Gálatas 1

Kupia New Testament (KEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 దేముడు అబ్బొస్‍చి అమ్‍చొ ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుచి దయ సేంతుమ్ తుమ్‍చి ఉప్పిరి తవుస్!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 అమ్‍చ పాపల్ వయన గెచ్చయ్‍తి రిసొ, ఈంజ పాపుమ్‍చి ఉగుమ్‍చి సయ్‍తాన్‍చి తెంతొ అమ్‍క ములవుక మెన మెనయ్, అమ్‍చొ అబ్బొ జలొ దేముడుచి ఇస్టుమ్‍క, జో క్రీస్తు జోచి సొంత జీవు దా మొర గెలన్.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 జా కామ్‍చి రిసొ కెఁయఁక తెఁయఁక దేముడు అమ్‍చొ అబ్బొక జొఒర! ఆమేన్.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 ‘అంచ మాన్సుల్ జతు’ మెన క్రీస్తు కెర్లి దయ వాట్ తుమ్‍క బుకార్లొ దేముడుక తుమ్ గడియ నంపజలిస్ తెంతొ, తెద్ది బే బేగి ముల ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెన వేర మాన్సుల్ సికడ్తిసి తుమ్ సూన్‍తసుచి రిసొ అంక ఆచారిమ్!
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 జా వేర కోడుక ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెనుక నెంజె, గని సగుమ్‍జిన్ క్రీస్తుచి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్ మార్సుప కెరుక ఇస్టుమ్ జా, తుమ్‍క సిక్కు కెర్తతి.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 జలె, ఆమ్ కి, పరలోకుమ్‍చొ కేన్ జవుస్ దూత కి, ఆమ్ సూనయ్‍లి కంట వేరచి ‘సుబుమ్ కబుర్’ కో సికడ్లె, జోచి సిచ్చ వయన నాసెనుమ్‍తె గెతు.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 అమ్ అగ్గె సంగిల్ రితి, అప్పె ఆఁవ్ అన్నె దస్సి సంగితసి. తుమ్ తెదొడి నంపజలి చి కంట ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెన కో తుమ్‍క కిచ్చొ వేరచి సికడ్లె, దేముడు దెతి జోచి సిచ్చ వయన నాసెనుమ్‍తె గెతు!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 జలె, ‘వేరచి పోన. ఆఁవ్ సికడ్లిసి దె’ మెన, మాన్సుతె జవుస్, దేముడుతె జవుస్ గవురుమ్ ఆనన్‍తి రిసొయి ఆఁవ్ సంగితసి గే? మాన్సుల్‍క మెన్స వడంతి రిసొ ఇసి జతసి గే? నాయ్, మాన్సుల్‍క మెన్స వడనుక అప్పెక అంక ఆస తత్తి జలె, క్రీస్తుక గొత్తి సుదొ రితొ జతయ్ నాయ్.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 ముక్కిమ్‍క తుమ్ కిచ్చొ జానుక అస్సె మెలె, అంచి అత్తి సికడ్లి సుబుమ్ కబుర్ మాన్సు అఁవ్వి ఉచర్లిసి నెంజె.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 ‘అమ్‍క దిలిసి’ మెన కేన్ మాన్సు సంగిలి బోదన సూన్లి వాట్ నాయ్, కేన్ మాన్సు అంక సికడ్లి వాట్ నాయ్, గని సుబుమ్ కబుర్ అంక కేన్ వాట్ అయ్‍లి మెలె, యేసుక్రీస్తు సొంతయ్ అంక డీస దెకయ్‍లన్.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 అమ్‍చ యూదుల్‍చి రితి ఆఁవ్ అగ్గె కెర్తె తిలిసి, సంగుమ్‍లు ఎత్కిక ఆఁవ్ అగ్గె గట్టిఙ సిచ్చల్ కెర్తె తిలిసి సూన అస్సుస్. దేముడుచ జేఁవ్ సంగుమ్‍లు మొత్తుమ్‍క పూర్తి పాడ్ కెరుక ఆఁవ్ ఉచర్తె తిలయ్.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 అన్నె, అమ్‍చ పూర్గుమ్‍చ దిలి రితి నెరవెర్సుప కెరుకయ్ మెన అంక ఒగ్గర్ ఒగ్గర్ ఆస తిలి, చి అమ్ యూదుల్‍చి గ్యానుమ్ అమ్ యూదుల్‍చ అలవాట్‍క దెకిలె, అమ్‍చ ప్రెజల్‍తెచ అంచి జతచ ఉబెడల్‍తె అఁవ్వి ఒగ్గర్ సిక తిలయ్.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 గని కిచ్చొ జలి మెలె, ఆఁవ్ నే జెర్మితె అగ్గె తెంతొ అంక నిసాన్లొ జోచి దయక అంక బుకార్లొ దేముడు
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 అంక జోచొ దేముడు పుత్తుస్‍క డీసయ్‍లన్; యూదుల్ నెంజిలసతె ఆఁవ్ గెచ్చ జో యేసుచి రిసొ సూనయ్‍తి రిసొయి మెన, జో అంక బుకార్తికయ్, మాన్సుక పుసి నాయ్.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 అన్నె, అంచి కంట అగ్గె యేసు ప్రబుచ బారికుల్ జలసక పుసుక మెన యెరూసలేమ్‍తె గెచ్చి నాయ్, గని అరేబియ దేసిమ్‍చి బయిలు దేసిమి ఉట్ట గెలయ్, చి పడ్తొ దమస్కు పట్నుమ్‍తె అన్నె ఉట్ట అయ్‍లయ్.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 ఒత్త తెంతొ, అగ్గె నాయ్, గని తిన్ని వెర్సుల్ గెతికయ్, ప్రబుక బారికి జలొ పేతురు తెన్ దస్సుల్ జంక మెన, యెరూసలేమ్‍తె గెలయ్, చి జో తెన్ పనర పొదుల్ తిలయ్.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 గని ఒత్త తిలి పొది ప్రబుక బావొస్ జలొ యాకోబుక దెకిలయ్, గని ప్రబుచ అన్నె బారికుల్ తెన్ తెదొడి దస్సుల్ జయ్యి నాయ్.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 ఈంజేఁవ్ ఆఁవ్ రెగిడ్త కొడొక ‘కిచ్చొ అబద్దుమ్ నెంజితి’ మెన, దేముడు సాచి జతయ్.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 ఒత్త తెంతొ కేనె గెలయ్ మెలె, సిరియ చి కిలికియ ప్రాంతుమ్‍లుతె గెలయ్.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 తెదొడి ఎద కి యెరూసలేమ్‍తె నాయ్, గని యూదయ ప్రదేసిమ్‍తెచ అన్నె సంగుమ్‍లుచ నంపజలస్‍క అంక దెకిలె, అంక ‘జొయ్యి’ మెన నేన్‍తి.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 తెదొడి ఎద అంక జేఁవ్ దెకుక నేతయ్, గని ‘అమ్‍క అగ్గె అల్లర్ కెర్తె తిలొసొ జో. అగ్గె పాడ్ కెరుక జో ఆస తిలి ప్రబుచి ఉప్పిర్‍చి నముకుమ్ జొయ్యి ఆజి బోదన కెర్తయ్’ మెన అంచి రిసొ సూన్ల,
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 అన్నె, అంచి రిసొ దేముడుక గవురుమ్ సంగితె తిల.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.