Colossenses 2

Kupia New Testament (KEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 తుమ్‍చి రిసొ కి, లవొదికయ పట్నుమ్‍చ నంపజలసచి రిసొ కి, అన్నె, అంక నే దెకిల అన్నె నంపజలసక ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ కి, ‘ఆత్మతె వడ్డుత్’ మెన ఆఁవ్ కెద్ది ఆస తెన్ ఉచర్తసి గే ప్రార్దన కెర్తసి గే తుమ్ జానుక మెన అంచి ఆస.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 తుమ్ జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ ఆఁవ్ కిచ్చొ మెన ఆస జతసి మెలె, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ మొత్తుమ్ ఎక్కి ప్రేమ ఎక్కి కట్టు జా జోవయించి పెట్టి దయిరిమ్ డిట్టుమ్ జతు, చి జోవయింక పూర్తి అర్దుమ్ జెయెదె, చి క్రీస్తుచి తెడి అస్సుమ్‍చి చెంగిల్ తమ్‍దె మెన పూర్తి దయిరిమ్ జవుల, చి దేముడుచి గుట్టు జానుల, మెలె క్రీస్తుకయ్ జానుల మెన తుమ్‍చి రిసొ ఆఁవ్ ఆస జతసి.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 జో క్రీస్తుచి పెట్టి బుద్ది గ్యానుమ్‍చి సొమ్సారుమ్ ఎత్కి ఒత్తయ్ లుంకిల్ రితి అస్సె.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 తుమ్‍క కిచ్చొక ఆఁవ్ ఇసి సంగితసి మెలె, సూటి డీస్త తెలివి కొడొ తెన్ కా తుమ్‍క మోసిమ్ నే కెర్తి రితి తుమ్ జాగర్త తా.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 ఆఁగ్‍క మెలె, ఆఁవ్ తుమ్‍క దూరి అస్సి, గని ఆత్మక తుమ్‍చి పాసి తా, తుమ్ అప్పె సుద్ది ఇండితిసి, క్రీస్తుచి ఉప్పిర్‍చి తుమ్‍చి నముకుమ్ డిట్టుమ్ తిలిస్‍చి రిసొ ఆఁవ్ సూన్లి రిసొ, సర్ద తెన్ అస్సి.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 జలె, ప్రబు జలొ క్రీస్తు యేసుక తుమ్ నంపజా తిలదు.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 జలె, జోచితె చెర్రొ గల డిట్టుమ్ టీఁవొ జా తిలి రితి, చెంగిల్ గేర్ జా తంక మెన కీసి డిట్టుమ్ పునాదితె జా తంక ముక్కిమ్ మెలె, దస్సి, జో క్రీస్తు పునాది జతిస్‍చి ఉప్పిరి తుమ్ టీఁవొ డిట్టుమ్ జా, చి జోచి తెడి ఆత్మతె వడ్డ, క్రీస్తుచి ఉప్పిర్‍చి నముకుమ్‍చి రిసొ ఎపప్రా తుమ్‍క సికడ్లిసి ఎత్కి దెరన, అన్నె డిట్టుమ్ జతె తా. జో ప్రబు కెర్లి దయ ఎత్కిచి రిసొ జోక తుమ్‍చి సర్ద దెకయ్‍తె తా, జోచి తెడి జిఁయ జో దెతి బుద్దితె తుమ్ ఇండ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 తెలివి తెన్ కొడొ బెదవ వేర బోదన కెర్తిసి తెన్ రితయ్ కొడొ తెన్ మాన్సుల్ అఁవ్వి ఉచర్ల అలవాట్ కమొ, ఆగ్నల్‍క, ఆత్మల్‍క, దూతల్‍క బూతల్‍క, బిత అలవాట్ కమొ మాన్సుల్ సికడ తుమ్‍క మోసిమ్ కెరుక ఉచరుల. దసితె తుమ్ దెర్ను నే సేడ్తి రితి తుమ్ జాగర్త తా. జా క్రీస్తు సికడ్లిసి నెంజె ఈంజ లోకుమ్‍తె బెదితిసి.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 దేముడు కిచ్చొ నే పిట్తె, జొయ్యి పూర్తి ఆఁగ్ రూపుమ్ తెన్ క్రీస్తుచి పెట్టి జితయ్.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 చి అదికారుమ్ తిలిస్ ఎత్కిచి ఉప్పిరి, అదికారుల్ ఎత్కిచి ఉప్పిరి తిలొ క్రీస్తుచి తెడి తుమ్ ఆత్మక పూర్తి దా అస్సుస్.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 పూర్గుమ్‍చి అలవాట్ తెన్ అమ్‍చ యూదుల్ ‘దేముడుచ మాన్సుల్ ఆము’ మెనన, జోచి సుద్ది కారిమ్‌చి సున్నతి కెరనుల. జా, జలె, ఎక్కి అఁగి జర్గు జతిసి. తూమ్, మాత్రుమ్, అప్పె క్రీస్తుచి తెడి కీసి జా అస్సుస్ మెలె, క్రీస్తుచి తెడి సుద్ది కెర్తి సున్నతి కెరన్లి రితి జా అస్సుస్. మాన్సు అఁగి కెరన్లి సున్నతి నెంజె, గని ఈంజ ఆఁగ్‍చ ఆసల్ బుద్దుల్ సింద వెంట గెలిసి.