Romanos 3
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARC
1 Goa pea-ga Juda aanu pirapere ake ora epe ta pae? Go page yogane rugi kepene konere Juda onaa madaa akea pua epe ta pae?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Gore abare Gote-me Juda aanu nipuna epe agaa surubenalo kasa. Goa pea-pulu kone rayo madaa Juda aanumi epe yae misimi.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Gore Juda medalomame kone rulae gimeme pare Gote-me go kone namogea nipuna agaa narasalia.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Dia-ga onaa rayore yaa agaa lala peme pare Gote-me oro yaalo ora agaa ta. Gote-na buk madaa agaa gupa ia:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Goa pea pare niaame wae yae pema rabu onaanumi Gote-na redepo ne kone adola peme yaalore gore ora epe ta pea. Goa pua Gote-me niaa madaa kedaa gialia rabu ora waea pi tema ya? Neme go agaa tore su amaa piri aanuna kone maredepo yainalo to.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Dia, gupa natema. Gote-re nipu redepo ne kone su piruaaya. Goa pea-ga nipumi su amaa piri onaa rayo koso lape agaa mea katea.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Goa pea pare neme yaa agaa lagula pe yaalore onaanumi Gote-na ora agaa ria epe-rupa pagaliminalo lagula pe. Go pula pe yaalore akeane Gote-me ni pupitagi ne aa tea ya?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Goa tea-ga lamina: Niaame wae yae pemare epe yae alo patalo pema. Onaa medalomame neme apo agaa loaayo teme pare makiraeme. Goa teme-ga nimu madaa koso lape agaa tea rabu nimuna wae yoto mealimi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Goa pea-ga niaa Juda aanuri ruru radona mudu pirua epe-rupa pima tema? Dia-ga Juda page su ruru rado page wae yaeme rigitea.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Gote-na agaa pa ti buk madaa agaa gupa ia:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Goa pua kone makuaae onaa rayo ora padane-daa napimi.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Onaa rayome Gote masaa rilaawa ora pa-rupa piruaeme.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Nimumi agaa teme rabu matmat-para rogaaemede
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Nimuna agaame ne wae rero pi agaare
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nimumi aloma puare onaanu radaa mapaawa
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Oro yaalo pora-nia pameme rabu
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nimumi epe-rupa pirape pora na-ademe.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Go pua nimumi Gote madaa paalame naomeme.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Gore Gote-me onaanu-para nipuna rekena isade pepa kasa-pulu go onaanumi rekena agaa mogealiminalo gisa. Goa pea-ga su amaa piri onaa rayome Gote-na ini agaa madaa pa agaa mada na-abuteme. Dia go rekena agaame onaa rayo Gote-na koso lape agaa pagaliminalo mea gisa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Gote-na rekena agaa mogealia-pulu go aare Gote-na ini agaa madaa redepo ne aa-rupa napia. Dia, rekena agaana kogonore aa medame pupitagi nalia-daare mea waatea.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Pare Gote-me onaanu maredepo yaalia rabu go porare ora rekena agaana kogono-daa dia. Moses-me rekena agaa tisa rabu page Gote-na agaa lakene aanumi agaa lakesimi rabu page nimumi Gote-na maredepo ne kone madaa tisimi.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Onaanumi Yesu madaa kone rulaeme-pulu Gote-me nimu maredepo yaaya.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Onaa rayome pupitagi neme-pulu nimumi Gote-na oro yaalo mapiraape kone na-ademe.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Pare Gote-me epe raba meape kone sua onaanu esepe maredepo yaasa-pulu nimu Yesu Krais raapu epe-rupa mapiraasa. Goa pea-pulu nipumi nimu madaa natalia.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Gote-me Yesu mea rapaasa rabu niaana kone kedaa omenalo gisa. Go rabu niaame Yesu madaa kone rulalima rabu niaana wae yae mea rubalia. Onaanumiri Gote-me Yesu mea gisare onaanu nipu raapu epe-rupa pirinalo pisa. Abadere Gote-me pawa pirua onaanuna wae yaenu pa adaba pirisa.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Pare abia Gote-me onaanu nipu raapu epe-rupa mapiraainalo niminaaeme-pulu Gote-me onaana wae yaenu waru adea. Goa pea-ga Gote-me nipuna epe redepo ne kone mea waatea. Goa pua onaa rayome Yesu madaa kone rulalimiri nipumi go onaanu maredepo yalia.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Goa pea-daa niaa Juda aanu akeane agaa adaapu tema ya? Niaa rekena agaa mogealima rabu niaame agaa adaapu mada tema ya? Dia, pare niaame Gote madaa kone rulaema rabu agaa adaapu mada tema.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Gore gupa pagamina: Onaanumi Gote madaa kone rulalimi-daare Gote-me go onaanu maredepo yalia. Onaanumi rekena agaa mogeaaeme-daare nipumi nimu namaredepo yalia.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Go Gote-re niaa Juda onanuna Gote agu pia? Onaa ruru radonuna Gote page napia? E, nipu ruru radona Gote page pia.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Gote-na kone ora padane ia. Juda aanumi nipu madaa kone rulalimi rabu Gote-me nimu maredepo yalia. Goa page ruru radonumi kone rulalimi rabu Gote-me nimu page maredepo yalia.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Goa pea-ga niaame kone rulalima rabu rekena agaa rasalima ya? Dia, niaame kone rulalima rabu rekena agaa puri waru mapalaalima.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.