Gálatas 1

Kupia New Testament (KEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 దేముడు అబ్బొస్‍చి అమ్‍చొ ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుచి దయ సేంతుమ్ తుమ్‍చి ఉప్పిరి తవుస్!
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 అమ్‍చ పాపల్ వయన గెచ్చయ్‍తి రిసొ, ఈంజ పాపుమ్‍చి ఉగుమ్‍చి సయ్‍తాన్‍చి తెంతొ అమ్‍క ములవుక మెన మెనయ్, అమ్‍చొ అబ్బొ జలొ దేముడుచి ఇస్టుమ్‍క, జో క్రీస్తు జోచి సొంత జీవు దా మొర గెలన్.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 జా కామ్‍చి రిసొ కెఁయఁక తెఁయఁక దేముడు అమ్‍చొ అబ్బొక జొఒర! ఆమేన్.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 ‘అంచ మాన్సుల్ జతు’ మెన క్రీస్తు కెర్లి దయ వాట్ తుమ్‍క బుకార్లొ దేముడుక తుమ్ గడియ నంపజలిస్ తెంతొ, తెద్ది బే బేగి ముల ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెన వేర మాన్సుల్ సికడ్తిసి తుమ్ సూన్‍తసుచి రిసొ అంక ఆచారిమ్!
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 జా వేర కోడుక ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెనుక నెంజె, గని సగుమ్‍జిన్ క్రీస్తుచి రిసొచి సుబుమ్ కబుర్ మార్సుప కెరుక ఇస్టుమ్ జా, తుమ్‍క సిక్కు కెర్తతి.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 జలె, ఆమ్ కి, పరలోకుమ్‍చొ కేన్ జవుస్ దూత కి, ఆమ్ సూనయ్‍లి కంట వేరచి ‘సుబుమ్ కబుర్’ కో సికడ్లె, జోచి సిచ్చ వయన నాసెనుమ్‍తె గెతు.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 అమ్ అగ్గె సంగిల్ రితి, అప్పె ఆఁవ్ అన్నె దస్సి సంగితసి. తుమ్ తెదొడి నంపజలి చి కంట ‘సుబుమ్ కబుర్’ మెన కో తుమ్‍క కిచ్చొ వేరచి సికడ్లె, దేముడు దెతి జోచి సిచ్చ వయన నాసెనుమ్‍తె గెతు!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 జలె, ‘వేరచి పోన. ఆఁవ్ సికడ్లిసి దె’ మెన, మాన్సుతె జవుస్, దేముడుతె జవుస్ గవురుమ్ ఆనన్‍తి రిసొయి ఆఁవ్ సంగితసి గే? మాన్సుల్‍క మెన్స వడంతి రిసొ ఇసి జతసి గే? నాయ్, మాన్సుల్‍క మెన్స వడనుక అప్పెక అంక ఆస తత్తి జలె, క్రీస్తుక గొత్తి సుదొ రితొ జతయ్ నాయ్.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 ముక్కిమ్‍క తుమ్ కిచ్చొ జానుక అస్సె మెలె, అంచి అత్తి సికడ్లి సుబుమ్ కబుర్ మాన్సు అఁవ్వి ఉచర్లిసి నెంజె.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 ‘అమ్‍క దిలిసి’ మెన కేన్ మాన్సు సంగిలి బోదన సూన్లి వాట్ నాయ్, కేన్ మాన్సు అంక సికడ్లి వాట్ నాయ్, గని సుబుమ్ కబుర్ అంక కేన్ వాట్ అయ్‍లి మెలె, యేసుక్రీస్తు సొంతయ్ అంక డీస దెకయ్‍లన్.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 అమ్‍చ యూదుల్‍చి రితి ఆఁవ్ అగ్గె కెర్తె తిలిసి, సంగుమ్‍లు ఎత్కిక ఆఁవ్ అగ్గె గట్టిఙ సిచ్చల్ కెర్తె తిలిసి సూన అస్సుస్. దేముడుచ జేఁవ్ సంగుమ్‍లు మొత్తుమ్‍క పూర్తి పాడ్ కెరుక ఆఁవ్ ఉచర్తె తిలయ్.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 అన్నె, అమ్‍చ పూర్గుమ్‍చ దిలి రితి నెరవెర్సుప కెరుకయ్ మెన అంక ఒగ్గర్ ఒగ్గర్ ఆస తిలి, చి అమ్ యూదుల్‍చి గ్యానుమ్ అమ్ యూదుల్‍చ అలవాట్‍క దెకిలె, అమ్‍చ ప్రెజల్‍తెచ అంచి జతచ ఉబెడల్‍తె అఁవ్వి ఒగ్గర్ సిక తిలయ్.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 గని కిచ్చొ జలి మెలె, ఆఁవ్ నే జెర్మితె అగ్గె తెంతొ అంక నిసాన్లొ జోచి దయక అంక బుకార్లొ దేముడు
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 అంక జోచొ దేముడు పుత్తుస్‍క డీసయ్‍లన్; యూదుల్ నెంజిలసతె ఆఁవ్ గెచ్చ జో యేసుచి రిసొ సూనయ్‍తి రిసొయి మెన, జో అంక బుకార్తికయ్, మాన్సుక పుసి నాయ్.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 అన్నె, అంచి కంట అగ్గె యేసు ప్రబుచ బారికుల్ జలసక పుసుక మెన యెరూసలేమ్‍తె గెచ్చి నాయ్, గని అరేబియ దేసిమ్‍చి బయిలు దేసిమి ఉట్ట గెలయ్, చి పడ్తొ దమస్కు పట్నుమ్‍తె అన్నె ఉట్ట అయ్‍లయ్.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ఒత్త తెంతొ, అగ్గె నాయ్, గని తిన్ని వెర్సుల్ గెతికయ్, ప్రబుక బారికి జలొ పేతురు తెన్ దస్సుల్ జంక మెన, యెరూసలేమ్‍తె గెలయ్, చి జో తెన్ పనర పొదుల్ తిలయ్.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 గని ఒత్త తిలి పొది ప్రబుక బావొస్ జలొ యాకోబుక దెకిలయ్, గని ప్రబుచ అన్నె బారికుల్ తెన్ తెదొడి దస్సుల్ జయ్యి నాయ్.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 ఈంజేఁవ్ ఆఁవ్ రెగిడ్త కొడొక ‘కిచ్చొ అబద్దుమ్ నెంజితి’ మెన, దేముడు సాచి జతయ్.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 ఒత్త తెంతొ కేనె గెలయ్ మెలె, సిరియ చి కిలికియ ప్రాంతుమ్‍లుతె గెలయ్.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 తెదొడి ఎద కి యెరూసలేమ్‍తె నాయ్, గని యూదయ ప్రదేసిమ్‍తెచ అన్నె సంగుమ్‍లుచ నంపజలస్‍క అంక దెకిలె, అంక ‘జొయ్యి’ మెన నేన్‍తి.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 తెదొడి ఎద అంక జేఁవ్ దెకుక నేతయ్, గని ‘అమ్‍క అగ్గె అల్లర్ కెర్తె తిలొసొ జో. అగ్గె పాడ్ కెరుక జో ఆస తిలి ప్రబుచి ఉప్పిర్‍చి నముకుమ్ జొయ్యి ఆజి బోదన కెర్తయ్’ మెన అంచి రిసొ సూన్ల,
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 అన్నె, అంచి రిసొ దేముడుక గవురుమ్ సంగితె తిల.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.