Mateus 24

Kupia New Testament (KEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 తెదొడి యేసు దేముడుచి గుడి తెంతొ బార్ జా ఉట్ట గెతె తతికయ్, జోచ సిస్సుల్, ‘ఈంజ దేముడుచి గుడి కెద్ది సూటి కెర అస్తి!’ మెన జోక దెకవుక అయ్‍ల.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 జాచి రిసొ యేసు జోవయింక, “ఈంజ ఎత్కి తుమ్ దెకితసు, గని, తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి మెలె, పత్తుర్‍చి ఉప్పిర్ పత్తుర్ దొంత్రల్ అప్పె తిలె కి, ఎక్కి జలెకు నే టీఁవొ నే జతి దీసి జెయెదె” మెన, సంగిలన్.
2 Então ele disse:
3 పిమ్మట్, యేసు దేముడుచి గుడిచి మొక్మె తిలి ఒలీవ మెట్టయ్ గెచ్చ వెసితికయ్, అన్నె కో నెంతె సిస్సుల్ జోతె జా కెర, “తుయి సంగిలిసి కెఁయఁక జర్గు జయెదె? పిమ్మట్, తుయి ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె జెతిసి కి, ఈంజ ఉగుమ్ మార్సుప జతిసి కి పాసి జెతయ్ మెన, అమ్ కీసి చినుక జయెదె?” మెన పుసిల.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 జలె యేసు జోవయింక ఇసి మెలన్. “కో జలెకు తుమ్‍క మోసిమ్ నే కెర్తి రితి, తుమ్ జాగర్త దెకన.
4 Jesus respondeu:
5 కిచ్చొక మెలె, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్, ‘అంచి నావ్ తెన్ జా కెర అఁవ్వి క్రీస్తు’ మెన సంగుక జలెకు, ఒగ్గర్‍జిన్‍క మోసిమ్ కెర, వేర బుద్ది సికడుల.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 పిమ్మట్, ‘యుద్దుమ్ జతయ్’ మెన జలెకు, ‘యుద్దుమ్ జెయెదె’ మెన జలెకు, తుమ్ సూన్‍తె. గని, బమ్మ నెంతె తా. ఇసచ ఎత్కి జర్గు జంక అస్సె, గని ఈంజ ఉగుమ్ తెద్ది బేగి పూర్తి జయె నాయ్.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 పిమ్మట్, దేసిమ్‍చి ఉప్పిర్ దేసిమ్, రాజిమ్‍చి ఉప్పిర్ రాజిమ్ యుద్దుమ్‍క టీఁవొ జవుల. అన్నె, వేర వేర దేసిమ్‍లుతె కరులు కి బూకంపల్ కి జర్గు జవుల.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 అంచి రాజిమ్ ఏలుప కెర్తి ఉగుమ్‍క జెర్మయ్‍తి అగ్గె జెతి సల్వ నొప్పుల్ రితి జా, ఇసచ మొదొల్ జవుల.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “దస్సి జర్గు జతి పొదిక, ప్రెజల్ తుమ్‍క స్రెమల్ కెర్తి రిసొ అదికారుల్‍తె సొర్ప కెర మొరవుల. అంచి నావ్‌చి రిసొ, దేసిమ్‍లు ఎత్కితె తుమ్‍క విరోదుమ్ కెరుల.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 దస్సి జర్గు జతిస్‍చి రిసొ, ఒగ్గర్‍జిన్ బమ్మ జా అంక ముల దా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ మోసిమ్ కెర అదికారుల్‍చి అత్తి దెరవ దెవుల, చి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ విరోదుమ్ జవుల.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 “జేఁవ్ దీసల్‍క, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ ‘దేముడుచి కబుర్ సంగితొసొ ఆఁవ్’ మెనన, తుమ్‍చితె జా కెర, వేర బుద్ది సికడ, ఒగ్గర్‍జిన్‍క అంక ములవ దెవుల.
