Mateus 3

Kupia New Testament (KEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 జా దీసల్‍తె, బాప్తిసుమ్ దెతొ యోహాను మెలొసొ బార్ జా,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “దేముడుచి రాజిమ్ పాసి జా అస్సె. జాకయ్ తుమ్‍చి పాపల్‍చి రిసొ దుకుమ్ జా ఒప్పన, పాపుమ్‍బుద్ది ముల దాస” మెన యూదయ ప్రదేసిమ్‍చి బయిలె బుల బుల సాట్ప కెర్తె తిలన్.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 జోచ కబుర్లు సంగిలొ యెసయా పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి ఈంజొ యోహానుచి రిసొయి దేముడు సంగిలి కోడు ఇన్నెతెన్ నెరవెర్సుప జలి.
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ఈంజొ యోహాను ఒంటెచ రోమల్‍క పాలల్ గలన, చామ్‍క కెర్లి పట్క నెడిమి బందన తయెదె. చిట్కల్‍చి ఒండడ్ తేల్ జో కయెదె.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 జా దీసల్‍తె, యెరూసలేమ్ పట్నుమ్‍తెచ మాన్సుల్ కి, జా ఒంటి యూదయ ప్రదేసిమ్‍చ మాన్సుల్ కి, ఒంటి యోర్దాను మెంతి గాడు పాసిచ మాన్సుల్ కి, యోహానుతె జా కెర,
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 జేఁవ్ కెర్ల పాపల్ దుకుమ్ తెన్ ఒప్పన ఎదార్దుమ్ సంగ, యోర్దాను గడ్డె జోచి అత్తి బాప్తిసుమ్ నఙన్‍తె తిల.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 పరిసయ్యుల్‍క కి, సద్దూకయ్యులుక కి, ఒగ్గర్‍జిన్ జా బాప్తిసుమ్ నఙనుక జెతిసి యోహాను దెక కెర, “అయివొచి రితి విస్సుమ్ పెట్టి తిలస, తుమ్! దేముడు కెర్తి సిచ్చ పిట్టవనుక ఉచరుక మెన తుమ్‍క సికడ్లొసొ కొన్సొ?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 తుమ్ కెర్త పాపల్ ముల దా, చెంగిల్ బుద్దితె ఇండ, ఆత్మచి పంటొ దెర.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 పిమ్మట్, ‘అబ్రాహామ్ అమ్‍క అబ్బొ జయెదె, చి రిసొ దేముడు తెన్ బెద అస్సుమ్’ మెన తుమ్‍క తూమ్ ఉచరన, సొంత గవురుమ్ సంగనుక నాయ్. కిచ్చొక మెలె, ఇన్నెచ పత్రల్ తెన్ కి దేముడు అబ్రాహామ్‌చి రిసొ బోదల్‍క జెర్మవుక తెరె, మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితసి.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 ఈందె, అప్పె కి ప్రబు కురాడు వాండి కెర, రూకుక బుంది కండితి రితి, కురాడు దెర టీఁవొ జా అస్సె. జలె, చెంగిల్ పంటొ నే దెర్తొ, ఎత్కి రూకుక కండ కెర ఆగితె గలుల” మెన, జేఁవ్‍క యోహాను సంగిలన్.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 తెదొడి, ప్రెజల్‍క యోహాను “తుమ్ కెర్త పాపల్‍చి రిసొ తుమ్ దుకుమ్ జా ముల దెతి గుర్తుకయ్ ఆఁవ్ తుమ్‍క ఇసి పానితె బాప్తిసుమ్ దెతసి. గని, అంచి పడ్తొ అన్నెక్లొ అప్పె జెతయ్. జో అంచి కంట వెల్లొ, జోక అదికారుమ్ ఒగ్గరి. జోచ జోడ్లు వయుక జలెకు, ఆఁవ్ విలువ నాయ్. జో, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ తెన్ చి ఆగి తెన్ తుమ్‍క బాప్తిసుమ్ దెయెదె.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 జోచి పూన్‍తి సూపు జోచి అత్తి అస్సె, చి జోచి కెల్ని సుబ్రుమ్ కెర, జోక కామ్‍క జెతికయ్ గోదుమ్ పంటొ గుడ్డ కెర కొట్టుతె కుడవనెదె, చి కో విజవుక నెతిర్లి ఆగితె పోటు గల, డయ గెలెదె” మెన సంగిలన్.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 జా సమయుమి, ఈంజ బాప్తిసుమ్ నఙనుక మెన యేసు గలిలయ ప్రాంతుమ్ తెంతొ ఉట్ట జా కెర, యోర్దాను గడ్డె యోహానుతె అయ్‍లన్.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 యోహాను జోక దెక కెర, “ఆఁవ్ తుచి అత్తి బాప్తిసుమ్ నఙనుక అస్సె. తుయి కిచ్చొక అంచితె బాప్తిసుమ్ నఙనుక జెతసి? బెదె నాయ్” మెన యేసుక సంగితికయ్,
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 యేసు “అల్లె, అప్పెచి మట్టుక ఇసి జర్గు జవుస్. దేముడుచి నీతి ఎత్కి ఇసి నెరవెర్సుప కెరుక అమ్‍క చెంగిలి” మెన యేసు జబాబ్ దెతికయ్, యోహాను జోక బాప్తిసుమ్ దిలొ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 యేసు ఈంజ బాప్తిసుమ్ నఙన్లి బేగి, గడ్డె తెంతొ బార్ జతికయ్, ఆదె, పరలోకుమ్ ఉగ్డి జలి, చి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మ పార్వ పిట్టచి రితి జా ఉత్ర జా కెర, యేసుచి ఉప్పిరి వెసిలిస్ జో దెకిలొ.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 “ఈందె, ఈంజొయి అంచొ ప్రేమ తిలొ పూత్తు. ఇనాచి రిసొ అంక సర్దసంతోసుమ్” మెన, ఇసి పరలోకుమ్ తెంతొ సంగిలిస్‍చి అవాడ్ అయ్‍లి.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.