల్సిమన్‌ఏండ లోకుర్‌ వనకాఙ్‌ లాగ్న అర్‌ప్నారె పూర్తి నాసనం కినార్‌లె”.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 యేసు దేవుణుగుడిః ఎద్రు ఒలివ గొరొత్, బస్తి మహిఙ్‌ పేతురు, యాకోబు, యోహాను, అంద్రెయ ఇనికార్‌ మరి ఎయెర్‌బా వెన్‌ఎండ యేసుఙ్‌ వెన్‌బాతార్.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “యాకెఙ్‌ ఎసెఙ్‌ జర్గినెలె? ఇక్కెఙ్‌ విజు జర్గిదెఙ్‌ డగ్రు ఆతాద్‌. ఇజి తొరిసిని గుర్తు ఇనిక? మఙి వెహ్‌అ.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 యేసు వరిఙ్‌ వెహ్తాన్‌, “ఎయెర్‌బా మిఙి మోసెం కిఎండ జాగర్త సుడ్ఃదు మండ్రు.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 నండొ లోకుర్‌ నా పేరు ఇడెఃఆజి వానారెలె. “దేవుణు ఏర్‌పాటు కిత్తి పొక్తి క్రీస్తు నానె”, ఇజి వెహ్సి నండొండారిఙ్‌ మోసెం కినార్‌లె.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 మీరు విద్దెమ్‌కు వందిఙ్ వినిదెర్లె. మరి విద్దెమ్‌కు వానెలె ఇజి సాటిసినిక వెనిదెర్లె. అయవలె తియెలామ. అక్కెఙ్‌ విజు జర్గిదెఙ్‌వెలె. గాని యాక ఆక్కర్‌ ఆఏద్.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 లోకుర్‌ముస్కు లోకుర్‌ని దేసమ్‌కాఙ్‌ ముస్కు దేసమ్‌కు విద్దెం ఆనాలె. అబ్బె ఇబ్బె నండొబాన్‌ బూమి కద్లినాద్లె. కరు వానాద్లె. యాక్కెఙ్‌ విజు ఉండ్రి బోదెలి కియుదు అస్తెఙ్‌ ముఙల వానినొపిఙ్‌ మొదొల్‌స్తిలెకెమడ్‌ ఇక్కెఙ్‌ విజు జర్గిజి మహిఙ ఆక్కర్‌ దినమ్‌కు వాజినాద్‌ ఇజి నెస్తెఙానాద్.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 మీరు జాగర్త మండ్రెఙ్. లోకుర్‌ మిఙి కొర్‌టుదు‌ ఒపజెప్నార్లె. యూదురి మీటిఙ్‌ ఇల్కాఙ్‌ మిఙి కొరెడెఃఙాణిఙ్‌ డెఃయ్‌నార్లె. రాజుర్‌ఙ ముందాల అదికారిఙ ముందాల, నా ముస్కు నమకం ఇట్తివందిఙ్‌ మిఙి నిల్‌ప్నార్‌లె. అయావెలె నా వందిఙ్‌ సువార్త వెహ్నిదెర్లె.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 దేవుణు సువార్త బూమిముస్కు మని విజేరిఙ్‌ ఆక్కర్‌ దినమ్‌కాఙ్‌ ముఙల వెహ్తెఙ్‌వలె.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 వారు మిఙి తొహ్సి ఒసి కోర్టుదు ఒప్పజెప్నివెలె మీరు అబ్బె ఇనిక వెహ్తెఙ్‌ ఇజి బెఙ ఆమాట్. అయవలె దొహ్‌క్నెలె. వెహ్నికిదెర్‌ మీరు ఆఇదెర్‌ దేవుణు ఆత్మ మిఙి వెహ్నికాదె మీరు వెహ్నిదెర్”.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 యేసు మరి వెహ్తాన్‌. “దాద్సి తంబేర్సిఙ్‌ తంబెర్‌సి దాద్సిఙ్‌ అప్పొసి మరిసిఙ్‌ సప్తెఙ్‌ ఒపజెప్నాన్‌లె. కొడొర్‌ అయ్‌సి అపొసిర్‌ ముస్కు గొడఃబఆజి వరిఙ్‌ సప్నార్‌లె.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 మీరు నా ముస్కు నమకం ఇడ్తివందిఙ్‌ విజేరె మీ ముస్కు పగదాన్‌ మంజినార్‌లె. ఆక్కర్‌దాక ఓరిస్ని వన్నిఙ్‌ దేవుణు రక్సినార్లె.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 దేవుణుగుడిః లొఇ మండ్రెఙ్‌ ఆఇ నాసనం కిని సెఇక ఆతిక ఉండ్రి దేవుణు గుడిఃదు నెగ్గి బాడ్డిదు నిల్సి మంజినిక సూణివలె (యాక సద్‌వినికాన్ అర్దం కిదెఙ్‌వలె) యూదయ దేసెమ్‌దు మంజినికార్‌ గొరొకాఙ్‌ ఉహ్తెఙ్‌ వెలె.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 ఇల్లు ముస్కు మన్నికార్‌ ఇనికబా సామానం తత్తెఙ్‌ ఇజి మర్‌జి ఇండ్రొ సొన్మాట్.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 గుడెదు పణి కిజి మహికార్‌ వరి పాత తత్తెఙ్‌ ఇజి మర్‌జి ఇండ్రొ సొనిక ఆఏద్‌.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 ఆ దినమ్‌కాఙ్‌ పోటద్‌ మన్ని వన్కాఙ్‌ పాలు ఊట్‌పిసిని వనకాఙ్‌ గొప్ప కస్టం.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 ఇక పినికాలమ్‌దు రెఏండ పార్దనం కిదు.