Efésios 4
Kupia New Testament (KEY) vs NAA
1 జలె, ఆఁవ్ పవులు, ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్లి రిసొ జేలి జలొసొ, తుమ్క కిచ్చొ బలవంతుమ్ జా సంగితసి మెలె, ప్రబు తుమ్క నిసాన తుమ్ జోచయ్ జా సత్తిమ్ ఇండితి రిసొ తుమ్క బుకారా అస్సె. జో తుమ్క బుకార్లి వరుమ్క విలువ దెకితి ఎదిలి సత్తిమ్తె తుమ్ జీఁవ.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 కీసి మెలె, తుమ్క తూమ్ గవురుమ్ నే ఉచరంతె మెత్తన తా, సేంతుమ్ తెన్ అల్లర్ ఓర్సుప జా, ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ప్రేమ తెన్ తుమ్ జోవయింక ఓర్సుప జా,
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 ఎక్కి ఆత్మ, ప్రబుచి ఆత్మ తా, కట్టు తెన్ తతి ఆస తెన్ తా, దస్సి కట్టు తెన్ తతి రితి తుమ్ దెకన. ప్రబుచి సేంతుమ్ తుమ్చి పెట్టి తిలె, దస్సి ఎక్కి కట్టు తెన్ తస్తె.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 కిచ్చొక మెలె, ప్రబుక నంపజల అమ్ ఎత్కిజిన్ జోచి ఎక్కి ఆఁగ్ జా అస్సుమ్, అమ్ ఎత్కిజిన్చి పెట్టి జోచి ఎక్కి ఆత్మ అస్సె, చి అమ్చి తెన్ పరలోకుమ్తె గెతి వరుమ్ తుమ్క దొర్కు జవుస్ మెన దేముడు తుమ్క బుకార్లి రిసొ అమ్ ఎత్కిక ఎక్కి ఆస.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 పడ్తొ, అమ్ నంపజలస ఎత్కిజిన్క అన్నె కిచ్చొ మెలె, అమ్క ఎక్కిలొ ప్రబు, ఎక్కి నముకుమ్, ఎక్కి బాప్తిసుమ్.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 అమ్ ఎత్కిజిన్క ఎక్కిలొ దేముడు, ఎక్కిలొ అబ్బొ. ఎత్కిచి కంట వెల్లొ జలొసొ, జో. జో ఎత్కితెయి అస్సె, జోచ ప్రెజల్ ఎత్కిజిన్చి పెట్టి జో జితయ్.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 పడ్తొ క్రీస్తుచి దయచి రిసొ జో అమ్ ఎత్కిజిన్ ఎక్కెక్లక జోచి ఆత్మసెక్తి వరుమ్ దా అస్సె. కెద్ది సెక్తి దెయెదె గే, కీసి సెక్తి దెయెదె గే, జోచి దయ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 జాకయ్, పూర్గుమ్ దేముడుచి కొడొతె రెగ్డయ్లి రితి,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 జోక ‘ఒత్త వెగ గెలన్’ మెలె, కిచ్చొ అర్దుమ్ మెలె, జో తొలితొ జోచి గవురుమ్ ముల పరలోకుమ్ తెంతొ ఉత్ర జా, బూలోకుమ్చి కంట ఎట్టొక మెలి రితి ఉట్ట జా అయ్లొ.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 ఉత్ర జా అయ్లొసొ అన్నె ఎత్కిచి కంట ఉప్పిర్ వెగిల్ రితి జా, పరలోకుమ్తె అన్నె వెగ గెలన్; జో తిలిస్క జోచి సెక్తిక ఎత్కిక పూర్తి కెర్తి రిసొ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 జో దిల ఆత్మసెక్తి వరల్ కిచ్చొ కిచ్చొ మెలె, జోచ మాన్సుల్ సగుమ్జిన్ బారికుల్ జంక మెన జో నిసాన, పడ్తొ జోచి ఆత్మసెక్తిక జోచ కబుర్లు సూన సంగితి రిసొ అన్నె సగుమ్జిన్క నిసాన్లన్. పడ్తొ జోక నేన్ల మాన్సుల్క జోచి రిసొ సికడ్తి రిసొ, అన్నె సగుమ్జిన్క నిసాన్లన్. పడ్తొ, జోక నంపజలసక గొవుడు జా సికడ్తి రిసొ అన్నె సగుమ్జిన్క నిసాన్లన్.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 జేఁవ్ వేర వేర సెక్తివొ జోచయ్ జల మాన్సుల్క కిచ్చొక జో దా అస్సె మెలె, జోచి జేఁవ్ కెర్తి సేవక సెక్తి తంక, పడ్తొ, క్రీస్తుచి ఆఁగ్ పూర్తి జతి రితి నంపజలస మొత్తుమ్ బెదితిసి పూర్తి జంక, చి
