Romanos 4

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goa pea-ga niaana akua Abraham madaa ake teme ya? Nipuri ake ado kiritisa ya?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraham-me kogono pua Gote-na ini agaa madaa redepo ne aa-rupa pirita pisa yaalore nipumi agaa adaapu madata pisa. Goa pea pare gupa napisa-pulu Gote-na ini agaa madaa agaa adaapu nasa.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gote-na buk madaa agaa gupa ia: Abraham-me Gote madaa kone rulaawa sana go kone nipuna robaa-para isa-pulu Gote-me nipu kone redepo ne aa mapiraasa.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Aa medana kogono pua mone yoto mealia. Goa pea-daa nipuna yotore pame kane yae-daa dia yapare nipuna kogono pua muaaya.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Pare pa aa medame rekena agaana kogono napea pare nipumi Gote madaa kone rulaaya. Gote-me wae kone saapiri onaanu maepeaayare Gote-me mo aa-na kone rulae adoa go onaa maredepo yalia.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Devit-miri Gote-me aa medana kogono na-adesa pare maredepo yainalo lapedepesa. Gote-me goa pisa-pulu go aa raaname omalia.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Go madaare Devit-mi agaa aba loa mapataasa:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Onaanuri Gote-me nimuna wae yaenu madaa kone nalia-daare go onaanu raaname waru omalia.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Gore Devit-mi raaname ome agaa tisadere mo abade nimuna yogane kepene Juda aanu agu madaa tisa ya? Dia, go konere yogane nakepene ruru radonumi page meme. Goa pea-ga niaa me Gote-na buk-para gupa adoa teme: Abraham-me Gote madaa kone rulaawa go kone mapiraasa-pulu Gote-me nipu redepo ne aa kone isa.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Abraham-re aa-rabu Gote-me nipu epe aa kone isa ya? Nipuna yogane kepesimi rabu pae nakepesimi rabu pae go kone aa-rabu isa: Gore nipuna yogane nakepesimi rabu Gote-me nipu redepo ne aa kone aba isa.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abraham-na yogane orope kepisimi-pulu Gote-me nipu aba redepo na aa kone isa-daa onaanumi go kone adesimi. Goa pisa-pulu Abraham-re yogane nakepene kone rulae aa rayona akua pia. Nimuna yogane nakepisimi pare Gote-me nimu redepo ne onaa mapiraasa. Gore nimumi Gote madaa kone rulaawa go kone robaa-para maodasimi-pulu nipumi nimu redepo ne onaanu mapiraasa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Goa pea pare Abraham-re yogane kepene aanuna akua page pirisa. Gore nimuna yogane nakepesimi rabu nimumi Gote madaa kone rulaawa Abraham-na kone mua pirisimi. Abraham-na yogane nakepesimi rabu nipu Gote madaa kone rulaawa pora pamisa. Goa pua yogane kepene onaanuri Gote-me nimuna pora pami kone adesa.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Gote-me Abraham-para nipuna si wane-para nimuna su rayo mealiminaloa aana oraawa agaa lakesa. Abraham-me rekena agaa pagesa-daa ora pogatu pirape agaa nalakesa. Dia, pare nipumi Gote madaa kone rulasa-pulu Gote-me nipu redepo ne aa mapiraawa epe su gialua lakesa.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Gore Gote-me nipuna ora agaa-para rekena agaa page Juda onaanu agu nakata. Dia, onaanu medalomame Gote madaa kone rulaawa mealimi. Goa puare Gote raapu ora pogatu pirape agaame onaanuna kone rulae puri mapalaaya.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Rekena agaana kogonore Gote-na ratu yawape kone mea epea. Goa pea pare rekena agaa nai yalore go onaanumi rekena agaa narasita peme.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Goa pea-ga niaame kone rulalima rabu go pogatu pirape agaa mealima. Gote-me niaa kone rulae onaa raba mua nipumi niaa rayore Abraham-na si wane mapirinalo pogatu pirape agaa pa guaaya. Gore Gote-na rekena agaa pa pageme onaanu agu nakatea pare onaanumi Abraham-na kone mogea kone rulaemere go onaanu page katea. Gore Abraham-re niaa kone rulae onaa rayona akua pirisa.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Goa puare Gote-na agaa pa ti buk-mi gupa ta: Ni Gote-mere Abraham su adaapuna aaraa mapiraato sa. Goa pea-ga niaa kone rulae onaanuri Gote-na ini agaana Abraham-na si wane pima. Gote-mere ome onaanu wala marekaawa puri pane agaa katea rabu aba nimu kagaa piralimi.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Abraham-me kone rulaawa ado pirisa-pulu Gote-me ake gialia pae kone isa. Goa pisa nagimisa-pulu nipuri su robo radona aaraa pirisa. Goa pea-daa Gote-na buk madaa ta: Abraham nena si wane ora adaapu piralimi sa.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Go rabu Abraham-na maali 100 pirisa pare nipumi nipuna yogane madaa kedaa isa pare nipumi kone rulaayae nagimisa. Nipuna yoganere igipi sa rabu nipuna ore page abe onaa pirisa. Goa pisa pare Gote-na agaa madaa kone mapiraasa.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Gore pogatu pirape agaa madaa nipu kone laapo nasua kone rulaayae nagimisa. Dia-ga nipuna kone rulaeme nipuna robaa-para puri mapalaawa Gote-na bi minasaasa.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Goa pisa-pulu Gote nipumi mo abade aana oraawa lakesade agaare Abraham-me ora agaa-daa yaade kone isa.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Go kone sua agaa robaa-para odesa-pulu Gote-na buk madaa gupa tisa: Gote-me nipu redepo ne aa mapiraasa.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Apo agaa nipu redepo ne aa mapiraasade agaare nipu madaa agu-daa natisimi.
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 Dia, pare niaa kone rulaawa redepo ne onaa piramonalo go agaa tisa. Gote-mere niaana Aa Mudu Yesu matmat-para marekaasa-daa niaame nipu madaa kone rulaema.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Go Yesuri nimumi iaanumi mea kanaloa niaana wae yaenu madaa tu maomasimi. Goa pisa pare Gote-me niaa maredepo yainalo nipuna Si marekaawa oro yaalo pa pia.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.