2 Coríntios 8
కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KFC) vs ARIB
1 తంబెరిఙాండె, మాసిదోనియాదు మన్ని దేవుణు సఙమ్కాఙ్ దేవుణు తోరిస్తి మన్ని వన్ని దయా దర్మం వందిఙ్ మీరు నెసి మండ్రెఙ్ ఇజి మాపు కోరిజినాప్.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 వరిఙ్ వాతి గొప్ప పెరి కస్టమ్కాణిఙ్ వారు పరిస కిబె ఆతార్ గాని ఒద్దె సర్ద ఆజి మహార్. వారు గొప్ప బీదదికార్ ఆతి మహిఙ్బా దేవుణు వందిఙ్ నండొ సీదెఙ్ అక్క వరిఙ్ అడ్డు కిఏతాద్.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 నాను వరి వందిఙ్ వెహ్సిని సాస్యం ఇనిక ఇహిఙ, వరిఙ్ ఎసొ సీదెఙ్ అట్నారొ అయాలెకండ్నె వారు సిత్తార్, నిజమె వరిఙ్ సీదెఙ్ అట్ని దనిఙ్ ఇంక లావ్నె సితార్. వరి సొంత ఇస్టమ్దాన్ సిత్తార్.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 నమ్మిత్తి వరి వందిఙ్ కిజిని యా సాయమ్దు వరి వంతుఙ్ కూడుఃప్తెఙ్ ఇజి వరిఙ్ అవ్కాసం సీదెఙ్ వారు మఙి నండొ బతిమాలితార్.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 వారు కిత్తిక మాపు ఒడిఃబితి లెకెండ్బా ఆఏతాద్. ముఙాల వరిఙ్ వారె ప్రబుదిఙ్ సిత్తార్. వెనుక దేవుణు ఇస్టమాతి వజ వరిఙ్ వారె మఙిబా సిత్తార్.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 అందెఙె తీతు మీ లొఇ మొదొల్స్తి లెకెండ్, కనికారమ్దాన్ కిజిని యా పణి పూర్తి కిదెఙ్ ఇజి మాపు వన్నిఙ్ ఉసార్ కిబిస్తాప్.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 మీరు విజు వన్కా లొఇ ముఙాల మనికిదెర్. అహిఙ దేవుణు ముస్కు మని నమకమ్దు, మాటెఙ వర్గిని దని లొఇ, గెణమ్దు, మహివరిఙ్ సాయం కిదెఙ్ మన్ని ఆసాదు, మా వందిఙ్ మన్ని ప్రేమాదు ముఙాల మన్ని లెకెండ్ నమ్మిత్తి వరి వందిఙ్ సీని కనికారమ్దాన్ కిజిని యా పణిదుబా మీరు ముఙాల మండ్రెఙ్ వలె.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 ఇక్క నాను మిఙి ఉండ్రి ఆడ్ర సిత్తి లెకెండ్ వెహ్ఏ, గాని సీదెఙ్ ఇజి మహివరిఙ్ మన్ని ఆసదిఙ్ పోలిసి సుడ్ఃతిఙ, మీ మన్సుదు మని ప్రేమ ఎస్సొ నిజమాతిక ఇజి నెస్తెఙ్ ఇజి నాను వెహ్త.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 మీరు మా ప్రబు ఆతి యేసుక్రీస్తు దయాదర్మమ్దిఙ్ నెస్నిదెర్గదె? వాండ్రు గొప్ప ఆస్తి మన్నికాన్ గాని వాండ్రు మీ వందిఙ్ బీదవాండ్రు ఆతాన్. ఎందనిఙ్ ఇహిఙ, మీరు ఆస్తి మన్నికిదెర్ ఆదెఙ్ ఇజి వన్నిఙ్ వాండ్రె బీదవాండ్రు కిబె ఆతాన్.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 యా సఙతిఙ వందిఙ్ మీరు యా లెకెండ్ కిత్తిఙ బాగ మనాద్ ఇజి నాను ఒడిఃబిజిన. నీరొండు, యా లెకెండ్ కిదెఙ్ ఆస మనికిదెరె ఆఏండ, సీదెఙ్బా మీరె ముఙాహికిదెర్.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 అందెఙె, మీరు సీదెఙ్ ఎలాగ ఆస ఆజినిదెరొ, దనిఙ్ తగితి లెకెండ్, ఇహిఙ మిఙి కల్గితి మనిదనిఙ్ తగితి లెకెండ్ సీజి యా పణి పూర్తి కిదు.