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 అమ్ ఎత్కిజిన్ ఎక్కి నముకుమ్ జా దేముడు పుత్తుస్చి రిసొ ఎక్కి రితి జాన, అమ్ పూర్తి ఆత్మపలితుమ్ దెర్తి రితి ఆత్మక పూర్తి వడ్డిల్ రితి జా, క్రీస్తు కీసి సత్తిమ్క పూర్తి జా అస్సె గే, ఆమ్ కి దస్సి పూర్తి జంక.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 ఆత్మక దస్సి వడ్డిలమ్ మెలె, బాలబోదల్చి రితి అమ్ పొరపాట్ జతె తంక నాయ్. కో నొవి కోడు సంగిలె నంప కెర, కో వేర కోడు సంగిలె నంప కెరుక జతె తా, మాన్సుల్ అఁవ్వి ఉచర్ల మోసిమ్ కొడొ సూన్తె తా, జోవయించ మాయకమొక నంపజా, వాదుక ఇత్తల్ ఒత్తల్ గెతె కెర్తల్ రితి జంక నాయ్. గని, ప్రబుచి తెడి ఆత్మక పూర్తి వడ్డిలమ్ మెలె, ఇత్తల్ ఒత్తల్ గెతె తము నాయ్, గని ఎక్కి నిదానుమ్ తెన్ తమ్దె.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 అమ్ దస్సి ఇత్తల్ ఒత్తల్ నే గెతి రితి జంక మెలె, పూర్తి జంక మెలె, పూర్తి ప్రేమ తెన్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ ఎక్కి సత్తిమ్ సంగితె తంక, చి బోడి జలొ క్రీస్తుచి ఆత్మతె బెద, ఎత్కితె బుద్ది జతి రితి ఆత్మక అమ్ వడ్డుక.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 క్రీస్తు అమ్క బోడి జయెదె, చి జోచి ఆఁగ్చ వాటల్ కిచ్చొ జవుల మెలె, అమ్ జోచి ఆఁగ్చ వాటల్ మొత్తుమ్ జోచి తెడి తా జోచి సెక్తి తెన్ చెంగిల్ కట్టు తెన్ తా అమ్ ఎక్ఎక్ల వాట, అమ్క దిల కమొ నిదానుమ్ కెర్తె తిలె, ఈంజ ఆఁగ్ ప్రేమ తెన్ వడ్డ తా, పూర్తి డిట్టుమ్ జయెదె.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 జలె, ప్రబుచి నావ్ తెన్ ఆఁవ్ తుమ్క కిచ్చొ ముక్కిమ్క బలవంతుమ్ కెర సంగితసి మెలె, దేముడుక నేన్ల యూదుల్ నెంజిలస కీసి జోవయించి మెన్సు చి వెర్రి ఉద్దెసుమ్ల్క ఇండితతి గే, తూమ్ దస్సి ఇండ నాయ్.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 జేఁవ్చి ఆత్మతె గుడ్డి జా జోవయించి పెట్టి బుద్ది నెంజిలి రిసొ దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మజీవ్ జతిస్క దూరి అస్తి, జోవయింక వేరయ్ మాన్సుల్ జా అస్తి. కిచ్చొక మెలె, జోవయించి సత్తిమ్ జేఁవ్ నెస, రాడ్ జీవ్చ జా అస్తి.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 రాడ్ జీవ్చ జా, కన్కారుమ్ పఁవ్స, ఎద్గరె ముద్దొ నే కెరంతె లంజె ఆసల్చ కమొతె పూర్తి గెచ్చ, గర్చ కమొ ఎత్కితె ఆస జా గెచ్చ అస్తి.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 తుమ్ క్రీస్తుచి తెడి సికిలిసి దస్సి నాయ్;
