Mateus 24
Kupia New Testament (KEY) vs NVT
1 తెదొడి యేసు దేముడుచి గుడి తెంతొ బార్ జా ఉట్ట గెతె తతికయ్, జోచ సిస్సుల్, ‘ఈంజ దేముడుచి గుడి కెద్ది సూటి కెర అస్తి!’ మెన జోక దెకవుక అయ్ల.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 జాచి రిసొ యేసు జోవయింక, “ఈంజ ఎత్కి తుమ్ దెకితసు, గని, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, పత్తుర్చి ఉప్పిర్ పత్తుర్ దొంత్రల్ అప్పె తిలె కి, ఎక్కి జలెకు నే టీఁవొ నే జతి దీసి జెయెదె” మెన, సంగిలన్.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 పిమ్మట్, యేసు దేముడుచి గుడిచి మొక్మె తిలి ఒలీవ మెట్టయ్ గెచ్చ వెసితికయ్, అన్నె కో నెంతె సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “తుయి సంగిలిసి కెఁయఁక జర్గు జయెదె? పిమ్మట్, తుయి ఈంజ లోకుమ్తె అన్నె జెతిసి కి, ఈంజ ఉగుమ్ మార్సుప జతిసి కి పాసి జెతయ్ మెన, అమ్ కీసి చినుక జయెదె?” మెన పుసిల.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 జలె యేసు జోవయింక ఇసి మెలన్. “కో జలెకు తుమ్క మోసిమ్ నే కెర్తి రితి, తుమ్ జాగర్త దెకన.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 కిచ్చొక మెలె, ఒగ్గర్జిన్ మాన్సుల్, ‘అంచి నావ్ తెన్ జా కెర అఁవ్వి క్రీస్తు’ మెన సంగుక జలెకు, ఒగ్గర్జిన్క మోసిమ్ కెర, వేర బుద్ది సికడుల.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 పిమ్మట్, ‘యుద్దుమ్ జతయ్’ మెన జలెకు, ‘యుద్దుమ్ జెయెదె’ మెన జలెకు, తుమ్ సూన్తె. గని, బమ్మ నెంతె తా. ఇసచ ఎత్కి జర్గు జంక అస్సె, గని ఈంజ ఉగుమ్ తెద్ది బేగి పూర్తి జయె నాయ్.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 పిమ్మట్, దేసిమ్చి ఉప్పిర్ దేసిమ్, రాజిమ్చి ఉప్పిర్ రాజిమ్ యుద్దుమ్క టీఁవొ జవుల. అన్నె, వేర వేర దేసిమ్లుతె కరులు కి బూకంపల్ కి జర్గు జవుల.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 అంచి రాజిమ్ ఏలుప కెర్తి ఉగుమ్క జెర్మయ్తి అగ్గె జెతి సల్వ నొప్పుల్ రితి జా, ఇసచ మొదొల్ జవుల.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “దస్సి జర్గు జతి పొదిక, ప్రెజల్ తుమ్క స్రెమల్ కెర్తి రిసొ అదికారుల్తె సొర్ప కెర మొరవుల. అంచి నావ్చి రిసొ, దేసిమ్లు ఎత్కితె తుమ్క విరోదుమ్ కెరుల.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 దస్సి జర్గు జతిస్చి రిసొ, ఒగ్గర్జిన్ బమ్మ జా అంక ముల దా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ మోసిమ్ కెర అదికారుల్చి అత్తి దెరవ దెవుల, చి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ విరోదుమ్ జవుల.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 “జేఁవ్ దీసల్క, ఒగ్గర్జిన్ మాన్సుల్ ‘దేముడుచి కబుర్ సంగితొసొ ఆఁవ్’ మెనన, తుమ్చితె జా కెర, వేర బుద్ది సికడ, ఒగ్గర్జిన్క అంక ములవ దెవుల.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 అన్నె, ‘పాపుమ్ కెర్తిసి ఒగ్గర్ జా గెతయ్’ మెన, ఒగ్గర్జిన్తె ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ కెర్తిసి పిట్ట గెచ్చెదె.