Gálatas 3
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs NAA
1 గలాతియ ముటాదు మని దేవుణుదిఙ్ నమ్మితికిదెరా, ఎందనిఙ్ మీరు బుద్ది సిలివరి లెకెండ్ మనిదెర్? ఎయెర్ మిఙి మొసెం కిత్తార్? యేసు క్రీస్తు మీ వందిఙ్ సిలువాదు సాతిదని వందిఙ్ నాను మీ కణకెఙ్ నిండ్రు తోరిసి వెహ్త మన గదె?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 “యూదురి రూలుఙ్ లొఙిజినిఙ్ దేవుణు ఆత్మ మిఙి దొహ్క్త మనాదా? మాపు మిఙి వెహ్తి సువార్త వెంజి నమ్మిత్తిఙ్ గదె మిఙి దొహ్క్త మనాద?”. యా ఉండ్రె సఙతినె వెహ్తు.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 మీరు నిసొ బుద్ది సిలికిదెరా? మీరు మీ కొత్త బత్కు మొదొల్స్తివలె దేవుణు ఆత్మ సత్తుదాన్ మొదొల్స్తిదెర్. మరి ఏలు మీ సొంత సత్తుదాన్ మీ బత్కు పూర్తి కిదెఙ్ సుడ్ఃజినిదెరా?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 మీరు దేవుణుదిఙ్ నమ్మితి వెనుక, నండొ ఓరిస్తిదెర్. మీరు ఒరిస్తికెఙ్ పణిదిఙ్ రెఇకెఙ్ ఆతెనా? మిఙి జరిగితికెఙ్ పణిదిఙ్ రెఎండ ఆఉతె ఇజి నాను ఆస ఆజిన.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 అందెఙె దేవుణు ఆత్మ మిఙి నండొ సీజి గొప్ప సత్తు మని పెరి పణిఙ్ మీ నడిఃమి కిజినిక, మీరు మోసె సితి రూలుఙ్ లొఙిజినిఙ్నా? ఆఎద్. గాని మీరు సువార్త వెంజి నమ్మిజినిఙ్నె వాండ్రు మిఙి వన్ని ఆత్మ సీఙినాన్.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 అబ్రాహము వందిఙ్ దేవుణు మాటదు రాస్తి మనిక నెస్తు, “వాండ్రు దేవుణుదిఙ్ నమ్మితాన్. అందెఙె దేవుణు వన్నిఙ్ నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఇజి ఒప్పుకొటాన్”, ఇజి రాస్త మనాద్.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 అందెఙె దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తికారె, నిజమాతి అబ్రాహము కొడొఃర్ ఇజి నెస్తు.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 సేన దినమ్కాఙ్ ముఙాలె దేవుణు మాటదు రాస్తమనాద్, యూదురు ఆఇకార్ దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తిఙ, వాండ్రు వరిఙ్ నీతి నిజాయితి మనికార్ ఇజి డగ్రు కినాన్. వాండ్రు అబ్రాహముఙ్, “లోకమ్ది లోకుర్ విజెరెఙ్ నీ వెట నాను దీవిస్న”, ఇజి అయాక జర్గిఇ ముఙాలె సువార్త వెహ్తాన్.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 అందెఙె దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తి విజెరిఙ్ అబ్రాహము వెట కూడుఃప్సి దీవిసినాన్.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 దేవుణు మోసెఙ్ సితి రూలుఙ్ లొఙిజి వన్ని ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికార్ ఆదెఙ్ సుడ్ఃజిని విజెరె, దేవుణు సితి సాయిపు అడిఃగి మంజినార్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్, “మోసె రాస్తి పుస్తకమ్కాఙ్ మని రూలుఙ్ విజు ఎస్తివలెబా కిఇ ఎయెన్బా దేవుణు సితి సాయిపు అడిఃగి మంజినాన్”,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 గాని నిజమె, ఒరెన్ విజు రూలుఙ్ లొఙితిఙ్బా దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఆఎన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, “ఎయెఙ్ నీతి నిజాయితి మనికాన్ ఇజి నాను ఇట్తమననో వాండ్రు నా ముస్కు నమ్మకం ఇట్తి వందిఙ్ ఎలా కాలం బత్కినాన్”, ఇజి దేవుణు వెహ్తమనాన్ ఇజి దేవుణు మాటదు మనాద్.