Colossenses 2

Kupia New Testament (KEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 తుమ్‍చి రిసొ కి, లవొదికయ పట్నుమ్‍చ నంపజలసచి రిసొ కి, అన్నె, అంక నే దెకిల అన్నె నంపజలసక ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ కి, ‘ఆత్మతె వడ్డుత్’ మెన ఆఁవ్ కెద్ది ఆస తెన్ ఉచర్తసి గే ప్రార్దన కెర్తసి గే తుమ్ జానుక మెన అంచి ఆస.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 తుమ్ జేఁవ్ ఎత్కిజిన్‍చి రిసొ ఆఁవ్ కిచ్చొ మెన ఆస జతసి మెలె, జేఁవ్ ఎత్కిజిన్ మొత్తుమ్ ఎక్కి ప్రేమ ఎక్కి కట్టు జా జోవయించి పెట్టి దయిరిమ్ డిట్టుమ్ జతు, చి జోవయింక పూర్తి అర్దుమ్ జెయెదె, చి క్రీస్తుచి తెడి అస్సుమ్‍చి చెంగిల్ తమ్‍దె మెన పూర్తి దయిరిమ్ జవుల, చి దేముడుచి గుట్టు జానుల, మెలె క్రీస్తుకయ్ జానుల మెన తుమ్‍చి రిసొ ఆఁవ్ ఆస జతసి.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 జో క్రీస్తుచి పెట్టి బుద్ది గ్యానుమ్‍చి సొమ్సారుమ్ ఎత్కి ఒత్తయ్ లుంకిల్ రితి అస్సె.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 తుమ్‍క కిచ్చొక ఆఁవ్ ఇసి సంగితసి మెలె, సూటి డీస్త తెలివి కొడొ తెన్ కా తుమ్‍క మోసిమ్ నే కెర్తి రితి తుమ్ జాగర్త తా.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 ఆఁగ్‍క మెలె, ఆఁవ్ తుమ్‍క దూరి అస్సి, గని ఆత్మక తుమ్‍చి పాసి తా, తుమ్ అప్పె సుద్ది ఇండితిసి, క్రీస్తుచి ఉప్పిర్‍చి తుమ్‍చి నముకుమ్ డిట్టుమ్ తిలిస్‍చి రిసొ ఆఁవ్ సూన్లి రిసొ, సర్ద తెన్ అస్సి.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 జలె, ప్రబు జలొ క్రీస్తు యేసుక తుమ్ నంపజా తిలదు.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 జలె, జోచితె చెర్రొ గల డిట్టుమ్ టీఁవొ జా తిలి రితి, చెంగిల్ గేర్ జా తంక మెన కీసి డిట్టుమ్ పునాదితె జా తంక ముక్కిమ్ మెలె, దస్సి, జో క్రీస్తు పునాది జతిస్‍చి ఉప్పిరి తుమ్ టీఁవొ డిట్టుమ్ జా, చి జోచి తెడి ఆత్మతె వడ్డ, క్రీస్తుచి ఉప్పిర్‍చి నముకుమ్‍చి రిసొ ఎపప్రా తుమ్‍క సికడ్లిసి ఎత్కి దెరన, అన్నె డిట్టుమ్ జతె తా. జో ప్రబు కెర్లి దయ ఎత్కిచి రిసొ జోక తుమ్‍చి సర్ద దెకయ్‍తె తా, జోచి తెడి జిఁయ జో దెతి బుద్దితె తుమ్ ఇండ.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 తెలివి తెన్ కొడొ బెదవ వేర బోదన కెర్తిసి తెన్ రితయ్ కొడొ తెన్ మాన్సుల్ అఁవ్వి ఉచర్ల అలవాట్ కమొ, ఆగ్నల్‍క, ఆత్మల్‍క, దూతల్‍క బూతల్‍క, బిత అలవాట్ కమొ మాన్సుల్ సికడ తుమ్‍క మోసిమ్ కెరుక ఉచరుల. దసితె తుమ్ దెర్ను నే సేడ్తి రితి తుమ్ జాగర్త తా. జా క్రీస్తు సికడ్లిసి నెంజె ఈంజ లోకుమ్‍తె బెదితిసి.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 దేముడు కిచ్చొ నే పిట్తె, జొయ్యి పూర్తి ఆఁగ్ రూపుమ్ తెన్ క్రీస్తుచి పెట్టి జితయ్.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 చి అదికారుమ్ తిలిస్ ఎత్కిచి ఉప్పిరి, అదికారుల్ ఎత్కిచి ఉప్పిరి తిలొ క్రీస్తుచి తెడి తుమ్ ఆత్మక పూర్తి దా అస్సుస్.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 పూర్గుమ్‍చి అలవాట్ తెన్ అమ్‍చ యూదుల్ ‘దేముడుచ మాన్సుల్ ఆము’ మెనన, జోచి సుద్ది కారిమ్‌చి సున్నతి కెరనుల. జా, జలె, ఎక్కి అఁగి జర్గు జతిసి. తూమ్, మాత్రుమ్, అప్పె క్రీస్తుచి తెడి కీసి జా అస్సుస్ మెలె, క్రీస్తుచి తెడి సుద్ది కెర్తి సున్నతి కెరన్లి రితి జా అస్సుస్. మాన్సు అఁగి కెరన్లి సున్నతి నెంజె, గని ఈంజ ఆఁగ్‍చ ఆసల్ బుద్దుల్ సింద వెంట గెలిసి.