Efésios 4

Kupia New Testament (KEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 జలె, ఆఁవ్ పవులు, ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍లి రిసొ జేలి జలొసొ, తుమ్‍క కిచ్చొ బలవంతుమ్ జా సంగితసి మెలె, ప్రబు తుమ్‍క నిసాన తుమ్ జోచయ్ జా సత్తిమ్ ఇండితి రిసొ తుమ్‍క బుకారా అస్సె. జో తుమ్‍క బుకార్లి వరుమ్‍క విలువ దెకితి ఎదిలి సత్తిమ్‍తె తుమ్ జీఁవ.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 కీసి మెలె, తుమ్‍క తూమ్ గవురుమ్ నే ఉచరంతె మెత్తన తా, సేంతుమ్ తెన్ అల్లర్ ఓర్సుప జా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ తెన్ తుమ్ జోవయింక ఓర్సుప జా,
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 ఎక్కి ఆత్మ, ప్రబుచి ఆత్మ తా, కట్టు తెన్ తతి ఆస తెన్ తా, దస్సి కట్టు తెన్ తతి రితి తుమ్ దెకన. ప్రబుచి సేంతుమ్ తుమ్‍చి పెట్టి తిలె, దస్సి ఎక్కి కట్టు తెన్ తస్తె.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 కిచ్చొక మెలె, ప్రబుక నంపజల అమ్ ఎత్కిజిన్ జోచి ఎక్కి ఆఁగ్ జా అస్సుమ్, అమ్ ఎత్కిజిన్‍చి పెట్టి జోచి ఎక్కి ఆత్మ అస్సె, చి అమ్‍చి తెన్ పరలోకుమ్‍తె గెతి వరుమ్ తుమ్‍క దొర్కు జవుస్ మెన దేముడు తుమ్‍క బుకార్లి రిసొ అమ్ ఎత్కిక ఎక్కి ఆస.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 పడ్తొ, అమ్ నంపజలస ఎత్కిజిన్‍క అన్నె కిచ్చొ మెలె, అమ్‍క ఎక్కిలొ ప్రబు, ఎక్కి నముకుమ్, ఎక్కి బాప్తిసుమ్.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 అమ్ ఎత్కిజిన్‍క ఎక్కిలొ దేముడు, ఎక్కిలొ అబ్బొ. ఎత్కిచి కంట వెల్లొ జలొసొ, జో. జో ఎత్కితెయి అస్సె, జోచ ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్‍చి పెట్టి జో జితయ్.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 పడ్తొ క్రీస్తుచి దయచి రిసొ జో అమ్ ఎత్కిజిన్ ఎక్కెక్లక జోచి ఆత్మసెక్తి వరుమ్ దా అస్సె. కెద్ది సెక్తి దెయెదె గే, కీసి సెక్తి దెయెదె గే, జోచి దయ.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 జాకయ్, పూర్గుమ్ దేముడుచి కొడొతె రెగ్డయ్‍లి రితి,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 జోక ‘ఒత్త వెగ గెలన్’ మెలె, కిచ్చొ అర్దుమ్ మెలె, జో తొలితొ జోచి గవురుమ్ ముల పరలోకుమ్ తెంతొ ఉత్ర జా, బూలోకుమ్‍చి కంట ఎట్టొక మెలి రితి ఉట్ట జా అయ్‍లొ.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 ఉత్ర జా అయ్‍లొసొ అన్నె ఎత్కిచి కంట ఉప్పిర్ వెగిల్ రితి జా, పరలోకుమ్‍తె అన్నె వెగ గెలన్; జో తిలిస్‍క జోచి సెక్తిక ఎత్కిక పూర్తి కెర్తి రిసొ.