Romanos 9

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neme ora agaa lagialo. Niri Krais-na aa ya-pulu neme yaa agaa mada nalalo. Holi Spirit-mi naa pu robaa-para i kone suruboa nipumi ni-para ora agaa lalo mogeaaya.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Neme goa lalo-ga ora nina Juda ruru madaare ora nina yogane yaapi padane pima-ga nina robaa-para kedaa waru pua naa pu robaa-para oro yaalo radaa pea.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Gore neme naa ruru raba mulalore Gote-na wae yoto mada mua Yesu raapu rugula lapa piralua pare mada dia.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Juda onaanu Gote-me nimu ora mada misa. Goa pea-pulu Gote-me nimu nipuna nogo naaki-rupa mapiraawa nipuna epe paana puri kasa. Gote-me nimu madaa pogatu pirape agaa lakeloa rekena agaa kasa. Nimumi Gote-na bi minasaape kone waru mua Gote-na pogatu pirape agaa pagoa misimi.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Juda aanuri abade akuanumi nimu madu isimi. Nimuna ruru ru-nanere nimumi Krais-na to-rupa pirua madisimi. Goa pea-ga Gote-me onaa surubea-pulu niaame oro yaalo nipuna bi minasaamina. Go ora.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Neme Gote-me palua ne agaa napisa-daa nalalo. Dia-ga Israel onaa rayore Gote-me ora nipuna onaa loa namapiraasa.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Go page Abraham-na si wane rayore Gote-na si wane rayo-daa napimi. Dia-ga Gote-me Abraham-para gupa lakesa: Aisak-na madu saliade nogo naaki rayore nena nogo naaki pirina toa sa.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Goa pea-ga pa aaraa radome madini nogo naakiri Gote-na si wanenu-daa dia. Dia, pare go onaanu-parare Gote-me aana oraawa agaa lakesa-daa nimu ora nipuna nogo naaki pimi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Gote-me Abraham raapu pogatu pirape agaa gupa lakesa: Gore nina epe di epalia rabu ni wala epalua-ga nena ore Sara-me naaki Aisak madialia sa.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Go padane agaa agu-daa dia. Dia-ga go ona Rebeka-na naaki laapona aaraare niaana akua Aisak-me madisa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Nimumi Gote-na agaa i buk madaa gupa tisimi: Neme Jekop madaa pedo pu raaname omesu pare Iso madaa wae kone isu.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Goa pisa pare niaame Gote-me wae kogono pisana lamina pae? Ora dia.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Nipumi Moses-para gupa lakesa: Neme nina kone sua onaa meda madaa odome omoa raba mealua sa.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Goa pea-pulu pa onaa medame mulalo pea kone-para nipuna pulalo pea kogono-para page Gote-me na-adea. Dia, pare nipumi odome omape kone mea salia.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Gote-na buk madaa King Fero-para agaa gupa lakesa: Neme nina puri mea waaloa nina bi su amaa piri onaa rayo-para mea pali-pulu neme ne onaa rayona aa mudu mapiraasu sa.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Goa pea-ga Gote-me onaa madaa odo omape kone salia-daa go palia pare nipumi onaa medana kone mea oropetalo palia-daare goa page nipuna palia.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Goa pea pare nimina aa padaneme ni gupa pa lagialia: Gote-me goa palia-pulu akeane Gote-me onaanu-para wae yae peme tea ya?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Yapare nina adami aa, akolo neme Gote-para agaa gupa meali ya? Gore sumi warini oyae pabe pe-mere nipu warini aa-para gupa tea ya? Neme niri akeane gupa warisi tea ya?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Dia-ga sospen sumi warini aamere nipuna kone sua su mua warita. Nipumi su padane mada mua pe laapo mada warialia. Goa pua sospen padanere epe oyae pabape waria yapare sospen medare wae yae pabape mada warialia.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gore Gote-me onaanu sumi warini pe-rupa warita. Nipumi nipuna ratu yawe kone page puri page mea wanalo warita. Goa pua nipumi ratu yawoa mea rubape onaanu-para ora pawa pirua adesa. Go onaanuri wae yae pabe pe nona piane pimi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Goa pea pare niaa onaa medalomare epe yae pabe pe nona piane pima. Goa pua Gote-me niaame nipuna epe paana puri mea walaminalo pisa. Goa pua nipumi niaa madaa odome omoa niaa waru raba misa. Goa pea-ga nipumi niaa nipuna epe paana puri meamanalo mapiraaya.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Niaa Juda aanu piri-para page ruru radonu piri-para page niaare nipumi yaaloa mapiraasa.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gore go madaare profet Hosea-me Gote-na buk madaa gupa tisa: Go onaanu aba nina dia sade onaanuri ora nina toa. Go su rado madaa aba pedo pu raaname naomere gonuri ora nina pedo pu raana omape onaanu toa.
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Goa pua aba su meda-para piri onaame gupa simi: Nimi ora nina onaanu-daa dia. Go su-parare oro yaalo pa pia Gote-na si wanenu teme sa.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Go page Aisaia-me Israel onaa gupa lakesa: Go Israel onaanu nimiri ora ipa solwara mu ia-rupa piralimi rabu mada nadipialimi. Goa pea pare pa medaloma oro yaalo kagaa piraama laama palimi pare rayo-daa dia sa.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Goa pea-ga Aa mudumi agaa aipapulu loa su amaa piri onaanu madaa yago rayo mea katea sa.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Aisaia-me abade page gupa sa: So yaa-para piri Mudu Gote-me niaana madu isade si wanenu namapiraa pisare niaa go wae su Sodom Gomora laapo onaa-rupa pirita pema.
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Goa pea-ga niaame gupa lamina. Gore ruru rado onaanumi Gote-na redepo ne kone-daa na-asapisimi. Dia, pare nimumi Gote-na agaa robaa-para mea isimi-pulu nipumi nimu redepo ne onaanu mapiraasa.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Goa pisa pare Israel su-para piri Juda onaanumiri rekena agaa meda asapisimi. Nimu Gote-na ini agaana redepo ma-yaatalo pirisimi pare gupa na-adesaasimi.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Akeane go maredepo yaape rekena agaa na-adesaasimi ya? Gore nimumi asapisimi raburi Gote-na agaa robaa-para namea isimi pare nimuna pa kogono pisimi. Goa pua Yesu nipu koyati i aana areke nona piane pirisa-pulu Juda aanumi nipu madaa makataaboa lopesimi.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Apo makataabape aana Yesu madaare Gote-na agaa i buk madaa gupa ia: Adalepa, neme Saion su-para aana medame koya ti sua mapiraasu. Nimumi go aana rabuaawa lopalimi. Goa pea pare onaa medame go aana mada kone rulaliare nipu yala mada napotea.
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.