Mateus 28

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 సెలవ్ కడన్లి దీసి జీన గెలి పడ్తొ, సెలవ్ కడన్లి దీసి రాత్ పాయితె తతికయ్, మగ్దలేనే పట్నుమ్‍చి మరియ కి, జా అన్నెక్ మరియ కి, జా మెస్సున్ దెకుక గెల.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ఒత్త పాఁవిలె, ఈందె, దేముడుచి దూత ఎక్కిలొ పరలోకుమ్ తెంతొ ఉత్తిర్తికయ్, ఒగ్గర్ బూకంపుమ్ జర్గు జలి, చి జో దూత జో అడ్డు తిలొ పత్తురు ఒస్సుల్ కెర, పత్తుర్‍చి ఉప్పిరి వెసిలన్.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 జోక దెకిలె, ఉజిడ్ తిలి రితి డీసిలొ, జోచ పాలల్ మంచుచి ఎదిలి చొక్కిల డీసిల.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 జోక బియఁ కెర, ఒత్త రక తిల జమాన్లు మొర గెల రిత జల.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 గని, జో దేముడుచి దూత జేఁవ్ దొగుల తేర్‍బోదల్‍క దెక, జేఁవ్‍క, “తుమ్ బియఁ నాయ్. సిలువతె జేఁవ్ టీఁవడ్లొ యేసుక తుమ్ చజితసు మెన ఆఁవ్ జాని.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 జో ఇన్నె నాయ్. జో సంగిలి రితి, జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె. ఈందె, తుమ్ జా కెర, జో తిలి టాన్ దెక కెర,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 బే బేగి గెచ్చ, చి జోచ సిస్సుల్‍క ఇసి మెన సంగ. యేసుప్రబు మొర గెచ్చ తా, జీవ్ జా ఉట్ట అస్సె, చి ఈందె, జో తుమ్‍చి కంట అగ్గె గలిలయతె గెతయ్. తుమ్ ఒత్త జోక దెకితె, మెన జోవయింక సంగ దాస.” మెన జేఁవ్ తేర్‍బోదల్‍క జో దూత సంగిలన్.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 జాచి రిసొ, జేఁవ్ దొగుల బి తెన్, సర్ద తెన్, మెస్నె తెంతొ బార్ జా, యేసుచ సిస్సుల్‍తె గెచ్చ జా కబుర్ బేగి సంగుక మెన, ఉట్ట నిగిల.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 జేఁవ్ దొగుల తేర్‍బోదల్ యేసుచ సిస్సుల్‍తె గెచ్చుక నిగితె తతికయ్, యేసు జోవయింక వట్టె దస్సుల్ జా, “చెంగిల్ అస్సుస్ గే?” మెన సంగిలన్, చి జేఁవ్ జోచి పాసి జా కెర, జోచ చట్టొ దెరన జొకర్తికయ్,
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 యేసు జోవయింక, “బియఁ నాయ్. అంచ సిస్సుల్‍తె గెచ్చ జోవయింక కిచ్చొ మెన సంగ దాస మెలె, గలిలయతె గెచ్చ. ఒత్త అంక దెకితె మెన యేసు తుమ్‍క సంగ తెద్రయ్‍లన్, మెన సంగ దాస” మెన యేసు సంగిలన్.
10 Então Jesus lhes disse:
11 జేఁవ్ దొగుల తేర్‍బోదల్ యేసుచ సిస్సుల్‍తె గెతె తతికయ్, జా మెస్నె రక తిల జమాన్లు సగుమ్‍జిన్ యెరూసలేమ్‍తె గెచ్చ కెర, మెస్నె జర్గు జలిసి ఎత్కి వెల్లెల పూజర్లుక సంగిల.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 జాకయ్ జేఁవ్ పూజర్లు, అన్నె వెల్లెల మాన్సుల్ తెన్ సబ కెర, లట్టబన, జేఁవ్ జమాన్లుక లంచుమ్ దా కెర,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 జోవయింక ఇసి మెన సికడ్ల. “ప్రెజల్‍క తుమ్ ఇసి మెన: ‘జోవయించ సిస్సుల్ అందరె జా కెర, అమ్ నిజ తతికయ్, జోక ఉక్కుల నిల’ మెన సంగ.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 ఈంజ ఎత్కి అదికారిక నేన్‍తె జలెగిన, తుమ్ కిచ్చొ సిచ్చ నే జతి రితి అమ్ జోక సేంతుమ్ కెరుమ్‍దే” మెన, యూదుల్‍చ వెల్లెల మాన్సుల్ పూచి సేడ్ల.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 జేఁవ్ వెల్లెల మాన్సుల్ దస్సి సంగితికయ్, జేఁవ్ జమాన్లు జా లంచుమ్ కడ నా కెర, జోవయింక సంగిలి రితి కెర్ల. ఆజి ఎద కి జా అబద్దుమ్ యూదుల్ సూన నంప కెర్తతి.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 ఎగరజిన్ సిస్సుల్ గలిలయతెచి యేసు సంగిలి మెట్టతె ఉట్ట గెల.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 గెచ్చ, జోక దెక కెర, సెర్ను సేడ జోక జొకర్ల. గని సగుమ్‍జిన్ అన్మానుమ్ జల.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 తెదొడి, యేసు జోవయించి పాసి జా కెర, “పరలోకుమ్‍తె, బూలోకుమ్‍తె ఎత్కి అదికారుమ్ అంక దొర్కు జా అస్సె.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 జాచి రిసొ తుమ్ దేసిమ్‍లు ఎత్కితె గెచ్చ కెర, మాన్సుల్ ఎత్కితెచ ప్రెజల్‍తె అంక నంపజా సిస్సుల్ జతి రితి కెర, అబ్బొసి జలొ దేముడుచి, దేముడు పుత్తుస్‍చి, దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మచి నావ్ తెన్, జోవయింక బాప్తిసుమ్ దాస.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 అన్నె, ఆఁవ్ తుమ్‍క కిచ్చొ కిచ్చొ సంగ బోదన కెర అస్సి గే, జా ఎత్కి జేఁవ్ నంపజతసక కి సంగ బోదన కెర. ఈందె, ఉగుమ్ పూర్తి జతె ఎదక కి, కెఁయఁక తెఁయఁక తుమ్‍చి తెన్ ఆఁవ్ తోడ్ అస్సి” మెన యేసు సిస్సుల్‍క సంగిలన్.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.