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 క్రీస్తు మొర్లిస్ తెన్ తుమ్‍చి ఈంజ ఆఁగ్‍చ ఆసల్‍చి జీవ్ మొర గెలన్, ఈంజ ఆత్మజీవ్ తుమ్‍క కీసి దొర్కు జలి మెలె, క్రీస్తుక మొర్తస తెంతొ జియడ్లొ దేముడుక సెక్తిక తుమ్ నంపజలదు. చి జో అన్నె జీవ్ జా ఉట్లిస్ తెన్ జోచి ఆత్మక తుమ్ ఆత్మజీవ్ జా ఉట్లదు. ఇన్నెచి గుర్తుక బాప్తిసుమ్ నఙన్లదు.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 పడ్తొ, తుమ్ పాపుమ్ కెర్తె తా అగ్గె ఆత్మక మొర్లసయ్ జా తిలదు, ఆఁగ్‍క యూదుల్‍చి సుద్ది సున్నతి నెంతె తిలదు, తుమ్ దస్సి మొర్లసయ్ జా తతికయ్, దేముడు అబ్బొసి క్రీస్తుక అన్నె జియడ, జో తెన్ కి తుమ్‍క జియడ్లన్. కీసి మెలె, జోక నంపజల ఎత్కిజిన్‍చ పాపల్ ఎత్కి అమ్‍క చెమించుప కెర్లన్.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 మెలె, పూర్గుమ్ తెంతొచ ఆగ్నల్ అమ్‍చి ఉప్పిరి దావ రెగిడ్లి రితి జతయ్. గని, జా ఆగ్నల్‍చ నిందల్ ఎత్కి జో దేముడు అబ్బొసి పుంచ గెలన్. కీసి మెలె, క్రీస్తు మొర్లి సిలువతె జా ఆగ్నల్‍క మేకుల్ తెన్ పెట ముల దిలి రితి పుంచ గెలన్.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 దస్సి కెర, దస ఆగ్నల్‍చ నిందల్‍చ కోడ్లు వయడ్త అమ్‍క పాపుమ్ సికడ్ల ఆత్మల్, దూతల్, బూతల్, గట్రచి సెక్తి పాడ్ కెర గెల కెర, ఎత్కిచి మొక్మె జోవయింక లాజ్ కెరవ, క్రీస్తు జోవయించి ఉప్పిరి జీన్లన్. అమ్ క్రీస్తుక నంపజలసచి ఉప్పిరి దసచక కి కిచ్చొ సెక్తి నాయ్.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 జాకయ్, కతిసిచి రిసొ పితిసిచి రిసొ ‘ఈంజ గార్, జా గార్’ మెన జవుస్, నెంజిలె, ‘పండుగు దీసి, ఆమస్ దీస్‍చి రిసొ, నెంజిలె బక్తి కెర్తి సెలవ్ కడన్లి దీసి రిసొ, కిచ్చొ కిచ్చొ కెర్లె గార్’ మెన తుమ్‍క కో సంగుత్ అవ్‍కాసుమ్ దాస నాయ్, సికడ్లె సూన నాయ్.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 పడ్తొ జర్గు జతిస్‍క దసచ ఎత్కి ఎక్కి నీడ. జా నీడ గల్తొసొ క్రీస్తు.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 జాకయ్, “చువ్వె తా దూతల్ గట్రక తుమ్ జొకర” మెన కో సికడ్లె, తుమ్ దెర్ను సేడ నాయ్. “దసచక నే జొకర్లె కిచ్చొగె పిట్టెదె” మెన బియడ్తసక తుమ్ బియఁ నాయ్. దస కమొ సికడ్తొసొ కో జలెకు కిచ్చొక నంప కెర్తయ్ మెలె, రిత సివ్నల్‍క, దస్సి జోచి సొంత మెన్సు తిలిస్‍క ‘వెల్లిచి’ మెన పుల.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 క్రీస్తుక, మెలె బోడిక, జో మాన్సు అఙ జా ముల అస్సె. జో బోడి తెన్ బెద తిలెకయ్ ఆఁగ్‍క పుస్టి తా, అత్కుల్ నరల్ ఎత్కి తమ్మస కట్టు తెన్ తా, దేముడు దెతి జీవుకయ్ వడ్డితె తయెదె.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 క్రీస్తు తెన్ తుమ్ బెద, జో మొర్లిస్ తెన్ బెదిల్ రితి జా, తుమ్‍చి ఈంజ లోకుమ్‍చి పాపుమ్‍చి మొర్లి ఆత్మ మొర, మాయలోకుమ్‍చ బూతల్, దూతల్, ఆత్మల్, గట్రచి సేవ కెరుక ముల విడ్దల్ జలదు జలె, కిచ్చొక జా పాపుమ్‍చి ఆత్మ తెన్ అప్పెక తిలి రితి ఇండితసు?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 మెలె, మాన్సుల్ వాడిక కెర కేడయ్‍త రిత ఆగ్నల్‍చి రిసొ, అలవాట్‍చ కమొచి రిసొ ‘దెరుక గారు, కంక గారు’ నెంజిలె, ‘చడుక గారు’ మెల వెర్రి ఆగ్నల్‍క కిచ్చొక బితసు?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 దసచ ఒండి మాన్సుల్ ఆరి ఉచర సికయ్‍లిసి.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 మాన్సుల్ అఁవ్వి కెర్ల దస జాడ్లు రిత వయన్లె, సిచ్చల్ కెరన్లె, ఆఁగ్‍క సిచ్చల్ కెరన్లె, గ్యానుమ్ రితి పున్నిమ్ రితి డీసెదె, గని అమ్‍చి పట్టిచి పాపుమ్‍బుద్దిచ ఆసల్‍క దస ఆగ్నల్ ముద్దొ కెరుక నెతిరి, గెచ్చవుక నెతిర్తి.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.