11 Então muitos falsos
12 అన్నె, ‘పాపుమ్ కెర్తిసి ఒగ్గర్ జా గెతయ్’ మెన, ఒగ్గర్‍జిన్‍తె ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ కెర్తిసి పిట్ట గెచ్చెదె.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 దస్సి జలెకి, ఆకర్ ఎద నముకుమ్ తెన్ తా, కో ఓర్సుప జవుల గే, జెఁవ్వి రచ్చించుప జవుల.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “‘ఒండి లోకుమ్‍చ ప్రెజల్ ఈంజ సాచి సూన తత్తు’ మెన, ఈంజ లోకుమ్ ఎత్కిక పరలోకుమ్‍చి రాజిమ్‍చి రిసొచి ఈంజ అంచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయిందె. ఎత్కితె సూనయ్‍లెకయ్ ఆకర్ దీసి జెయెదె” మెన యేసు సంగిలన్.
14 E a boa notícia sobre o
15 “జాకయ్, పిమ్మట్‍క, ‘జర్గు జయెదె’ మెన దానియేలు పూర్గుమ్‍చొచి అత్తి రెగ్డయ్‍లి కోడు తిలిసి, మెలె, దేముడుక విరోదుమ్ జా జోక బలే దూసుప కెర నాసెనుమ్ కెర్తిక దేముడుచి గుడితె టీఁవొ జంక, తుమ్ దెకితె, ఇన్నెచి అర్దుమ్ కిచ్చొ మెలె, ఈంజ సదు కెర్తస తుమ్ చెంగిల్ ఉచరన, జలె, జా గుర్తు తుమ్ దెకిలె,
15 E Jesus continuou:
16 యూదయ ప్రదేసిమ్‍తెచ మాన్సుల్ చట్కున డొంగ్రలె ఉట్ట నిగుతు.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 జా జర్గు జతిసి తుమ్ దెకిలె, కేన్ మిద్దెచి ఉప్పిర్ తిలొ సుదొ, ఉత్ర కెర, జోచి గెరి తెంతొ కిచ్చొ జలెకు వెంట నెంక ఉత్ర జెంక నాయ్.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 వెడయ్ తిలొ సుదొ, కామ్‍చి రిసొ కడ్ల జోచ సొక్కల్ జవుస్ వెంట నెంక పస్ల జెంక నాయ్.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 “అయ్యొ! జేఁవ్ దీసల్‍క వయ తిల తేర్‍బోదల్, బోదల్ వడ్నివొ ఉట్ట నిగుక నెత్ర ఒగ్గర్ స్రెమల్ జవుల.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 ‘చల్లి పొది జవుస్, సెలవ్ కడన్లి దీసి జవుస్ అమ్‍క ఈంజ ఉట్ట నిగితి స్రెమ జెవుస్ నాయ్’ మెన, తుమ్ ప్రార్దన కెర.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 కిచ్చొక మెలె, లోకుమ్ జెర్మున్ జలి తెంతొ అప్పె ఎదక, దస్సి స్రెమ కెఁయ్యఁక కి కలుగు జయె నాయ్, చి తెద్ది స్రెమ కెఁయ్యఁక కి అన్నె జయె నాయ్.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 జాచి రిసొ, తొక్కి దీసల్‍క దస స్రెమల్ జతి రితి ప్రబు సెలవ్ దెతొ నాయ్ జలె, కో కి రచ్చించుప జంక నెత్ర. గని, నంపజతి రిసొ రచ్చనక నిసాన జలస పాడ్ నే జతి రిసొయి, జేఁవ్ స్రెమల్ తొక్కి దీసల్ తతి సెలవ్ అస్సె.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “జా కాలుమ్‍క, ‘ఈందె, క్రీస్తు!’, ‘ఓదె క్రీస్తు’ మెన కో జలెకు తుమ్‍క సంగిలెగిన, తుమ్ నంప కెర నాయ్.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 కిచ్చొక మెలె, అబద్దుమ్‍చ జా కెర, ‘ఆఁవ్ క్రీస్తు’ మెనన జలెకు ‘ఆఁవ్ దేముడుచి కబుర్ ఆన్‍తొసొ’ మెనన జలెకు, రచ్చనక నిసాన్లసక మోసిమ్ కెర జోవయించి నముకుమ్ పిట్టపుక మెన ఉచర, వెల్లెల మాయకమొ కెరుల.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 ఈందె, ఈంజ నే జతె అగ్గె తుమ్‍క ఆఁవ్ సంగితసి.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 జాకయ్, కో జలెకు, ‘ఈందె, క్రీస్తు జా బయిలె అస్సె’ మెన సంగిలె జవుస్, తుమ్ ఒత్త గెచ్చ నాయ్. నెంజిలె, ‘ఈందె, గేర్ తెడి మూలయి పెస అస్సె’ మెన సంగిలె జవుస్, నంప కెర నాయ్.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 కిచ్చొక మెలె, బిజిలి తూర్పు పక్క మొల్క, పడమర పక్క గెతె ఎదక కీసి ఉజిడ్ జతయ్ గే, దస్సి కి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె జెతె పొదిక, దస్సి, కేన్ పక్క కి డీసిందె.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 పీనుమ్ కేనె తయెదె గే, ఒత్త గిద్దుల్ బెరుల.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “ఆఁవ్ సంగిలి జా వెల్లి స్రెమచి దీసల్ కేడ్లె, బేగి పొద్దు అందర్ జయెదె. జోను కి ఉజిడి దెయె నాయ్. ఆగాసుమ్ తెంతొ సుక్కల్ గెసురుల, ఆగాసుమ్‍తె ఎత్కి అద్దుర్ జయెదె.