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 దస్సి జలెకి, ఆకర్ ఎద నముకుమ్ తెన్ తా, కో ఓర్సుప జవుల గే, జెఁవ్వి రచ్చించుప జవుల.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “‘ఒండి లోకుమ్చ ప్రెజల్ ఈంజ సాచి సూన తత్తు’ మెన, ఈంజ లోకుమ్ ఎత్కిక పరలోకుమ్చి రాజిమ్చి రిసొచి ఈంజ అంచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయిందె. ఎత్కితె సూనయ్లెకయ్ ఆకర్ దీసి జెయెదె” మెన యేసు సంగిలన్.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “జాకయ్, పిమ్మట్క, ‘జర్గు జయెదె’ మెన దానియేలు పూర్గుమ్చొచి అత్తి రెగ్డయ్లి కోడు తిలిసి, మెలె, దేముడుక విరోదుమ్ జా జోక బలే దూసుప కెర నాసెనుమ్ కెర్తిక దేముడుచి గుడితె టీఁవొ జంక, తుమ్ దెకితె, ఇన్నెచి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, ఈంజ సదు కెర్తస తుమ్ చెంగిల్ ఉచరన, జలె, జా గుర్తు తుమ్ దెకిలె,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 యూదయ ప్రదేసిమ్తెచ మాన్సుల్ చట్కున డొంగ్రలె ఉట్ట నిగుతు.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 జా జర్గు జతిసి తుమ్ దెకిలె, కేన్ మిద్దెచి ఉప్పిర్ తిలొ సుదొ, ఉత్ర కెర, జోచి గెరి తెంతొ కిచ్చొ జలెకు వెంట నెంక ఉత్ర జెంక నాయ్.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 వెడయ్ తిలొ సుదొ, కామ్చి రిసొ కడ్ల జోచ సొక్కల్ జవుస్ వెంట నెంక పస్ల జెంక నాయ్.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 “అయ్యొ! జేఁవ్ దీసల్క వయ తిల తేర్బోదల్, బోదల్ వడ్నివొ ఉట్ట నిగుక నెత్ర ఒగ్గర్ స్రెమల్ జవుల.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 ‘చల్లి పొది జవుస్, సెలవ్ కడన్లి దీసి జవుస్ అమ్క ఈంజ ఉట్ట నిగితి స్రెమ జెవుస్ నాయ్’ మెన, తుమ్ ప్రార్దన కెర.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 కిచ్చొక మెలె, లోకుమ్ జెర్మున్ జలి తెంతొ అప్పె ఎదక, దస్సి స్రెమ కెఁయ్యఁక కి కలుగు జయె నాయ్, చి తెద్ది స్రెమ కెఁయ్యఁక కి అన్నె జయె నాయ్.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 జాచి రిసొ, తొక్కి దీసల్క దస స్రెమల్ జతి రితి ప్రబు సెలవ్ దెతొ నాయ్ జలె, కో కి రచ్చించుప జంక నెత్ర. గని, నంపజతి రిసొ రచ్చనక నిసాన జలస పాడ్ నే జతి రిసొయి, జేఁవ్ స్రెమల్ తొక్కి దీసల్ తతి సెలవ్ అస్సె.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “జా కాలుమ్క, ‘ఈందె, క్రీస్తు!’, ‘ఓదె క్రీస్తు’ మెన కో జలెకు తుమ్క సంగిలెగిన, తుమ్ నంప కెర నాయ్.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 కిచ్చొక మెలె, అబద్దుమ్చ జా కెర, ‘ఆఁవ్ క్రీస్తు’ మెనన జలెకు ‘ఆఁవ్ దేముడుచి కబుర్ ఆన్తొసొ’ మెనన జలెకు, రచ్చనక నిసాన్లసక మోసిమ్ కెర జోవయించి నముకుమ్ పిట్టపుక మెన ఉచర, వెల్లెల మాయకమొ కెరుల.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 ఈందె, ఈంజ నే జతె అగ్గె తుమ్క ఆఁవ్ సంగితసి.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 జాకయ్, కో జలెకు, ‘ఈందె, క్రీస్తు జా బయిలె అస్సె’ మెన సంగిలె జవుస్, తుమ్ ఒత్త గెచ్చ నాయ్. నెంజిలె, ‘ఈందె, గేర్ తెడి మూలయి పెస అస్సె’ మెన సంగిలె జవుస్, నంప కెర నాయ్.