Gálatas 3

కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 గలాతియ ముటాదు మని దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మితికిదెరా, ఎందనిఙ్‌ మీరు బుద్ది సిలివరి లెకెండ్‌ మనిదెర్‌? ఎయెర్‌ మిఙి మొసెం కిత్తార్? యేసు క్రీస్తు మీ వందిఙ్‌ సిలువాదు సాతిదని వందిఙ్‌ నాను మీ కణకెఙ్‌ నిండ్రు తోరిసి వెహ్త మన గదె?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 “యూదురి రూలుఙ్‌ లొఙిజినిఙ్‌ దేవుణు ఆత్మ మిఙి దొహ్‌క్త మనాదా? మాపు మిఙి వెహ్తి సువార్త వెంజి నమ్మిత్తిఙ్‌ గదె మిఙి దొహ్‌క్త మనాద?”. యా ఉండ్రె సఙతినె వెహ్తు.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 మీరు నిసొ బుద్ది సిలికిదెరా? మీరు మీ కొత్త బత్కు మొదొల్‌స్తివలె దేవుణు ఆత్మ సత్తుదాన్‌ మొదొల్‌స్తిదెర్. మరి ఏలు మీ సొంత సత్తుదాన్‌ మీ బత్కు పూర్తి కిదెఙ్‌ సుడ్ఃజినిదెరా?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 మీరు దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మితి వెనుక, నండొ ఓరిస్తిదెర్. మీరు ఒరిస్తికెఙ్‌ పణిదిఙ్‌ రెఇకెఙ్‌ ఆతెనా? మిఙి జరిగితికెఙ్‌ పణిదిఙ్‌ రెఎండ ఆఉతె ఇజి నాను ఆస ఆజిన.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 అందెఙె దేవుణు ఆత్మ మిఙి నండొ సీజి గొప్ప సత్తు మని పెరి పణిఙ్‌ మీ నడిఃమి కిజినిక, మీరు మోసె సితి రూలుఙ్‌ లొఙిజినిఙ్‌నా? ఆఎద్. గాని మీరు సువార్త వెంజి నమ్మిజినిఙ్‌నె వాండ్రు మిఙి వన్ని ఆత్మ సీఙినాన్.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 అబ్రాహము వందిఙ్‌ దేవుణు మాటదు రాస్తి మనిక నెస్తు, “వాండ్రు దేవుణుదిఙ్‌ నమ్మితాన్. అందెఙె దేవుణు వన్నిఙ్‌ నీతి నిజాయితి మనికాన్‌ ఇజి ఒప్పుకొటాన్”, ఇజి రాస్త మనాద్.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 అందెఙె దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తికారె, నిజమాతి అబ్రాహము కొడొఃర్ ఇజి నెస్తు.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 సేన దినమ్‌కాఙ్‌ ముఙాలె దేవుణు మాటదు రాస్తమనాద్‌, యూదురు ఆఇకార్‌ దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తిఙ, వాండ్రు వరిఙ్‌ నీతి నిజాయితి మనికార్‌ ఇజి డగ్రు కినాన్‌. వాండ్రు అబ్రాహముఙ్, “లోకమ్‌ది లోకుర్‌ విజెరెఙ్‌ నీ వెట నాను దీవిస్న”, ఇజి అయాక జర్గిఇ ముఙాలె సువార్త వెహ్తాన్‌.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 అందెఙె దేవుణు ముస్కు నమకం ఇట్తి విజెరిఙ్‌ అబ్రాహము వెట కూడుఃప్సి దీవిసినాన్‌.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 దేవుణు మోసెఙ్‌ సితి రూలుఙ్‌ లొఙిజి వన్ని ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికార్‌ ఆదెఙ్‌ సుడ్ఃజిని విజెరె, దేవుణు సితి సాయిపు అడిఃగి మంజినార్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్, “మోసె రాస్తి పుస్తకమ్‌కాఙ్‌ మని రూలుఙ్‌ విజు ఎస్తివలెబా కిఇ ఎయెన్‌బా దేవుణు సితి సాయిపు అడిఃగి మంజినాన్”,