29 Jesus disse:
30 తెదొడ్‍క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ జెతిస్‍క గుర్తు ఆగాసుమ్‍తె డీసెదె. సొస్టుమ్ డీసెదె, చి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ ఆగాసుమ్‍చ మబ్బుల్‍తె ఉత్ర, అంచి అదికారుమ్ అంచి పరలోకుమ్‍చి ఉజిడి తెన్ జెతిసి బూలోకుమ్ తిలి ఎత్కి ప్రెజల్‍చ మాన్సుల్ ఎత్కిజిన్ దెక, జేఁవ్ కెర్ల పాపల్‍చి రిసొ దుకుమ్ కెరనుల.
30 Então o sinal do
31 తెదొడ్‍క నప్పిర్ గట్టిఙ బజవ, అంచ దూతల్‍క తెద్రయిందె, చి చెత్తర్ పక్కల్ తెంతొ ఆఁవ్ నిసాన అంక నంపజల మాన్సుల్‍క జేఁవ్ ఎక్కితె కుడవుల.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “అంజూరుమ్ రూకుక టాలి కెర అర్దుమ్ కెరన. మెలె, దసొ రూక్‍చ కొమ్మల్ కొవ్‍ని జా పలొయ్‍లె, ‘వేసెగు అప్పె పాఁవ జెయెదె’ మెన, తుమ్ చినితె.
32 Jesus disse ainda:
33 దస్సి, ఆఁవ్ సంగిల గుర్తుల్ తుమ్ దెకిలె, జా గుమ్ముమె పాఁవిల్ రితి జా అన్నె జెతికయ్ సమయుమ్ పాసి జా అస్సె మెన తుమ్ జాన్‍తె.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 ఆఁవ్ సంగిల స్రెమల్, గుర్తుల్ పూర్తి జలెకయ్ ఈంజ ఉగుమ్ అంతుమ్ జయెదె మెన తుమ్‍క ఆఁవ్ కచితుమ్ సంగితసి.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 జలె, ఆగాసుమ్ బుఁయి నాసెనుమ్ జా గెచ్చుల, గని అంచ కొడొ ఎద్గరె పిట్టితి నాయ్.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “జలె, కేన్ దీసిక ఈంజ లోకుమ్‍తె అన్నె జెయిందె గే, జా దీస్, జా గడియ కెఁయెఁక జెయెదె గే, మెన దేముడు అబ్బొక పిట్టవ కేన్ మాన్సు జలెకు, పరలోకుమ్‍చ దూతల్ జలెకు, దేముడు అబ్బొచొ పుత్తుసి జలెకు, కోయి నేనుమ్.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 నోవహు పూర్గుమ్‍చొ తిలి పొది ఎత్కి కీసి తిలి గే, దస్సి ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె జెతె పొదిక దస్సి తయెదె.