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 తుమ్ జోచి కోడు సూన్లదు మెలె, జోచి తెడి తా జోతెయ్ సికిలదు మెలె. నాయ్, గెద, యేసుతె సత్తిమ్ అస్సె,.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 జలె, జోచి కోడు సూన్లదు మెలె, జోతె సికిలదు మెలె, ఈంజ లోకుమ్చ మాన్సుల్చి బుద్ది తుమ్ అగ్గె ఇండితె తిలిసి పోన. ముర్కి పాలుమ్ తుమ్ కడ వెంట గెలి రితి జా, అగ్గెచి బుద్ది ముల. జా ఎత్కి బెర్తు ఆసల్చ మోసిమ్లు జా, పూర్తి నాసెనుమ్ కెర్తిసి.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 జా గర్చి ఎత్కి ముల, తుమ్చి పెట్టి తుమ్చి ఆత్మ తుమ్చి మెన్సుతె నొవర్ జా బుద్ది జా.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 దేముడు దెతి నొవర్ ఆత్మతె జెర్మున్ గలన జయ్యి రితి ఇండ. జో ఆత్మతె జెర్మున్ మెలె, దేముడుచి రితి జతి రితి జోచి సత్తిమ్క జోచి సుద్దిక తుమ్చి ఆత్మతె నొవర్ జెర్మున్ జలి రితి జతిసి.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 తుమ్ సత్తిమ్ జంక మెన జో తుమ్క నొవర్ జెర్మయ్లొ, తుమ్ అబద్దుమ్ ముల ఎత్కిజిన్ ఎక్కిలొ తెన్ ఎక్కిలొ సత్తిమ్ కొడొ జా. కిచ్చొక మెలె, అమ్ ఎత్కిజిన్ యేసుప్రబుచి ఎక్కి ఆఁగ్క వాటల్ జా అస్సుమ్.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 తుమ్ కోపుమ్ జంక జలె, పాపుమ్ జతి రితి నెరవెర్సుప కెర నాయ్. కోపుమ్ జలె, పొద్దు నే గెతె సేంతుమ్ జా,
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 నెంజిలె తుమ్చి కోపుమ్ నెరవెర్సుప కెర తుమ్క పాపుమ్ కెరయ్తి రితి సయ్తానుక వాట్ దా తస్తె, పోన.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 అగ్గె చోర్తె తిలస అప్పె తెంతొ చోర్తు నాయ్, గని బాద సేడ్లసక తోడు నెంజిలసక తోడు దెతి రిసొ, జోచ అత్తొ సత్తిమ్ కమొ కెర కెర, మాములుమ్ కామ్ కెర కెర జిఁయ కతు.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 తుమ్ లట్టబ్తిస్తె కిచ్చొ గర్చి బెదవ నాయ్, గని కిచ్చొ కామ్ తిలె, ఒత్త చెంగిల్క కామ్క జెతిసి కిచ్చొ జలె జయ్యి లట్టబ, చి తుమ్ లట్టబ్తిసి సూన్తసతె బుద్ది పలితుమ్ దెరెదె.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 పడ్తొ, ‘సయ్తాన్చి రాజిమ్ తెంతొ తుమ్క ఆఁవ్ నెతొవ గెలిసి కచితుమ్ జెయిమ్ జయెదె’ మెన జా రుజ్జుక దేముడు తుమ్చి పెట్టి జోచి సుద్ది తిలి ఆత్మ దా జోవయించి ముద్ర దా అస్సె. జాకయ్, జా ఆరి తిలి రితి దేముడుచి సుద్ది తిలి ఆత్మక దుకుమ్ కెర నాయ్.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 పెట్టి విస్సుమ్ తతిసి, కోపుమ్ దెకయ్తిసి, కోపుమ్ దెరన్తిసి, గగ్గొల్, దూసెనల్, కుస్సిదుమ్ ఎత్కి తుమ్క దూరి కెర.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 చి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ మెత్తన తా, కన్కారుమ్ దెక, యేసుక్రీస్తుచి అత్తి దేముడు అబ్బొసి తుమ్క కీసి చెమించుప కెర అస్సె గే, తూమ్ కి దస్సి ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ చెమించుప కెర.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.