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 గాని నిజమె, ఒరెన్‌ విజు రూలుఙ్‌ లొఙితిఙ్‌బా దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికాన్‌ ఆఎన్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, “ఎయెఙ్‌ నీతి నిజాయితి మనికాన్‌ ఇజి నాను ఇట్తమననో వాండ్రు నా ముస్కు నమ్మకం ఇట్తి వందిఙ్‌ ఎలా కాలం బత్కినాన్‌”, ఇజి దేవుణు వెహ్తమనాన్‌ ఇజి దేవుణు మాటదు మనాద్.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 గాని దేవుణు సితి రూలుఙ లొఇ అయాలెకెండ్‌ ఆఏద్‌. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ నమ్మకం మండ్రెఙ్‌ వలె ఇజి రూలుఙ్‌ వెహ్‌ఉ. దేవుణు మాటదు వెహ్తిక ఇనిక ఇహిఙ, ‘రూలుఙ్‌ నడిఃపిసిని వజ బత్కిదెఙ్‌ కోరిజినికాన్‌ అయాకెఙ్‌ ఎస్తివలెబ లోఙిదెఙ్‌ వలె’,
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 మోసే సితి విజు రూలుఙ్‌ లొఙిఇ వరి ముస్కు వాజిని సయిపుదాన్‌ క్రీస్తు మఙి డిఃస్‌పిస్తాన్‌. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ దేవుణు మాటదు రాస్త మనాద్, “కొహిదు డెఃల్‌పె ఆజి సాని ఎయెన్‌బా దేవుణు సాయిపు మనికాండ్రె”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 క్రీస్తు యా లెకెండ్‌ ఆతండ్రె మఙి డిఃస్‌పిస్తాన్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, దేవుణు అబ్రాహముఙ్‌ ఒట్టు కిత్తి దీవెనమ్‌కు యూదురు ఆఇ వరిఙ్‌ క్రీస్తు యేసు వెట దొహ్‌క్తె. మరి క్రీస్తు ముస్కు మఙి మని నమ్మకమ్‌దాన్, దేవుణు సీన ఇజి ఒట్టు కిత్తి వన్ని ఆత్మ మఙి దొహ్‌క్ని వందిఙ్‌ క్రీస్తు యా లెకెండ్‌ సాయిపు మొపె ఆతండ్రె మఙి సాయివుదాన్‌ డిఃస్‌పిస్తాన్.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 తంబెరిఙాండె, మాటు రోజు బత్కిజిని బత్కుదాన్‌ ఉండ్రి మాట లాగ్జి వెహ్న. రిఎర్‌ ఉండ్రి సఙతి వందిఙ్‌ ఉండ్రె ఆజి ఉండ్రి ఒపుమానం కిత్తి మహిఙ, ఎయెన్‌బా అయాక తప్తెఙ్‌నొ, దనివెట ఇనికబా కుడుఃప్తెఙ్‌నొ అక్కు సిల్లెద్‌. అయాలెకెండ్, దేవుణు మా వెట కిత్తి యా ఒపుమానమ్‌బా నిల్సి మంజినాద్.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 దేవుణు అబ్రహము వెట, మరి వన్ని తెగ్గదు పుట్తి వన్నివెట ఒట్టుఙ్‌ కిత్తాన్‌. ‘తెగ్గదు పుట్తి వరిఙ్ ఇహిఙ నండొ లోకురిఙ్‌’, ఇజి దేవుణు మాటదు వెహ్‌ఎద్. గాని ‘నీ తెగ్గదు పుట్తి వన్నిఙ్’ ఇజి వెహ్సినాద్. ఇహిఙ అయాక ఒరెన్‌ వనిఙ్‌నె. వాండ్రె క్రీస్తు.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 నాను వెహ్సి వాజినిక ఇనిక ఇహిఙ, దేవుణు ముఙాలె అబ్రహము వెట ఒట్టు కితాండ్రె అయాక కిదెఙ్‌ ఇజి తీర్మానం కిత ఇట్తాన్. అందెఙె నాల్గి వందెఙ్‌ ముపాయ్ (430) పంటెఙ్‌ వెనుక దేవుణు మోసెఙ్‌ సితి రూలుఙ్‌ అబ్రహము వెట కిత్తి ఒపుమానమ్‌దిఙ్‌ తప్రిసి నస్తివలె కిత్తి తిరుమానమ్‌దిఙ్‌ సిల్లెండ కిదెఙ్‌ అట్‌ఉ.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 దేవుణు సీన ఇజి ఒట్టు కిత్తి అక్కు, మాటు రూలుఙ లొఙితిఙనె దొహ్‌క్నాద్‌. ఇహిఙ వాండ్రు కిత్తి ఒట్టుదాన్‌ మఙి అయా అక్కు దొహ్‌క్‌ఎద్. గాని దేవుణు అబ్రాహముఙ్‌ సీన ఇజి ఒట్టు కిత్తిఙ్‌ వాండ్రు వన్ని దయా దర్మమ్‌దాన్‌ సితాన్.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 అందెఙె మరి ఎందనిఙ్‌ దేవుణు మోసె వెట రూలుఙ్‌ సితాన్‌? ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ తపుఙ్‌ ఇని ఇనికెఙ్‌ ఇజి తోరిస్తెఙె రూలుఙ్‌ సితాన్. యా రూలుఙ్‌ అబ్రాహము తెగ్గదు పుట్తికాన్‌ వానిదాక లోకురిఙ్‌ నడిఃపిస్తెఙె సితాన్. ఒట్టుదు ఎయె వందిఙ్‌ వెహ్త మనానో వాండ్రె వీండ్రు. దేవుణు వన్ని దూతెఙ్‌ వెట మోసెఙ్‌ రూలుఙ్‌ సితాన్. మోసె అయాక లోకురిఙ్‌ సితాన్. మోసెనె, దేవుణు లోకుర్‌ నడిఃమి ఒపిసిని వన్ని లెకెండ్‌ నిహ మనాన్.