37 A vinda do
38 మెలె, నోవహు తిలి పొది, దేముడు సంగిలే కి, జా దీసల్‍తె తిల మాన్సుల్ నంప కెర్ల నాయ్, చి జా వర్దల్‍చి పాని పెటుక దెర్లి పొది కి, నోవహుచి కుటుంబుమ్ వెల్లి ఓడతె పెస కెవ్డి డంకిలి ఎద, అన్నె కో కి కతె తా, పితె తా, పెండ్లివొ కెర్తె తా, కిచ్చొ నే జతి రితి బుల్తె తిల.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 జా వర్దల్ పాని గెడ్సుప జతిసి నిజుమి జర్గు జంక తిలి మెన నంప నే కెరంతికయ్, జా జర్గు జతికయ్, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍క బూరుమ్ గుడ్డ నిలి, చి డుఙ గెల. దస్సి, ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె ఉత్ర జెతిసి తెన్ కి, ఒగ్గర్‍జిన్ మాన్సుల్ అంక నే సూన్‍తె, జోవయింక ఇస్టుమ్ అయ్‍లి రితి కెర్తె తవుల, చి తెదొడ్‍క నాసెనుమ్ జాఁ గెచ్చుల.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 “జా కాలుమ్‍క, దొగుల బట్టి తిలె, ఎక్కిలొక ముల దా, అన్నెక్లొక కడ నెవుల.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 దొగుల తేర్‍బోదల్ తిర్వేల్ తెన్ రోడ్తె తిలె, ఎక్లిక ముల దా, అన్నెక్లిక కడ నెవుల.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “జలె, కేన్ సమయుమ్‍క తుమ్‍చొ ప్రబు ఆఁవ్ అన్నె జెయిందె గే, తుమ్ నేన్సు. జాచి రిసొ, తుమ్ తెలివి తా, అంక రకితె తా.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 గని ఏక్ టాలి అర్దుమ్ కెరన. ‘కేన్ సమయుమ్‍క చోరు జెయెదె గే, గెర్‍చొ ఎజొమాని కో జలెకు జాన్‍తొ జలె, జో జా సమయుమ్‍క చెద్దొయి తా, రకితె తా, జోచొ గెరి చోరు నే పెసితి రితి దెకన్‍తొ’ మెలి కోడుక తుమ్ అర్దుమ్ కెరన.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 మెలె, తుమ్ నే ఉచర్లి సమయుమ్‍క ఆఁవ్ మాన్సు జా జెర్మున్ అయ్‍లొసొ అన్నె జెయిందె. జాచి రిసొ, తుమ్ తెయార్ జా, తెలివి తెన్ రకితె తా.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “జలె, ప్రయానుమ్ గెచ్చుక మెన ఎజొమాని బార్ జంక జలె, జోచ గేర్‍చక దెక సమయుమ్‍క అన్నిమ్ దెంక మెన జో నిసాన్లొ బుద్ది తిలొ నిదానుమ్‍చొ గొత్తి సుదొ కో జవుల?
45 Jesus disse ainda:
46 జో ఎజొమాని అన్నె ఉట్ట అయ్‍లె, జో గొత్తి సుదొ జో ఎజొమాని తియార్లి కామ్ కెర్తె తిలె, జోక చెంగిలి.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 దస్సి నిదానుమ్ కెర్తె తిలొ మెలె, జో ఎజొమాని అయ్‍లె, జోచి ఆస్తి ఎత్కిచి ఉప్పిరి జో గొత్తి సుదొక అదికారుమ్ దెయెదె, తుమ్‍క ఆఁవ్ కిచ్చొ కచితుమ్ సంగితసి.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 “జో గొత్తి సుదొ గార్ సుదొ జలె, ‘ఎజొమాని ఆల్సిమ్ కెర్తయ్’ మెన ఉచర,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 జోచి తెన్ తిల గొత్తి సుదల్‍క పెటుక మొదొల్ కెర, సూర్ పిత మాన్సుల్ తెన్ బెద, జేఁవ్ కతిసి పితిస్‍తె బెద దస్స అలవాట్లు సికెదె.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 ‘ఎజొమాని ఆజి జెయె నాయ్’ మెన గొత్తి సుదొ ఉచర, నే రకితె దీసిక గడియక జో ఎజొమాని ఉట్ట అయ్‍లె,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 జోక మొర్తి సిచ్చ తియడ కెర, ఉప్రమెన్సుచ మాన్సుల్ సిచ్చ జతిస్‍తె గలెదె. ఒత్త గెతస సిచ్చక ఏడ్తె తవుల, దంతొ చప్పిల్తె తవుల.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.