Mateus 3
Kupia New Testament (KEY) vs NVI
1 జా దీసల్తె, బాప్తిసుమ్ దెతొ యోహాను మెలొసొ బార్ జా,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “దేముడుచి రాజిమ్ పాసి జా అస్సె. జాకయ్ తుమ్చి పాపల్చి రిసొ దుకుమ్ జా ఒప్పన, పాపుమ్బుద్ది ముల దాస” మెన యూదయ ప్రదేసిమ్చి బయిలె బుల బుల సాట్ప కెర్తె తిలన్.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 జోచ కబుర్లు సంగిలొ యెసయా పూర్గుమ్చొచి అత్తి ఈంజొ యోహానుచి రిసొయి దేముడు సంగిలి కోడు ఇన్నెతెన్ నెరవెర్సుప జలి.
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ఈంజొ యోహాను ఒంటెచ రోమల్క పాలల్ గలన, చామ్క కెర్లి పట్క నెడిమి బందన తయెదె. చిట్కల్చి ఒండడ్ తేల్ జో కయెదె.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 జా దీసల్తె, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్తెచ మాన్సుల్ కి, జా ఒంటి యూదయ ప్రదేసిమ్చ మాన్సుల్ కి, ఒంటి యోర్దాను మెంతి గాడు పాసిచ మాన్సుల్ కి, యోహానుతె జా కెర,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 జేఁవ్ కెర్ల పాపల్ దుకుమ్ తెన్ ఒప్పన ఎదార్దుమ్ సంగ, యోర్దాను గడ్డె జోచి అత్తి బాప్తిసుమ్ నఙన్తె తిల.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 పరిసయ్యుల్క కి, సద్దూకయ్యులుక కి, ఒగ్గర్జిన్ జా బాప్తిసుమ్ నఙనుక జెతిసి యోహాను దెక కెర, “అయివొచి రితి విస్సుమ్ పెట్టి తిలస, తుమ్! దేముడు కెర్తి సిచ్చ పిట్టవనుక ఉచరుక మెన తుమ్క సికడ్లొసొ కొన్సొ?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 తుమ్ కెర్త పాపల్ ముల దా, చెంగిల్ బుద్దితె ఇండ, ఆత్మచి పంటొ దెర.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 పిమ్మట్, ‘అబ్రాహామ్ అమ్క అబ్బొ జయెదె, చి రిసొ దేముడు తెన్ బెద అస్సుమ్’ మెన తుమ్క తూమ్ ఉచరన, సొంత గవురుమ్ సంగనుక నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఇన్నెచ పత్రల్ తెన్ కి దేముడు అబ్రాహామ్చి రిసొ బోదల్క జెర్మవుక తెరె, మెన తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 ఈందె, అప్పె కి ప్రబు కురాడు వాండి కెర, రూకుక బుంది కండితి రితి, కురాడు దెర టీఁవొ జా అస్సె. జలె, చెంగిల్ పంటొ నే దెర్తొ, ఎత్కి రూకుక కండ కెర ఆగితె గలుల” మెన, జేఁవ్క యోహాను సంగిలన్.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 తెదొడి, ప్రెజల్క యోహాను “తుమ్ కెర్త పాపల్చి రిసొ తుమ్ దుకుమ్ జా ముల దెతి గుర్తుకయ్ ఆఁవ్ తుమ్క ఇసి పానితె బాప్తిసుమ్ దెతసి. గని, అంచి పడ్తొ అన్నెక్లొ అప్పె జెతయ్. జో అంచి కంట వెల్లొ, జోక అదికారుమ్ ఒగ్గరి. జోచ జోడ్లు వయుక జలెకు, ఆఁవ్ విలువ నాయ్. జో, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తెన్ చి ఆగి తెన్ తుమ్క బాప్తిసుమ్ దెయెదె.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 జోచి పూన్తి సూపు జోచి అత్తి అస్సె, చి జోచి కెల్ని సుబ్రుమ్ కెర, జోక కామ్క జెతికయ్ గోదుమ్ పంటొ గుడ్డ కెర కొట్టుతె కుడవనెదె, చి కో విజవుక నెతిర్లి ఆగితె పోటు గల, డయ గెలెదె” మెన సంగిలన్.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 జా సమయుమి, ఈంజ బాప్తిసుమ్ నఙనుక మెన యేసు గలిలయ ప్రాంతుమ్ తెంతొ ఉట్ట జా కెర, యోర్దాను గడ్డె యోహానుతె అయ్లన్.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 యోహాను జోక దెక కెర, “ఆఁవ్ తుచి అత్తి బాప్తిసుమ్ నఙనుక అస్సె. తుయి కిచ్చొక అంచితె బాప్తిసుమ్ నఙనుక జెతసి? బెదె నాయ్” మెన యేసుక సంగితికయ్,
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 యేసు “అల్లె, అప్పెచి మట్టుక ఇసి జర్గు జవుస్. దేముడుచి నీతి ఎత్కి ఇసి నెరవెర్సుప కెరుక అమ్క చెంగిలి” మెన యేసు జబాబ్ దెతికయ్, యోహాను జోక బాప్తిసుమ్ దిలొ.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 యేసు ఈంజ బాప్తిసుమ్ నఙన్లి బేగి, గడ్డె తెంతొ బార్ జతికయ్, ఆదె, పరలోకుమ్ ఉగ్డి జలి, చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ పార్వ పిట్టచి రితి జా ఉత్ర జా కెర, యేసుచి ఉప్పిరి వెసిలిస్ జో దెకిలొ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 “ఈందె, ఈంజొయి అంచొ ప్రేమ తిలొ పూత్తు. ఇనాచి రిసొ అంక సర్దసంతోసుమ్” మెన, ఇసి పరలోకుమ్ తెంతొ సంగిలిస్చి అవాడ్ అయ్లి.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.