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 గాని దేవుణు సితి రూలుఙ లొఇ అయాలెకెండ్ ఆఏద్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ నమ్మకం మండ్రెఙ్ వలె ఇజి రూలుఙ్ వెహ్ఉ. దేవుణు మాటదు వెహ్తిక ఇనిక ఇహిఙ, ‘రూలుఙ్ నడిఃపిసిని వజ బత్కిదెఙ్ కోరిజినికాన్ అయాకెఙ్ ఎస్తివలెబ లోఙిదెఙ్ వలె’,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 మోసే సితి విజు రూలుఙ్ లొఙిఇ వరి ముస్కు వాజిని సయిపుదాన్ క్రీస్తు మఙి డిఃస్పిస్తాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్, “కొహిదు డెఃల్పె ఆజి సాని ఎయెన్బా దేవుణు సాయిపు మనికాండ్రె”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 క్రీస్తు యా లెకెండ్ ఆతండ్రె మఙి డిఃస్పిస్తాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, దేవుణు అబ్రాహముఙ్ ఒట్టు కిత్తి దీవెనమ్కు యూదురు ఆఇ వరిఙ్ క్రీస్తు యేసు వెట దొహ్క్తె. మరి క్రీస్తు ముస్కు మఙి మని నమ్మకమ్దాన్, దేవుణు సీన ఇజి ఒట్టు కిత్తి వన్ని ఆత్మ మఙి దొహ్క్ని వందిఙ్ క్రీస్తు యా లెకెండ్ సాయిపు మొపె ఆతండ్రె మఙి సాయివుదాన్ డిఃస్పిస్తాన్.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 తంబెరిఙాండె, మాటు రోజు బత్కిజిని బత్కుదాన్ ఉండ్రి మాట లాగ్జి వెహ్న. రిఎర్ ఉండ్రి సఙతి వందిఙ్ ఉండ్రె ఆజి ఉండ్రి ఒపుమానం కిత్తి మహిఙ, ఎయెన్బా అయాక తప్తెఙ్నొ, దనివెట ఇనికబా కుడుఃప్తెఙ్నొ అక్కు సిల్లెద్. అయాలెకెండ్, దేవుణు మా వెట కిత్తి యా ఒపుమానమ్బా నిల్సి మంజినాద్.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 దేవుణు అబ్రహము వెట, మరి వన్ని తెగ్గదు పుట్తి వన్నివెట ఒట్టుఙ్ కిత్తాన్. ‘తెగ్గదు పుట్తి వరిఙ్ ఇహిఙ నండొ లోకురిఙ్’, ఇజి దేవుణు మాటదు వెహ్ఎద్. గాని ‘నీ తెగ్గదు పుట్తి వన్నిఙ్’ ఇజి వెహ్సినాద్. ఇహిఙ అయాక ఒరెన్ వనిఙ్నె. వాండ్రె క్రీస్తు.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 నాను వెహ్సి వాజినిక ఇనిక ఇహిఙ, దేవుణు ముఙాలె అబ్రహము వెట ఒట్టు కితాండ్రె అయాక కిదెఙ్ ఇజి తీర్మానం కిత ఇట్తాన్. అందెఙె నాల్గి వందెఙ్ ముపాయ్ (430) పంటెఙ్ వెనుక దేవుణు మోసెఙ్ సితి రూలుఙ్ అబ్రహము వెట కిత్తి ఒపుమానమ్దిఙ్ తప్రిసి నస్తివలె కిత్తి తిరుమానమ్దిఙ్ సిల్లెండ కిదెఙ్ అట్ఉ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 దేవుణు సీన ఇజి ఒట్టు కిత్తి అక్కు, మాటు రూలుఙ లొఙితిఙనె దొహ్క్నాద్. ఇహిఙ వాండ్రు కిత్తి ఒట్టుదాన్ మఙి అయా అక్కు దొహ్క్ఎద్. గాని దేవుణు అబ్రాహముఙ్ సీన ఇజి ఒట్టు కిత్తిఙ్ వాండ్రు వన్ని దయా దర్మమ్దాన్ సితాన్.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 అందెఙె మరి ఎందనిఙ్ దేవుణు మోసె వెట రూలుఙ్ సితాన్? ఎందనిఙ్ ఇహిఙ తపుఙ్ ఇని ఇనికెఙ్ ఇజి తోరిస్తెఙె రూలుఙ్ సితాన్. యా రూలుఙ్ అబ్రాహము తెగ్గదు పుట్తికాన్ వానిదాక లోకురిఙ్ నడిఃపిస్తెఙె సితాన్. ఒట్టుదు ఎయె వందిఙ్ వెహ్త మనానో వాండ్రె వీండ్రు. దేవుణు వన్ని దూతెఙ్ వెట మోసెఙ్ రూలుఙ్ సితాన్. మోసె అయాక లోకురిఙ్ సితాన్. మోసెనె, దేవుణు లోకుర్ నడిఃమి ఒపిసిని వన్ని లెకెండ్ నిహ మనాన్.