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 జో దిల ఆత్మసెక్తి వరల్ కిచ్చొ కిచ్చొ మెలె, జోచ మాన్సుల్ సగుమ్‍జిన్ బారికుల్ జంక మెన జో నిసాన, పడ్తొ జోచి ఆత్మసెక్తిక జోచ కబుర్లు సూన సంగితి రిసొ అన్నె సగుమ్‍జిన్‍క నిసాన్లన్. పడ్తొ జోక నేన్ల మాన్సుల్‍క జోచి రిసొ సికడ్తి రిసొ, అన్నె సగుమ్‍జిన్‍క నిసాన్లన్. పడ్తొ, జోక నంపజలసక గొవుడు జా సికడ్తి రిసొ అన్నె సగుమ్‍జిన్‍క నిసాన్లన్.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 జేఁవ్ వేర వేర సెక్తివొ జోచయ్ జల మాన్సుల్‍క కిచ్చొక జో దా అస్సె మెలె, జోచి జేఁవ్ కెర్తి సేవక సెక్తి తంక, పడ్తొ, క్రీస్తుచి ఆఁగ్ పూర్తి జతి రితి నంపజలస మొత్తుమ్ బెదితిసి పూర్తి జంక, చి
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 అమ్ ఎత్కిజిన్ ఎక్కి నముకుమ్ జా దేముడు పుత్తుస్‍చి రిసొ ఎక్కి రితి జాన, అమ్ పూర్తి ఆత్మపలితుమ్ దెర్తి రితి ఆత్మక పూర్తి వడ్డిల్ రితి జా, క్రీస్తు కీసి సత్తిమ్‍క పూర్తి జా అస్సె గే, ఆమ్ కి దస్సి పూర్తి జంక.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 ఆత్మక దస్సి వడ్డిలమ్ మెలె, బాలబోదల్‍చి రితి అమ్ పొరపాట్ జతె తంక నాయ్. కో నొవి కోడు సంగిలె నంప కెర, కో వేర కోడు సంగిలె నంప కెరుక జతె తా, మాన్సుల్ అఁవ్వి ఉచర్ల మోసిమ్ కొడొ సూన్‍తె తా, జోవయించ మాయకమొక నంపజా, వాదుక ఇత్తల్ ఒత్తల్ గెతె కెర్తల్ రితి జంక నాయ్. గని, ప్రబుచి తెడి ఆత్మక పూర్తి వడ్డిలమ్ మెలె, ఇత్తల్ ఒత్తల్ గెతె తము నాయ్, గని ఎక్కి నిదానుమ్ తెన్ తమ్‍దె.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 అమ్ దస్సి ఇత్తల్ ఒత్తల్ నే గెతి రితి జంక మెలె, పూర్తి జంక మెలె, పూర్తి ప్రేమ తెన్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ఎక్కి సత్తిమ్ సంగితె తంక, చి బోడి జలొ క్రీస్తుచి ఆత్మతె బెద, ఎత్కితె బుద్ది జతి రితి ఆత్మక అమ్ వడ్డుక.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 క్రీస్తు అమ్‍క బోడి జయెదె, చి జోచి ఆఁగ్‍చ వాటల్ కిచ్చొ జవుల మెలె, అమ్ జోచి ఆఁగ్‍చ వాటల్ మొత్తుమ్ జోచి తెడి తా జోచి సెక్తి తెన్ చెంగిల్ కట్టు తెన్ తా అమ్ ఎక్‍ఎక్ల వాట, అమ్‍క దిల కమొ నిదానుమ్ కెర్తె తిలె, ఈంజ ఆఁగ్ ప్రేమ తెన్ వడ్డ తా, పూర్తి డిట్టుమ్ జయెదె.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 జలె, ప్రబుచి నావ్ తెన్ ఆఁవ్ తుమ్‍క కిచ్చొ ముక్కిమ్‍క బలవంతుమ్ కెర సంగితసి మెలె, దేముడుక నేన్ల యూదుల్ నెంజిలస కీసి జోవయించి మెన్సు చి వెర్రి ఉద్దెసుమ్‍ల్‍క ఇండితతి గే, తూమ్ దస్సి ఇండ నాయ్.