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 ఒరెన్ వన్నిఙ్ సీదెఙ్ ఇజి మన్సు మహిఙ, అట్ని దన్నిఙ్ ఇంక మిస్తి ఆఏద్, గాని వన్నిఙ్ మని దన్నిఙ్ తగితి లెకెండ్ సిత్తిఙ, అక్క దేవుణుదిఙ్ ఇస్టమాతిక ఆజినాద్.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 మహి వరిఙ్ సులు ఆజిమంజి మిఙి లావ్బరు మండ్రెఙ్ ఇజి ఆఏద్ గాని విజెరిఙ్ ఉండ్రె లెకెండ్ బరు మన్నిద్ ఇజినె మాపు కోరిజినాప్.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 ఏలు మిఙి లావ్మనిక వరిఙ్ అవ్సరమ్క వందిఙ్ సిత్తిఙ, వరిఙ్ లావ్మన్నివలె మీ అవ్సరం వందిఙ్ మర్జి సీనార్లె. అయాలెకెండ్నె విజెరిఙ్ ఉండ్రె లెకెండ్ మంజినాద్.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 “లావ్ పెహ్తి వన్నిఙ్ ఇనిక మిగిల్లిఏతాద్. తక్కు పెహ్తి వన్నిఙ్ సాల్ఏండ ఆఏతాద్”. ఇజి దేవుణు మాటదు రాస్తి మన్ని లెకెండ్నె.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 మీ వందిఙ్ మా మన్సుదు మన్ని ఆస లెకెండ్నె, దేవుణు తీతు మన్సుదుబా ఆస సిత్తి వందిఙ్ నాను దేవుణుదిఙ్ వందనమ్కు వెహ్సిన.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 తీతు మాపు వెహ్తిక విహన్. అక్కాదె ఆఏండ వన్నిఙ్ వాండ్రె ఆజి గొప్ప సర్దదాన్ మీ డగ్రు వాజినాన్.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 సువార్త పణిదు విజు సఙమ్కాఙ్ వన్ని పణి వందిఙ్ పేరు మనికాన్ ఆతి మరి ఒరెన్ తంబెరిబా వన్ని వెట పోక్సినాప్.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 అక్కాదె ఆఏండ, ప్రబుఙ్ పేరు వాదెఙ్ ఇజిని మహి వరిఙ్ సాయం కిదెఙ్ మా మన్సుదు మన్ని ఆస తోరిస్తెఙ్ ఇజినె మాపు కనికారమ్దాన్ కిజిని యా పణి కిజినాప్. యా సంత అసి మాపు సొనివలె, మా వెట వాదెఙ్ ఇజి విజు సఙమ్కు కూడ్ఃజి యా తంబెరిఙ్నె ఎర్లిస్త మనార్.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 విజు సఙమ్కు కూడ్ఃజి లోబం కిఏండ సిత్తి యా సందదాన్ మాపు పణి కిత్తి వందిఙ్ ఎయెర్బా మా ముస్కు ఇని తపుబా వెహ్ఏండ గొప్ప జాగర్తదాన్ మనాప్.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 అందెఙె ప్రబు ఎద్రునె ఆఏండ లోకురి విజెరి ఎద్రుబా సరి ఆతికెఙ్ కిదెఙ్ జాగర్త మనాప్.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 అక్కాదె ఆఏండ, వరివెట మరి ఒరెన్ తంబెరిఙ్బా పోక్సినాప్. నండొ పణిఙాణిఙ్ నండొ సుట్కు వన్నిఙ్ పరిస కిజి వన్ని మన్సుది ఆస నెస్త మనాప్. ఏలు మీ వందిఙ్ వన్ని మన్సుదు మని గొప్ప దయ్రమ్దాన్ ఆస ఒద్దె పిరిజినాద్ ఇజి మరి నెసినాప్.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 తీతు ఇహిఙ, నా వెట మహికాన్, మీ నడిఃమి నా వెట జత కూడ్జి పణి కిత్తికాన్. వన్ని వెట వాజిని యా కూలెఙ్ ఇహిఙ, ఉండ్రి ఉండ్రి సఙమ్కాణిఙ్ వాతికార్. క్రీస్తుఙ్ నెగ్గి పేరు తపిసినికార్.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 అందెఙె విజు సఙమ్క ఎద్రు తోర్ని లెకెండ్, విరిఙ్ మీ ప్రేమ, మరి మీ వందిఙ్ మాపు పొగిడిఃజిని దని వందిఙ్ రుజుప్ కిజి తోరిస్తు.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.