2 Coríntios 8
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs VC
1 తంబెరిఙాండె, మాసిదోనియాదు మన్ని దేవుణు సఙమ్కాఙ్ దేవుణు తోరిస్తి మన్ని వన్ని దయా దర్మం వందిఙ్ మీరు నెసి మండ్రెఙ్ ఇజి మాపు కోరిజినాప్.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 వరిఙ్ వాతి గొప్ప పెరి కస్టమ్కాణిఙ్ వారు పరిస కిబె ఆతార్ గాని ఒద్దె సర్ద ఆజి మహార్. వారు గొప్ప బీదదికార్ ఆతి మహిఙ్బా దేవుణు వందిఙ్ నండొ సీదెఙ్ అక్క వరిఙ్ అడ్డు కిఏతాద్.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 నాను వరి వందిఙ్ వెహ్సిని సాస్యం ఇనిక ఇహిఙ, వరిఙ్ ఎసొ సీదెఙ్ అట్నారొ అయాలెకండ్నె వారు సిత్తార్, నిజమె వరిఙ్ సీదెఙ్ అట్ని దనిఙ్ ఇంక లావ్నె సితార్. వరి సొంత ఇస్టమ్దాన్ సిత్తార్.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 నమ్మిత్తి వరి వందిఙ్ కిజిని యా సాయమ్దు వరి వంతుఙ్ కూడుఃప్తెఙ్ ఇజి వరిఙ్ అవ్కాసం సీదెఙ్ వారు మఙి నండొ బతిమాలితార్.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 వారు కిత్తిక మాపు ఒడిఃబితి లెకెండ్బా ఆఏతాద్. ముఙాల వరిఙ్ వారె ప్రబుదిఙ్ సిత్తార్. వెనుక దేవుణు ఇస్టమాతి వజ వరిఙ్ వారె మఙిబా సిత్తార్.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 అందెఙె తీతు మీ లొఇ మొదొల్స్తి లెకెండ్, కనికారమ్దాన్ కిజిని యా పణి పూర్తి కిదెఙ్ ఇజి మాపు వన్నిఙ్ ఉసార్ కిబిస్తాప్.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 మీరు విజు వన్కా లొఇ ముఙాల మనికిదెర్. అహిఙ దేవుణు ముస్కు మని నమకమ్దు, మాటెఙ వర్గిని దని లొఇ, గెణమ్దు, మహివరిఙ్ సాయం కిదెఙ్ మన్ని ఆసాదు, మా వందిఙ్ మన్ని ప్రేమాదు ముఙాల మన్ని లెకెండ్ నమ్మిత్తి వరి వందిఙ్ సీని కనికారమ్దాన్ కిజిని యా పణిదుబా మీరు ముఙాల మండ్రెఙ్ వలె.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 ఇక్క నాను మిఙి ఉండ్రి ఆడ్ర సిత్తి లెకెండ్ వెహ్ఏ, గాని సీదెఙ్ ఇజి మహివరిఙ్ మన్ని ఆసదిఙ్ పోలిసి సుడ్ఃతిఙ, మీ మన్సుదు మని ప్రేమ ఎస్సొ నిజమాతిక ఇజి నెస్తెఙ్ ఇజి నాను వెహ్త.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 మీరు మా ప్రబు ఆతి యేసుక్రీస్తు దయాదర్మమ్దిఙ్ నెస్నిదెర్గదె? వాండ్రు గొప్ప ఆస్తి మన్నికాన్ గాని వాండ్రు మీ వందిఙ్ బీదవాండ్రు ఆతాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, మీరు ఆస్తి మన్నికిదెర్ ఆదెఙ్ ఇజి వన్నిఙ్ వాండ్రె బీదవాండ్రు కిబె ఆతాన్.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 యా సఙతిఙ వందిఙ్ మీరు యా లెకెండ్ కిత్తిఙ బాగ మనాద్ ఇజి నాను ఒడిఃబిజిన. నీరొండు, యా లెకెండ్ కిదెఙ్ ఆస మనికిదెరె ఆఏండ, సీదెఙ్బా మీరె ముఙాహికిదెర్.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 అందెఙె, మీరు సీదెఙ్ ఎలాగ ఆస ఆజినిదెరొ, దనిఙ్ తగితి లెకెండ్, ఇహిఙ మిఙి కల్గితి మనిదనిఙ్ తగితి లెకెండ్ సీజి యా పణి పూర్తి కిదు.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 ఒరెన్ వన్నిఙ్ సీదెఙ్ ఇజి మన్సు మహిఙ, అట్ని దన్నిఙ్ ఇంక మిస్తి ఆఏద్, గాని వన్నిఙ్ మని దన్నిఙ్ తగితి లెకెండ్ సిత్తిఙ, అక్క దేవుణుదిఙ్ ఇస్టమాతిక ఆజినాద్.