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 జేఁవ్‍చి ఆత్మతె గుడ్డి జా జోవయించి పెట్టి బుద్ది నెంజిలి రిసొ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మజీవ్ జతిస్‍క దూరి అస్తి, జోవయింక వేరయ్ మాన్సుల్ జా అస్తి. కిచ్చొక మెలె, జోవయించి సత్తిమ్ జేఁవ్ నెస, రాడ్ జీవ్‌చ జా అస్తి.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 రాడ్ జీవ్‌చ జా, కన్కారుమ్ పఁవ్స, ఎద్గరె ముద్దొ నే కెరంతె లంజె ఆసల్‍చ కమొతె పూర్తి గెచ్చ, గర్చ కమొ ఎత్కితె ఆస జా గెచ్చ అస్తి.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 తుమ్ క్రీస్తుచి తెడి సికిలిసి దస్సి నాయ్;
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 తుమ్ జోచి కోడు సూన్లదు మెలె, జోచి తెడి తా జోతెయ్ సికిలదు మెలె. నాయ్, గెద, యేసుతె సత్తిమ్ అస్సె,.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 జలె, జోచి కోడు సూన్లదు మెలె, జోతె సికిలదు మెలె, ఈంజ లోకుమ్‍చ మాన్సుల్‍చి బుద్ది తుమ్ అగ్గె ఇండితె తిలిసి పోన. ముర్కి పాలుమ్ తుమ్ కడ వెంట గెలి రితి జా, అగ్గెచి బుద్ది ముల. జా ఎత్కి బెర్తు ఆసల్‍చ మోసిమ్‍లు జా, పూర్తి నాసెనుమ్ కెర్తిసి.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 జా గర్చి ఎత్కి ముల, తుమ్‍చి పెట్టి తుమ్‍చి ఆత్మ తుమ్‍చి మెన్సుతె నొవర్ జా బుద్ది జా.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 దేముడు దెతి నొవర్ ఆత్మతె జెర్మున్ గలన జయ్యి రితి ఇండ. జో ఆత్మతె జెర్మున్ మెలె, దేముడుచి రితి జతి రితి జోచి సత్తిమ్‍క జోచి సుద్దిక తుమ్‍చి ఆత్మతె నొవర్ జెర్మున్ జలి రితి జతిసి.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 తుమ్ సత్తిమ్ జంక మెన జో తుమ్‍క నొవర్ జెర్మయ్‍లొ, తుమ్ అబద్దుమ్ ముల ఎత్కిజిన్ ఎక్కిలొ తెన్ ఎక్కిలొ సత్తిమ్ కొడొ జా. కిచ్చొక మెలె, అమ్ ఎత్కిజిన్ యేసుప్రబుచి ఎక్కి ఆఁగ్‍క వాటల్ జా అస్సుమ్.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 తుమ్ కోపుమ్ జంక జలె, పాపుమ్ జతి రితి నెరవెర్సుప కెర నాయ్. కోపుమ్ జలె, పొద్దు నే గెతె సేంతుమ్ జా,
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 నెంజిలె తుమ్‍చి కోపుమ్ నెరవెర్సుప కెర తుమ్‍క పాపుమ్ కెరయ్‍తి రితి సయ్‍తానుక వాట్ దా తస్తె, పోన.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 అగ్గె చోర్తె తిలస అప్పె తెంతొ చోర్తు నాయ్, గని బాద సేడ్లసక తోడు నెంజిలసక తోడు దెతి రిసొ, జోచ అత్తొ సత్తిమ్ కమొ కెర కెర, మాములుమ్ కామ్ కెర కెర జిఁయ కతు.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 తుమ్ లట్టబ్తిస్‍తె కిచ్చొ గర్చి బెదవ నాయ్, గని కిచ్చొ కామ్ తిలె, ఒత్త చెంగిల్‍క కామ్‍క జెతిసి కిచ్చొ జలె జయ్యి లట్టబ, చి తుమ్ లట్టబ్తిసి సూన్‍తసతె బుద్ది పలితుమ్ దెరెదె.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 పడ్తొ, ‘సయ్‍తాన్‍చి రాజిమ్ తెంతొ తుమ్‍క ఆఁవ్ నెతొవ గెలిసి కచితుమ్ జెయిమ్ జయెదె’ మెన జా రుజ్జుక దేముడు తుమ్‍చి పెట్టి జోచి సుద్ది తిలి ఆత్మ దా జోవయించి ముద్ర దా అస్సె. జాకయ్, జా ఆరి తిలి రితి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మక దుకుమ్ కెర నాయ్.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 పెట్టి విస్సుమ్ తతిసి, కోపుమ్ దెకయ్‍తిసి, కోపుమ్ దెరన్‍తిసి, గగ్గొల్, దూసెనల్, కుస్సిదుమ్ ఎత్కి తుమ్‍క దూరి కెర.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 చి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ మెత్తన తా, కన్కారుమ్ దెక, యేసుక్రీస్తుచి అత్తి దేముడు అబ్బొసి తుమ్‍క కీసి చెమించుప కెర అస్సె గే, తూమ్ కి దస్సి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ చెమించుప కెర.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.