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 రిఎర్ నడిఃమి నిల్నికాండ్రె ఒరెన్ ఒపిస్నికాన్. గాని ఒపిస్నికాన్ సిల్లెండనె దేవుణు అబ్రాహముఙ్ ఒట్టు కిత్తాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ ఒరెండ్రె ఒట్టు కిత్తాన్ వాండ్రె దేవుణు.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 అహిఙ, దేవుణు అబ్రాహముఙ్ ఒట్టు కిత్తి వెనుక, మోసెఙ్ రూలుఙ్ సితివలె వాండ్రు కిత్తి ఒట్టుదిఙ్ వెత్రెకమ్దికెఙ్న రూలుఙ్? సిల్లె ఆహె ఆఏద్. రూలుఙ్ లోకురిఙ్ ఎల్లకాలం బత్కిదెఙ్ బత్కిని బత్కు సీదెఙ్ అట్నె ఇహిఙ, యా రూలుఙ్ లొఙిజి దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికార్ ఆతార్ మరి.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 గాని దేవుణు మాట వెహ్సినాద్, యా లోకమ్దు మని లోకుర్ విజెరె తొహె ఆతి వరిలెకెండ్ పాపం అడిఃగి మనార్ ఇజి. అందెఙె దేవుణు ఒట్టు కిత్తికెఙ్ దొహ్క్తెఙ్ ఇహిఙ యేసుక్రీస్తు ముస్కు నమ్మకం ఇడ్దెఙ్. నమ్మకం ఇట్తిఙనె దొహ్క్నె.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 క్రీస్తు రెఎండ మహి ముఙాల, యా నమకం రెఎండ మహాద్. నస్తివలె మోసె సితి రూలుఙ్, ఒరెన్ జమాను కాప్ కిని లెకెండ్, యూదురు ఆతి మఙి తొహ్సి ఇడ్ఃజి కాప్ కిజి మహె. ఇహిఙ యా రూలుఙ్నె మా ముస్కు అతికారం కిజి మహె. యాక, లోకుర్ క్రీస్తుఙ్ నమ్మిదెఙ్ ఆనాద్ ఇజి దేవుణు తోరిసిని కాలమ్దాన్నె మహాద్.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 అందెఙె క్రీస్తు రెఎండ మహివలె, యా యూదురి రూలుఙ్నె, మఙి సుడ్ఃజి నడిఃపిసితె. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, క్రీస్తు వాతి వెనుక వన్నిఙ్ నమ్మిజి దేవుణు ఎద్రు నీతి నీజాయితి ఆదెఙ్ ఇజి వెహ్తాన్.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 గాని ఏలు క్రీస్తుఙ్ నమ్మిదెఙ్ అట్తాట్. అందెఙె రూలుఙ్ మా ముస్కు అతికారం కిదెఙె అట్ఉ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 క్రీస్తు యేసు ముస్కు నమకం ఇట్తిదెర్. అందెఙె మీరు విజిదెరె దేవుణు కొడొఃర్.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 మీ లొఇ మని బాప్తిసం లాగె ఆతికార్ విజెరె క్రీస్తు వెట కూడిఃతి మనిదెర్. అందెఙె క్రీస్తు గుణమ్కు మిఙిబా మంజినె.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 అందెఙె యూదురు ఇజినొ, యూదురు ఆఇకార్ ఇజినొ, వెట్టిపణి కినికార్ ఇజినొ, కిఇకార్ ఇజినొ, మొకకొడొః ఇజినొ, అయ్లికొడొః ఇజినొ ఆఏద్ ముకెలం మీరు విజెదెరె ఉండ్రె లోకుర్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, మీరు క్రీస్తు యేసు వెట కూడిఃతి మనిదెర్.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 మీరు క్రీస్తు వెట కూడిఃతి మనికిదెర్ ఇహిఙ, అబ్రాహము తెగ్గదు పుట్తికిదెర్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ క్రీస్తు అబ్రాహము తెగ్గదు పుట్తికాన్. మీరు దేవుణు అబ్రాహము వెట ఒట్టు కిత్తి దన్నిఙ్ అక్కు మనికిదెర్.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.