2 Tessalonicenses 3

Kupia New Testament (KEY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 పడ్తొ అన్నె కిచ్చొ మెలె, బావుడ్లు. ప్రబుచి సుబుమ్ కబుర్ తుమ్‍తె సూనయ్‍తికయ్ జా కీసి తుమ్‍తె పలితుమ్ దెర్లి గే, అమ్ ఇన్నె సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍తిసి కి అడ్డు నెంతె జీన పలితుమ్ దెర్తె తవుస్ మెన అమ్‍చి రిసొ తూమ్ ప్రార్దన కెర.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 బుద్ది నెంజిల కుస్సిదుమ్‍చ మాన్సుల్ కెర్త అల్లర్ తెంతొ అమ్ రచ్చించుప జతి రితి తుమ్ ప్రార్దన కెర. సగుమ్‍జిన్ ప్రబుక నంప కెర్తి నాయ్, గెద.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 ప్రబు, నముకుమ్ జలొసొ, చి తుమ్ ఆత్మక డిట్టుమ్ తతి రితి జో సెక్తి దెయెదె, చి సయ్‍తాన్ కెరయ్‍త అల్లర్ తుమ్‍క నే లయితి రితి జొయ్యి అడ్డు దెయెదె.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 తుమ్‍చి రిసొ ‘అమ్ సంగిల్ రితి నిదానుమ్ కెర్తతి, నిదానుమ్ కెర్తె తవుల’ మెన ప్రబుచి తెడి దయిరిమ్ తెన్ అస్సుమ్.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 జోవయించి ఇస్టుమ్ రితి తుమ్ కెర్తి రితి, దేముడుచి ప్రేమ క్రీస్తు పుత్తుస్‍చి నిదానుమ్, తుమ్‍చి పెట్టి ప్రబు దెవుసు.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 బావుడ్లు, ప్రబు జలొ అమ్‍చొ యేసుక్రీస్తుచి నావ్ తెన్ తుమ్‍క కిచ్చొ ఆడ్ర దెతసుమ్ మెలె, ప్రబుక నంపజలొ కేన్ బావొ కిచ్చొ కామ్ నే కెర్తె బద్దుకుమ్ జా జితయ్ గే, ‘నిదానుమ్ తెన్ కామ్ కెర కెర జియ’ మెన అమ్ సంగిలిసి పిట్టవన్‍తయ్. దసొచొక తుమ్ దూరి తా.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 ఆమ్ కెర్తి రితి తుమ్ దెక సికిలె చెంగిలి మెన తుమ్ సొంత జాన్సు. తుమ్‍చి తెన్ అమ్ తిలి పొది బద్దుకుమ్ జము నాయ్.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 చి డబ్బుల్ నే దెతె కచి అన్నిమ్ కమొ నాయ్, గని కక్క బోద నే కెర్తి రిసొ, స్రెమ సేడ సేడ రాతి మెద్దెనె సొంత కామ్ కెర కెరయ్ జితె తిలమ్.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 జితిసి గట్ర తుమ్‍తె ఆరి నఙుక జతి, చి అమ్‍చి కామ్‍చి రిసొ, గని ‘అమ్‍క దెక జేఁవ్ కి బుద్ది సిక్కుత్’ మెన, దస్సి సొంత కామ్ కెర కెరయ్ జిలమ్.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 కిచ్చొక మెలె, “కో కామ్ కెరె నాయ్ గే, కవుస్ కి నాయ్” మెన ఆడ్ర దిలమ్.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 తుమ్‍క కిచ్చొక సంగితసుమ్ మెలె, తుమ్‍తె సగుమ్‍జిన్ బద్దుకుమ్ జా కామ్ నే కెర్తె, ఆరి బుల బుల వేర మాన్సుల్‍చి కామ్ పిట్టయ్‍తతి మెన సూన అస్సుమ్.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 దస మాన్సుల్‍చి రిసొ ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుచి నావ్ తెన్ కిచ్చొ ఆడ్ర దెతసుమ్, కిచ్చొ బతిమాల్ప జా సంగితసుమ్ మెలె, “బమ్మ నెంతె పూచి తెన్ తుమ్ సొంత కామ్ కెరనయి జియ” మెంతసుమ్.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 బావుడ్లు, చెంగిల్ కామ్‍క జెతిసి ఎత్కి కెరుక తుమ్ బద్దుకుమ్ జా నాయ్.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 ఈంజ ఉత్రుమ్‍తె అమ్ సంగిల్ రితి కో కెరె నాయ్ గే, ‘జోవయింక బుద్ది జెతికయ్ రితి గడియ లాజ్ జవుస్’ మెన, జో కొన్సొ గే తుమ్ దెక చి జోవయింక జా మదెనె తుమ్‍తె బెదవన నాయ్.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 జోవయింక విరోదుమ్ దెక నాయ్, గని జోవయింక ‘క్రీస్తుచి తెడి బావొ జయెదె’ మెన, జోవయింక బుద్ది జెతె ఎదక జోవయించి పూచి జో కెర్తి రితి జోవయింక సికడ.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 సేంతుమ్ దెతొ ప్రబు సొంత తుమ్‍చి పెట్టి జోవయించి సేంతుమ్ పూర్తి దెతె తవుస్. తుమ్ ఎత్కిజిన్‍క ప్రబు తోడు తవుస్.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 ఆఁవ్ పవులు సొంత ఆతు తెన్ ఈంజ ఆకర్ కోడు రెగిడ్తసి. అంచి ఎత్కి ఉత్రుమ్‍క ‘అంచి’ మెన ఆఁవ్ ఇసి రెగిడ్తిసి గుర్తు జవుస్. అంచి రెగ్డుక ఇసి తయెదె.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 అమ్‍చొ ప్రబు జలొ యేసుక్రీస్తుచి దయ తుమ్‍క ఎత్కిజిన్ తెన్ తవుస్!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.