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 కిచ్చొక మెలె, బిజిలి తూర్పు పక్క మొల్క, పడమర పక్క గెతె ఎదక కీసి ఉజిడ్ జతయ్ గే, దస్సి కి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ అన్నె జెతె పొదిక, దస్సి, కేన్ పక్క కి డీసిందె.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 పీనుమ్ కేనె తయెదె గే, ఒత్త గిద్దుల్ బెరుల.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “ఆఁవ్ సంగిలి జా వెల్లి స్రెమచి దీసల్ కేడ్లె, బేగి పొద్దు అందర్ జయెదె. జోను కి ఉజిడి దెయె నాయ్. ఆగాసుమ్ తెంతొ సుక్కల్ గెసురుల, ఆగాసుమ్తె ఎత్కి అద్దుర్ జయెదె.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 తెదొడ్క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ జెతిస్క గుర్తు ఆగాసుమ్తె డీసెదె. సొస్టుమ్ డీసెదె, చి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ ఆగాసుమ్చ మబ్బుల్తె ఉత్ర, అంచి అదికారుమ్ అంచి పరలోకుమ్చి ఉజిడి తెన్ జెతిసి బూలోకుమ్ తిలి ఎత్కి ప్రెజల్చ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ దెక, జేఁవ్ కెర్ల పాపల్చి రిసొ దుకుమ్ కెరనుల.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 తెదొడ్క నప్పిర్ గట్టిఙ బజవ, అంచ దూతల్క తెద్రయిందె, చి చెత్తర్ పక్కల్ తెంతొ ఆఁవ్ నిసాన అంక నంపజల మాన్సుల్క జేఁవ్ ఎక్కితె కుడవుల.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “అంజూరుమ్ రూకుక టాలి కెర అర్దుమ్ కెరన. మెలె, దసొ రూక్చ కొమ్మల్ కొవ్ని జా పలొయ్లె, ‘వేసెగు అప్పె పాఁవ జెయెదె’ మెన, తుమ్ చినితె.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 దస్సి, ఆఁవ్ సంగిల గుర్తుల్ తుమ్ దెకిలె, జా గుమ్ముమె పాఁవిల్ రితి జా అన్నె జెతికయ్ సమయుమ్ పాసి జా అస్సె మెన తుమ్ జాన్తె.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 ఆఁవ్ సంగిల స్రెమల్, గుర్తుల్ పూర్తి జలెకయ్ ఈంజ ఉగుమ్ అంతుమ్ జయెదె మెన తుమ్క ఆఁవ్ కచితుమ్ సంగితసి.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 జలె, ఆగాసుమ్ బుఁయి నాసెనుమ్ జా గెచ్చుల, గని అంచ కొడొ ఎద్గరె పిట్టితి నాయ్.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “జలె, కేన్ దీసిక ఈంజ లోకుమ్తె అన్నె జెయిందె గే, జా దీస్, జా గడియ కెఁయెఁక జెయెదె గే, మెన దేముడు అబ్బొక పిట్టవ కేన్ మాన్సు జలెకు, పరలోకుమ్చ దూతల్ జలెకు, దేముడు అబ్బొచొ పుత్తుసి జలెకు, కోయి నేనుమ్.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 నోవహు పూర్గుమ్చొ తిలి పొది ఎత్కి కీసి తిలి గే, దస్సి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ అన్నె జెతె పొదిక దస్సి తయెదె.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 మెలె, నోవహు తిలి పొది, దేముడు సంగిలే కి, జా దీసల్తె తిల మాన్సుల్ నంప కెర్ల నాయ్, చి జా వర్దల్చి పాని పెటుక దెర్లి పొది కి, నోవహుచి కుటుంబుమ్ వెల్లి ఓడతె పెస కెవ్డి డంకిలి ఎద, అన్నె కో కి కతె తా, పితె తా, పెండ్లివొ కెర్తె తా, కిచ్చొ నే జతి రితి బుల్తె తిల.