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 ఎందానిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు యా లోకం పుటిస్తిబాణిఙ్‌ అసి ఏలుదాక రెఇనిన్ని గొప్ప కస్టమ్‌కు వానె. నిన్నికెఙ్‌ మరి ఎసెఙ్‌బా రెఉ.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 దేవుణు ఆ కస్టం ఆతి రోస్కుతకు కిఏండ మహిఙ ఎయెన్‌బా తప్రె ఆదెఙ్‌ అఅట్‌ఏన్. గాని దేవుణు ఎర్లిస్తివరి వందిఙ్‌ ఆ రోస్కుకు దేవుణు తక్కు కిత్తాన్.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ఆ రొస్కాఙ్‌ ఎయెర్‌బా ఇదిలో క్రీస్తు అబ్బె మనాన్, సిల్లిఙ క్రీస్తు ఇబ్బె మనాన్, ఇజి వెహ్తిఙ వరి మాట నమ్మిమాట్.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 ఆ కాలమ్‌దు నానె క్రీస్తు ఇజి అబద్దం వెహ్నికార్, నానె దేవుణు పోక్తి ప్రవక్త ఇజి అబద్దం వెహ్నికార్‌ వానార్. వారు నండొ బమ్మాతి పణిఙ్‌ ముఙాల ఎసెఙ్‌బా తొఇ నన్ని బమ్మాతి పణిఙ్‌కిజి మోసెం కిదెఙ్‌ సూణార్. అట్తిఙ దేవుణు ఎర్‌లిస్తి మన్ని వరిఙ్‌బా మొసెం కిదెఙ్‌ సూణార్‌.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 అందెఙె మీరు జాగర్త మండ్రెఙ్. నాను ముఙాలె విజు మిఙి వెహ్త మన్న.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 — ausente —
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 — ausente —
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 నస్తివలె లోకు మరిసియాతి నండొ సత్తుదాన్‌ గొప్ప జాయ్‌దాన్‌ కూడిఃతి సొకుదాన్ మొసొప్‌ ముస్కువానిక లోకుర్‌ సూణార్‌లె.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 నాను నా దూతరిఙ్‌ పోక్నానె యా లోకమ్‌ది కొసెఙదాన్‌ ఆగసమ్‌ది కొసెఙదాక నాల్గి మూలెఙాణిఙ్‌ దేవుణు ఎర్‌లిస్తి వరిఙ్‌ ఉండ్రెబాన్‌ తపిస్న.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 బొడెమరాన్‌దిఙ్‌ సుడ్ఃజి యాక మీరు నెస్తు. దన్ని ఆక్కుఙ్‌ రాల్‌జి సిగ్రిసినివలె ఎండకాలం డగ్రు ఆతాద్‌ ఇజి మీరు నెస్నిదెర్.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 ఆయలెకెండ్‌నె మీరు యాక్కెఙ్‌ విజు జర్గిజినిక సుణివలె నాను మర్‌జి వాదెఙ్‌ డగ్రు ఆతాద్‌ ఇజి నెస్‌సినిదెర్‌లె.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 యా సఙతిఙ్‌ విజు జార్గిని ముందాల య తరమ్‌దికార్‌ సాఏర్‌ ఇజి నాను మిఙి నిజం వెహ్సిన.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 ఆగసం బూమి సిల్లెండ ఆనె. గాని నా మాటెఙ్‌ ఎలాకాలం మంజినె.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 నాను మర్‌జి వాని రోజువమదిఙ్, గడిఃయవందిఙ్‌ ఎయెఙ్‌ నెస్‌ఏర్‌. బుబ్బనె ఆఏండ పరలోకమ్‌దు మన్ని దూతార్‌బా మరిసిబా నెస్‌ఏర్‌.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 యేసు మరి వెహ్తాన్‌, “మీరు పార్దనం కిజి జాగర్త మండ్రు. ఆ రోజు ఎసెఙ్‌వానాదొ మిఙి తెలిఏద్.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ఎలాగ ఇహిఙ ఒరెన్, ఎజుమాని వన్ని ఇల్లు వన్ని పణిమన్సిరిఙ్‌ ఒపజెప్సి, వరివరిపణిఙ్‌ వరి వరిఙ్‌ తోరిసి, ఇల్లు కాపుదిఙ్‌ ఒరెన్‌ వన్నిఙ్‌ ఇడ్జి దేసం సొండ్రెఙ్‌ సొహి వజనె.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 అందెఙె మీరు జాగర్త ఎద్రుసుడిఃజి మండ్రు. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ ఇల్లు ఎజుమాని పొద్దు ఆతివెలె వానానొ, మదరెయ్తు వానానొ, కొరు కెరెని వెలె వానానొ, సిల్లిఙ జాయ్‌ఆతిఙ వానానొ మిఙి తెలిఏద్.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ఎజుమాని వందిఙ్‌ ఎద్రు సుడిఃఇ గడిఃయదు వెటనె వాతిఙ మీరు నిద్ర కిజి మనికవాండ్రు సుడుఃదెఙ్‌ ఆఏద్‌.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 నాను మిఙి వెహ్తికదె విజేరిఙ్‌బా వెహ్సిన. జాగర్త కాప్‌కిదు”.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.