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 మహి వరిఙ్ సులు ఆజిమంజి మిఙి లావ్బరు మండ్రెఙ్ ఇజి ఆఏద్ గాని విజెరిఙ్ ఉండ్రె లెకెండ్ బరు మన్నిద్ ఇజినె మాపు కోరిజినాప్.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 ఏలు మిఙి లావ్మనిక వరిఙ్ అవ్సరమ్క వందిఙ్ సిత్తిఙ, వరిఙ్ లావ్మన్నివలె మీ అవ్సరం వందిఙ్ మర్జి సీనార్లె. అయాలెకెండ్నె విజెరిఙ్ ఉండ్రె లెకెండ్ మంజినాద్.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 “లావ్ పెహ్తి వన్నిఙ్ ఇనిక మిగిల్లిఏతాద్. తక్కు పెహ్తి వన్నిఙ్ సాల్ఏండ ఆఏతాద్”. ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మన్ని లెకెండ్నె.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 మీ వందిఙ్ మా మన్సుదు మన్ని ఆస లెకెండ్నె, దేవుణు తీతు మన్సుదుబా ఆస సిత్తి వందిఙ్ నాను దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సిన.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 తీతు మాపు వెహ్తిక విహన్. అక్కాదె ఆఏండ వన్నిఙ్ వాండ్రె ఆజి గొప్ప సర్దదాన్ మీ డగ్రు వాజినాన్.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 సువార్త పణిదు విజు సఙమ్కాఙ్ వన్ని పణి వందిఙ్ పేరు మనికాన్ ఆతి మరి ఒరెన్ తంబెరిబా వన్ని వెట పోక్సినాప్.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 అక్కాదె ఆఏండ, ప్రబుఙ్ పేరు వాదెఙ్ ఇజిని మహి వరిఙ్ సాయం కిదెఙ్ మా మన్సుదు మన్ని ఆస తోరిస్తెఙ్ ఇజినె మాపు కనికారమ్దాన్ కిజిని యా పణి కిజినాప్. యా సంత అసి మాపు సొనివలె, మా వెట వాదెఙ్ ఇజి విజు సఙమ్కు కూడ్ఃజి యా తంబెరిఙ్నె ఎర్లిస్త మనార్.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 విజు సఙమ్కు కూడ్ఃజి లోబం కిఏండ సిత్తి యా సందదాన్ మాపు పణి కిత్తి వందిఙ్ ఎయెర్బా మా ముస్కు ఇని తపుబా వెహ్ఏండ గొప్ప జాగర్తదాన్ మనాప్.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 అందెఙె ప్రబు ఎద్రునె ఆఏండ లోకురి విజెరి ఎద్రుబా సరి ఆతికెఙ్ కిదెఙ్ జాగర్త మనాప్.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 అక్కాదె ఆఏండ, వరివెట మరి ఒరెన్ తంబెరిఙ్బా పోక్సినాప్. నండొ పణిఙాణిఙ్ నండొ సుట్కు వన్నిఙ్ పరిస కిజి వన్ని మన్సుది ఆస నెస్త మనాప్. ఏలు మీ వందిఙ్ వన్ని మన్సుదు మని గొప్ప దయ్రమ్దాన్ ఆస ఒద్దె పిరిజినాద్ ఇజి మరి నెసినాప్.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 తీతు ఇహిఙ, నా వెట మహికాన్, మీ నడిఃమి నా వెట జత కూడ్జి పణి కిత్తికాన్. వన్ని వెట వాజిని యా కూలెఙ్ ఇహిఙ, ఉండ్రి ఉండ్రి సఙమ్కాణిఙ్ వాతికార్. క్రీస్తుఙ్ నెగ్గి పేరు తపిసినికార్.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 అందెఙె విజు సఙమ్క ఎద్రు తోర్ని లెకెండ్, విరిఙ్ మీ ప్రేమ, మరి మీ వందిఙ్ మాపు పొగిడిఃజిని దని వందిఙ్ రుజుప్ కిజి తోరిస్తు.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.