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 జా వర్దల్ పాని గెడ్సుప జతిసి నిజుమి జర్గు జంక తిలి మెన నంప నే కెరంతికయ్, జా జర్గు జతికయ్, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్క బూరుమ్ గుడ్డ నిలి, చి డుఙ గెల. దస్సి, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ అన్నె ఉత్ర జెతిసి తెన్ కి, ఒగ్గర్జిన్ మాన్సుల్ అంక నే సూన్తె, జోవయింక ఇస్టుమ్ అయ్లి రితి కెర్తె తవుల, చి తెదొడ్క నాసెనుమ్ జాఁ గెచ్చుల.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 “జా కాలుమ్క, దొగుల బట్టి తిలె, ఎక్కిలొక ముల దా, అన్నెక్లొక కడ నెవుల.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 దొగుల తేర్బోదల్ తిర్వేల్ తెన్ రోడ్తె తిలె, ఎక్లిక ముల దా, అన్నెక్లిక కడ నెవుల.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “జలె, కేన్ సమయుమ్క తుమ్చొ ప్రబు ఆఁవ్ అన్నె జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు. జాచి రిసొ, తుమ్ తెలివి తా, అంక రకితె తా.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 గని ఏక్ టాలి అర్దుమ్ కెరన. ‘కేన్ సమయుమ్క చోరు జెయెదె గే, గెర్చొ ఎజొమాని కో జలెకు జాన్తొ జలె, జో జా సమయుమ్క చెద్దొయి తా, రకితె తా, జోచొ గెరి చోరు నే పెసితి రితి దెకన్తొ’ మెలి కోడుక తుమ్ అర్దుమ్ కెరన.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 మెలె, తుమ్ నే ఉచర్లి సమయుమ్క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్లొసొ అన్నె జెయిందె. జాచి రిసొ, తుమ్ తెయార్ జా, తెలివి తెన్ రకితె తా.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “జలె, ప్రయానుమ్ గెచ్చుక మెన ఎజొమాని బార్ జంక జలె, జోచ గేర్చక దెక సమయుమ్క అన్నిమ్ దెంక మెన జో నిసాన్లొ బుద్ది తిలొ నిదానుమ్చొ గొత్తి సుదొ కో జవుల?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 జో ఎజొమాని అన్నె ఉట్ట అయ్లె, జో గొత్తి సుదొ జో ఎజొమాని తియార్లి కామ్ కెర్తె తిలె, జోక చెంగిలి.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 దస్సి నిదానుమ్ కెర్తె తిలొ మెలె, జో ఎజొమాని అయ్లె, జోచి ఆస్తి ఎత్కిచి ఉప్పిరి జో గొత్తి సుదొక అదికారుమ్ దెయెదె, తుమ్క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “జో గొత్తి సుదొ గార్ సుదొ జలె, ‘ఎజొమాని ఆల్సిమ్ కెర్తయ్’ మెన ఉచర,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 జోచి తెన్ తిల గొత్తి సుదల్క పెటుక మొదొల్ కెర, సూర్ పిత మాన్సుల్ తెన్ బెద, జేఁవ్ కతిసి పితిస్తె బెద దస్స అలవాట్లు సికెదె.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ‘ఎజొమాని ఆజి జెయె నాయ్’ మెన గొత్తి సుదొ ఉచర, నే రకితె దీసిక గడియక జో ఎజొమాని ఉట్ట అయ్లె,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 జోక మొర్తి సిచ్చ తియడ కెర, ఉప్రమెన్సుచ మాన్సుల్ సిచ్చ జతిస్తె గలెదె. ఒత్త గెతస సిచ్చక ఏడ్తె తవుల, దంతొ చప్పిల్తె తవుల.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.