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 క్రీస్తు మొర్లిస్ తెన్ తుమ్‍చి ఈంజ ఆఁగ్‍చ ఆసల్‍చి జీవ్ మొర గెలన్, ఈంజ ఆత్మజీవ్ తుమ్‍క కీసి దొర్కు జలి మెలె, క్రీస్తుక మొర్తస తెంతొ జియడ్లొ దేముడుక సెక్తిక తుమ్ నంపజలదు. చి జో అన్నె జీవ్ జా ఉట్లిస్ తెన్ జోచి ఆత్మక తుమ్ ఆత్మజీవ్ జా ఉట్లదు. ఇన్నెచి గుర్తుక బాప్తిసుమ్ నఙన్లదు.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 పడ్తొ, తుమ్ పాపుమ్ కెర్తె తా అగ్గె ఆత్మక మొర్లసయ్ జా తిలదు, ఆఁగ్‍క యూదుల్‍చి సుద్ది సున్నతి నెంతె తిలదు, తుమ్ దస్సి మొర్లసయ్ జా తతికయ్, దేముడు అబ్బొసి క్రీస్తుక అన్నె జియడ, జో తెన్ కి తుమ్‍క జియడ్లన్. కీసి మెలె, జోక నంపజల ఎత్కిజిన్‍చ పాపల్ ఎత్కి అమ్‍క చెమించుప కెర్లన్.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 మెలె, పూర్గుమ్ తెంతొచ ఆగ్నల్ అమ్‍చి ఉప్పిరి దావ రెగిడ్లి రితి జతయ్. గని, జా ఆగ్నల్‍చ నిందల్ ఎత్కి జో దేముడు అబ్బొసి పుంచ గెలన్. కీసి మెలె, క్రీస్తు మొర్లి సిలువతె జా ఆగ్నల్‍క మేకుల్ తెన్ పెట ముల దిలి రితి పుంచ గెలన్.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 దస్సి కెర, దస ఆగ్నల్‍చ నిందల్‍చ కోడ్లు వయడ్త అమ్‍క పాపుమ్ సికడ్ల ఆత్మల్, దూతల్, బూతల్, గట్రచి సెక్తి పాడ్ కెర గెల కెర, ఎత్కిచి మొక్మె జోవయింక లాజ్ కెరవ, క్రీస్తు జోవయించి ఉప్పిరి జీన్లన్. అమ్ క్రీస్తుక నంపజలసచి ఉప్పిరి దసచక కి కిచ్చొ సెక్తి నాయ్.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 జాకయ్, కతిసిచి రిసొ పితిసిచి రిసొ ‘ఈంజ గార్, జా గార్’ మెన జవుస్, నెంజిలె, ‘పండుగు దీసి, ఆమస్ దీస్‍చి రిసొ, నెంజిలె బక్తి కెర్తి సెలవ్ కడన్లి దీసి రిసొ, కిచ్చొ కిచ్చొ కెర్లె గార్’ మెన తుమ్‍క కో సంగుత్ అవ్‍కాసుమ్ దాస నాయ్, సికడ్లె సూన నాయ్.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 పడ్తొ జర్గు జతిస్‍క దసచ ఎత్కి ఎక్కి నీడ. జా నీడ గల్తొసొ క్రీస్తు.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 జాకయ్, “చువ్వె తా దూతల్ గట్రక తుమ్ జొకర” మెన కో సికడ్లె, తుమ్ దెర్ను సేడ నాయ్. “దసచక నే జొకర్లె కిచ్చొగె పిట్టెదె” మెన బియడ్తసక తుమ్ బియఁ నాయ్. దస కమొ సికడ్తొసొ కో జలెకు కిచ్చొక నంప కెర్తయ్ మెలె, రిత సివ్నల్‍క, దస్సి జోచి సొంత మెన్సు తిలిస్‍క ‘వెల్లిచి’ మెన పుల.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 క్రీస్తుక, మెలె బోడిక, జో మాన్సు అఙ జా ముల అస్సె. జో బోడి తెన్ బెద తిలెకయ్ ఆఁగ్‍క పుస్టి తా, అత్కుల్ నరల్ ఎత్కి తమ్మస కట్టు తెన్ తా, దేముడు దెతి జీవుకయ్ వడ్డితె తయెదె.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 క్రీస్తు తెన్ తుమ్ బెద, జో మొర్లిస్ తెన్ బెదిల్ రితి జా, తుమ్‍చి ఈంజ లోకుమ్‍చి పాపుమ్‍చి మొర్లి ఆత్మ మొర, మాయలోకుమ్‍చ బూతల్, దూతల్, ఆత్మల్, గట్రచి సేవ కెరుక ముల విడ్దల్ జలదు జలె, కిచ్చొక జా పాపుమ్‍చి ఆత్మ తెన్ అప్పెక తిలి రితి ఇండితసు?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 మెలె, మాన్సుల్ వాడిక కెర కేడయ్‍త రిత ఆగ్నల్‍చి రిసొ, అలవాట్‍చ కమొచి రిసొ ‘దెరుక గారు, కంక గారు’ నెంజిలె, ‘చడుక గారు’ మెల వెర్రి ఆగ్నల్‍క కిచ్చొక బితసు?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 దసచ ఒండి మాన్సుల్ ఆరి ఉచర సికయ్‍లిసి.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 మాన్సుల్ అఁవ్వి కెర్ల దస జాడ్లు రిత వయన్లె, సిచ్చల్ కెరన్లె, ఆఁగ్‍క సిచ్చల్ కెరన్లె, గ్యానుమ్ రితి పున్నిమ్ రితి డీసెదె, గని అమ్‍చి పట్టిచి పాపుమ్‍బుద్దిచ ఆసల్‍క దస ఆగ్నల్ ముద్దొ కెరుక నెతిరి, గెచ్చవుక నెతిర్తి.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.