Romanos 9

Gotena Epe Agaa (KEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neme ora agaa lagialo. Niri Krais-na aa ya-pulu neme yaa agaa mada nalalo. Holi Spirit-mi naa pu robaa-para i kone suruboa nipumi ni-para ora agaa lalo mogeaaya.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Neme goa lalo-ga ora nina Juda ruru madaare ora nina yogane yaapi padane pima-ga nina robaa-para kedaa waru pua naa pu robaa-para oro yaalo radaa pea.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Gore neme naa ruru raba mulalore Gote-na wae yoto mada mua Yesu raapu rugula lapa piralua pare mada dia.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Juda onaanu Gote-me nimu ora mada misa. Goa pea-pulu Gote-me nimu nipuna nogo naaki-rupa mapiraawa nipuna epe paana puri kasa. Gote-me nimu madaa pogatu pirape agaa lakeloa rekena agaa kasa. Nimumi Gote-na bi minasaape kone waru mua Gote-na pogatu pirape agaa pagoa misimi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Juda aanuri abade akuanumi nimu madu isimi. Nimuna ruru ru-nanere nimumi Krais-na to-rupa pirua madisimi. Goa pea-ga Gote-me onaa surubea-pulu niaame oro yaalo nipuna bi minasaamina. Go ora.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Neme Gote-me palua ne agaa napisa-daa nalalo. Dia-ga Israel onaa rayore Gote-me ora nipuna onaa loa namapiraasa.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Go page Abraham-na si wane rayore Gote-na si wane rayo-daa napimi. Dia-ga Gote-me Abraham-para gupa lakesa: Aisak-na madu saliade nogo naaki rayore nena nogo naaki pirina toa sa.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Goa pea-ga pa aaraa radome madini nogo naakiri Gote-na si wanenu-daa dia. Dia, pare go onaanu-parare Gote-me aana oraawa agaa lakesa-daa nimu ora nipuna nogo naaki pimi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Gote-me Abraham raapu pogatu pirape agaa gupa lakesa: Gore nina epe di epalia rabu ni wala epalua-ga nena ore Sara-me naaki Aisak madialia sa.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Go padane agaa agu-daa dia. Dia-ga go ona Rebeka-na naaki laapona aaraare niaana akua Aisak-me madisa.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nimumi Gote-na agaa i buk madaa gupa tisimi: Neme Jekop madaa pedo pu raaname omesu pare Iso madaa wae kone isu.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Goa pisa pare niaame Gote-me wae kogono pisana lamina pae? Ora dia.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nipumi Moses-para gupa lakesa: Neme nina kone sua onaa meda madaa odome omoa raba mealua sa.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Goa pea-pulu pa onaa medame mulalo pea kone-para nipuna pulalo pea kogono-para page Gote-me na-adea. Dia, pare nipumi odome omape kone mea salia.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Gote-na buk madaa King Fero-para agaa gupa lakesa: Neme nina puri mea waaloa nina bi su amaa piri onaa rayo-para mea pali-pulu neme ne onaa rayona aa mudu mapiraasu sa.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Goa pea-ga Gote-me onaa madaa odo omape kone salia-daa go palia pare nipumi onaa medana kone mea oropetalo palia-daare goa page nipuna palia.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Goa pea pare nimina aa padaneme ni gupa pa lagialia: Gote-me goa palia-pulu akeane Gote-me onaanu-para wae yae peme tea ya?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Yapare nina adami aa, akolo neme Gote-para agaa gupa meali ya? Gore sumi warini oyae pabe pe-mere nipu warini aa-para gupa tea ya? Neme niri akeane gupa warisi tea ya?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Dia-ga sospen sumi warini aamere nipuna kone sua su mua warita. Nipumi su padane mada mua pe laapo mada warialia. Goa pua sospen padanere epe oyae pabape waria yapare sospen medare wae yae pabape mada warialia.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Gore Gote-me onaanu sumi warini pe-rupa warita. Nipumi nipuna ratu yawe kone page puri page mea wanalo warita. Goa pua nipumi ratu yawoa mea rubape onaanu-para ora pawa pirua adesa. Go onaanuri wae yae pabe pe nona piane pimi.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Goa pea pare niaa onaa medalomare epe yae pabe pe nona piane pima. Goa pua Gote-me niaame nipuna epe paana puri mea walaminalo pisa. Goa pua nipumi niaa madaa odome omoa niaa waru raba misa. Goa pea-ga nipumi niaa nipuna epe paana puri meamanalo mapiraaya.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Niaa Juda aanu piri-para page ruru radonu piri-para page niaare nipumi yaaloa mapiraasa.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Gore go madaare profet Hosea-me Gote-na buk madaa gupa tisa: Go onaanu aba nina dia sade onaanuri ora nina toa. Go su rado madaa aba pedo pu raaname naomere gonuri ora nina pedo pu raana omape onaanu toa.
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Goa pua aba su meda-para piri onaame gupa simi: Nimi ora nina onaanu-daa dia. Go su-parare oro yaalo pa pia Gote-na si wanenu teme sa.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Go page Aisaia-me Israel onaa gupa lakesa: Go Israel onaanu nimiri ora ipa solwara mu ia-rupa piralimi rabu mada nadipialimi. Goa pea pare pa medaloma oro yaalo kagaa piraama laama palimi pare rayo-daa dia sa.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Goa pea-ga Aa mudumi agaa aipapulu loa su amaa piri onaanu madaa yago rayo mea katea sa.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Aisaia-me abade page gupa sa: So yaa-para piri Mudu Gote-me niaana madu isade si wanenu namapiraa pisare niaa go wae su Sodom Gomora laapo onaa-rupa pirita pema.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Goa pea-ga niaame gupa lamina. Gore ruru rado onaanumi Gote-na redepo ne kone-daa na-asapisimi. Dia, pare nimumi Gote-na agaa robaa-para mea isimi-pulu nipumi nimu redepo ne onaanu mapiraasa.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Goa pisa pare Israel su-para piri Juda onaanumiri rekena agaa meda asapisimi. Nimu Gote-na ini agaana redepo ma-yaatalo pirisimi pare gupa na-adesaasimi.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Akeane go maredepo yaape rekena agaa na-adesaasimi ya? Gore nimumi asapisimi raburi Gote-na agaa robaa-para namea isimi pare nimuna pa kogono pisimi. Goa pua Yesu nipu koyati i aana areke nona piane pirisa-pulu Juda aanumi nipu madaa makataaboa lopesimi.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Apo makataabape aana Yesu madaare Gote-na agaa i buk madaa gupa ia: Adalepa, neme Saion su-para aana medame koya ti sua mapiraasu. Nimumi go aana rabuaawa lopalimi. Goa pea pare onaa medame go aana mada kone rulaliare nipu yala mada napotea.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.