2 Coríntios 10

Kupia New Testament (KEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 క్రీస్తు కీసి మెత్తన తా మాన్సుల్‍క కన్కారుమ్ దెకితె తిలన్ గే తుమ్ జాన్సు. జలె, ఆఁవ్ పవులు, క్రీస్తుచి కన్కారుమ్ దెకితి దస్సి బుద్ది తెన్ సొంత తుమ్‍క బతిమాల్ప జతిసి. అమ్‍చి రిసొ సగుమ్‍జిన్ మాన్సుల్ సంగితిస్ కిచ్చొ మెలె, తుమ్‍చి మొక్మె మెత్తన అస్సి, గని ఉట్ట గెలె పడ్తొ దయిరిమ్ తెన్ ఆఁవ్ గోల కెర్తసి, బెర్తె!
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 జలె, కిచ్చొ అప్పె బతిమాల్ప జా ఆఁవ్ సంగితసి మెలె, ఆఁవ్ తుమ్‍తె అన్నె అయ్‍లె పొదిక ఆఁవ్ ఇసి దయిరిమ్ తెన్ గోల కెరుక నెంజితి రితి, జేఁవ్ అల్లర్‍చ మాన్సుల్ బుద్ది జా తత్తు, నెంజిలె అప్పె కీసి డీస్తయ్ మెలె, అయ్‍లె కచితుమ్ జోవయింక గోల కెరుక తయెదె. అమ్‍క ‘మాములుమ్ ఈంజయ్ లోకుమ్‍చ ఆసల్ ఇండితతి’ మెన జేఁవ్ మాన్సుల్ అమ్‍క నింద కెర్తతి, గెద.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 జలె, అమ్ ఈంజయ్ లోకుమ్‍తె జిలె కి, ఆమ్ కెర్తి యుద్దుమ్ ఈంజయ్ లోకుమ్‍చి రగుమ్‍చి యుద్దుమ్ నెంజె. ఆత్మయుద్దుమ్ ఈంజ.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 పాపుమ్‍చి ఉప్పిరి యుద్దుమ్ కెర్త అమ్‍చ అయ్‍దల్ ఈంజయ్ లోకుమ్‍చ నెంజితి. అమ్‍చయ్ అయ్‍దల్ దేముడుచి సెక్తిచ అయ్‍దల్, చి సయ్‍తాన్‍చి సెక్తి తిలిస్ ఎత్కిచి ఉప్పిరి; కేన్ ఒగ్గర్ సెక్తిచి జలెకి; ఈంజేఁవ్ అయ్‍దల్ జీనుల.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 దేముడు దిల ఆత్మఅయ్‍దల్ తెన్ని జోవయించి ఉప్పిరి విరోదుమ్ జత కొడొచి ఉప్పిరి జిన్‍తసుమ్, జోవయింక మాన్సుల్ జాన్‍తిస్‍క పిట్టయ్‍తి బడాయ్ తిల కొడొ ఎత్కిచి ఉప్పిరి జిన్‍తసుమ్, చి మాన్సుచి మెన్సు తిలి ఎత్కి ఉచరన మార్సుప జా క్రీస్తుక బితి రితి, జోవయించ జేఁవ్ ఉచరన మార్సుప కెర్తసుమ్.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 అన్నె, దేముడుచి ఇస్టుమ్ రితి ఇండితి రితి తుమ్ కొరిందిల్ బుద్ది జలదు మెలె, అమ్ అయ్‍లె కో సేంసిల మాన్సుల్ బుద్ది నే జా తిలె, జోవయించ తప్పుల్‍క ప్రబుచ అయ్‍దల్ తెన్ సిచ్చ కెరుక బిము నాయ్.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 తుమ్‍చి మొక్మె తిలిస్‍కయ్ తుమ్ దెకితె తత్తసు. ‘క్రీస్తుచ ఆము’ మెన తుమ్‍చితె కో ఉచరంతతి గే, జేఁవ్ కీసి క్రీస్తుచ జా అస్తి గే, అమ్‍క ‘జేఁవ్ కి క్రీస్తుచ’ మెనయ్ ఒప్పన్‍తు.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 తుమ్‍క పాడ్ కెరుక నాయ్ గని క్రీస్తుచి తెడి డిట్టుమ్ కెరుకయ్ మెనయ్ జోవయించి కామ్‍చి రిసొ ప్రబు అంక అదికారుమ్ దా అస్సె. జా అదికారుమ్‍చి రిసొ ఆఁవ్ ఏక్ వేల ఇదిల్ ఒగ్గర్ సంగిలె కి, అంచి మరియాద గెచ్చుక జో సెలవ్ దెయె నాయ్.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 ఆరి బియడ్తి రిసొ ఇస ఉత్రల్ రెగ్డి నాయ్. దస్సి ఉచర నాయ్.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 “జోవయించ ఉత్రల్‍తె డిట్టుమ్ డీస్తయ్, గట్టిఙ సంగితయ్, గని ఇన్నె తిలె పొది జో బియఁ కెర జా కిచ్చొ గట్టిఙ సంగె నాయ్” మెన అంచి ఉప్పిరి గోస జలస సంగితతి.