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 రిఎర్‌ నడిఃమి నిల్నికాండ్రె ఒరెన్‌ ఒపిస్‌నికాన్. గాని ఒపిస్‌నికాన్‌ సిల్లెండనె దేవుణు అబ్రాహముఙ్‌ ఒట్టు కిత్తాన్‌. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ ఒరెండ్రె ఒట్టు కిత్తాన్‌ వాండ్రె దేవుణు.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 అహిఙ, దేవుణు అబ్రాహముఙ్‌ ఒట్టు కిత్తి వెనుక, మోసెఙ్‌ రూలుఙ్‌ సితివలె వాండ్రు కిత్తి ఒట్టుదిఙ్‌ వెత్రెకమ్‌దికెఙ్‌న రూలుఙ్‌? సిల్లె ఆహె ఆఏద్‌. రూలుఙ్‌ లోకురిఙ్‌ ఎల్లకాలం బత్కిదెఙ్‌ బత్కిని బత్కు సీదెఙ్‌ అట్నె ఇహిఙ, యా రూలుఙ్‌ లొఙిజి దేవుణు ఎద్రు నీతి నిజాయితి మనికార్‌ ఆతార్‌ మరి.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 గాని దేవుణు మాట వెహ్సినాద్, యా లోకమ్‌దు మని లోకుర్‌ విజెరె తొహె ఆతి వరిలెకెండ్‌ పాపం అడిఃగి మనార్‌ ఇజి. అందెఙె దేవుణు ఒట్టు కిత్తికెఙ్‌ దొహ్‌క్తెఙ్‌ ఇహిఙ యేసుక్రీస్తు ముస్కు నమ్మకం ఇడ్‌దెఙ్‌. నమ్మకం ఇట్తిఙనె దొహ్‌క్నె.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 క్రీస్తు రెఎండ మహి ముఙాల, యా నమకం రెఎండ మహాద్‌. నస్తివలె మోసె సితి రూలుఙ్‌, ఒరెన్‌ జమాను కాప్‌ కిని లెకెండ్, యూదురు ఆతి మఙి తొహ్సి ఇడ్ఃజి కాప్‌ కిజి మహె. ఇహిఙ యా రూలుఙ్‌నె మా ముస్కు అతికారం కిజి మహె. యాక, లోకుర్‌ క్రీస్తుఙ్‌ నమ్మిదెఙ్‌ ఆనాద్‌ ఇజి దేవుణు తోరిసిని కాలమ్‌దాన్‌నె మహాద్‌.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 అందెఙె క్రీస్తు రెఎండ మహివలె, యా యూదురి రూలుఙ్‌నె, మఙి సుడ్ఃజి నడిఃపిసితె. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, క్రీస్తు వాతి వెనుక వన్నిఙ్‌ నమ్మిజి దేవుణు ఎద్రు నీతి నీజాయితి ఆదెఙ్‌ ఇజి వెహ్తాన్‌.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 గాని ఏలు క్రీస్తుఙ్‌ నమ్మిదెఙ్‌ అట్తాట్. అందెఙె రూలుఙ్‌ మా ముస్కు అతికారం కిదెఙె అట్‌ఉ.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 క్రీస్తు యేసు ముస్కు నమకం ఇట్తిదెర్. అందెఙె మీరు విజిదెరె దేవుణు కొడొఃర్.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 మీ లొఇ మని బాప్తిసం లాగె ఆతికార్‌ విజెరె క్రీస్తు వెట కూడిఃతి మనిదెర్. అందెఙె క్రీస్తు గుణమ్‌కు మిఙిబా మంజినె.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 అందెఙె యూదురు ఇజినొ, యూదురు ఆఇకార్‌ ఇజినొ, వెట్టిపణి కినికార్‌ ఇజినొ, కిఇకార్‌ ఇజినొ, మొకకొడొః ఇజినొ, అయ్‌లికొడొః ఇజినొ ఆఏద్‌ ముకెలం మీరు విజెదెరె ఉండ్రె లోకుర్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ, మీరు క్రీస్తు యేసు వెట కూడిఃతి మనిదెర్.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 మీరు క్రీస్తు వెట కూడిఃతి మనికిదెర్‌ ఇహిఙ, అబ్రాహము తెగ్గదు పుట్తికిదెర్. ఎందనిఙ్‌ ఇహిఙ క్రీస్తు అబ్రాహము తెగ్గదు పుట్తికాన్. మీరు దేవుణు అబ్రాహము వెట ఒట్టు కిత్తి దన్నిఙ్‌ అక్కు మనికిదెర్‌.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.