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 జలె, జేఁవ్ మాన్సుల్ కిచ్చొ అర్దుమ్ కెరంతు మెలె, అమ్ నెంజిలె పొది ఉత్రుమ్‍తె కిచ్చొ రెగుడుమ్‍దె గే, అయ్‍లె పొది కచితుమ్ జర్గు కెరుమ్‍దే.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 జోవయించి సొంత గవురుమ్ సంగన్‍త జేఁవ్ సగుమ్‍జిన్‍క దెకిలె, ‘జోవయింతెన్ సమ్మందుమ్ జలస ఆము’ మెననుక నెసుమ్, జోవయింక దెక పరిచ్చ కెరనుక నెసుమ్. బెదె నాయ్. జేఁవ్ ఎక్కిలొక ఎక్కిలొ దెక దస తీర్పుల్ కెరంతిసి వెల్లొ మెనంతిసి సూటి నాయ్. దస్సి జా జా, బుద్ది నెంజిల రిత జతతి.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 సత్తిమ్ జతి కంట అన్నె గవురుమ్ సంగనుమ్ నాయ్. గని దేముడు అమ్‍క వంట దిలి ఎదిలి గవురుమ్ సంగనుమ్‍దె; సుబుమ్ కబుర్ తెన్ తుమ్‍చి ఎద అమ్ పాఁవుక మెన జో అమ్‍క దా అస్సె. చి జాచి రిసొ సంగనుమ్‍దె.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 తుమ్‍తెయ్ గెతి రితి అమ్‍క దిలి సేవ పాఁవితి నాయ్ జలె, అమ్ తుమ్‍కయ్ కిచ్చొ సంగుక బెదితి నాయ్. గని దూరి జలెకి, క్రీస్తుచి సుబుమ్ కబుర్ సూనయ్‍తి రిసొయి ఎత్కిచి కంట ఆమి తొలితొ తుమ్‍తె అయ్‍లమ్.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 సత్తిమ్‍చి కంట అన్నెయ్ గవురుమ్ సంగనుమ్ నాయ్. వేర మాన్సు స్రెమల్ సేడ కామ్ కెర్లిస్‍క ‘ఆమ్ కెర్లమ్’ మేనుమ్ నాయ్. గని అమ్‍చి ఆస కిచ్చొ మెలె, తుమ్‍చి నముకుమ్ వడ్డిలె, తుమ్‍చి ప్రాంతుమ్‍తె అన్నె ఒగ్గర్ గఁవ్విలె ప్రబుచి కామ్ అమ్ కెర్తి వాట్ దొర్కు జయెదె,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 చి తుమ్‍చి ఒత్తల్‍తొచ ప్రాంతుమ్‍లుతె కి అమ్ సుబుమ్ కబుర్ సూనవుక జయెదె; వేర మాన్సుల్ కెర్లిస్‍క ‘ఆమ్ కెర్లమ్’ మెన నే సంగితె.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 జలె,
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 కిచ్చొక మెలె, సొంత గవురుమ్ సంగన్లె కిచ్చొ గవురుమ్ నెంజె, గని ప్రబు కక్కయ్ గవురుమ్ కెరెదె గే, జో మాన్సు నిజుమి గవురుమ్ జయెదె.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.