Romanos 3

Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Goa pea-ga Juda aanu pirapere ake ora epe ta pae? Go page yogane rugi kepene konere Juda onaa madaa akea pua epe ta pae?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Gore abare Gote-me Juda aanu nipuna epe agaa surubenalo kasa. Goa pea-pulu kone rayo madaa Juda aanumi epe yae misimi.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Gore Juda medalomame kone rulae gimeme pare Gote-me go kone namogea nipuna agaa narasalia.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Dia-ga onaa rayore yaa agaa lala peme pare Gote-me oro yaalo ora agaa ta. Gote-na buk madaa agaa gupa ia:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Goa pea pare niaame wae yae pema rabu onaanumi Gote-na redepo ne kone adola peme yaalore gore ora epe ta pea. Goa pua Gote-me niaa madaa kedaa gialia rabu ora waea pi tema ya? Neme go agaa tore su amaa piri aanuna kone maredepo yainalo to.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Dia, gupa natema. Gote-re nipu redepo ne kone su piruaaya. Goa pea-ga nipumi su amaa piri onaa rayo koso lape agaa mea katea.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Goa pea pare neme yaa agaa lagula pe yaalore onaanumi Gote-na ora agaa ria epe-rupa pagaliminalo lagula pe. Go pula pe yaalore akeane Gote-me ni pupitagi ne aa tea ya?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Goa tea-ga lamina: Niaame wae yae pemare epe yae alo patalo pema. Onaa medalomame neme apo agaa loaayo teme pare makiraeme. Goa teme-ga nimu madaa koso lape agaa tea rabu nimuna wae yoto mealimi.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Goa pea-ga niaa Juda aanuri ruru radona mudu pirua epe-rupa pima tema? Dia-ga Juda page su ruru rado page wae yaeme rigitea.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Gote-na agaa pa ti buk madaa agaa gupa ia:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Goa pua kone makuaae onaa rayo ora padane-daa napimi.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Onaa rayome Gote masaa rilaawa ora pa-rupa piruaeme.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Nimumi agaa teme rabu matmat-para rogaaemede
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Nimuna agaame ne wae rero pi agaare
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nimumi aloma puare onaanu radaa mapaawa
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Oro yaalo pora-nia pameme rabu
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nimumi epe-rupa pirape pora na-ademe.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Go pua nimumi Gote madaa paalame naomeme.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Gore Gote-me onaanu-para nipuna rekena isade pepa kasa-pulu go onaanumi rekena agaa mogealiminalo gisa. Goa pea-ga su amaa piri onaa rayome Gote-na ini agaa madaa pa agaa mada na-abuteme. Dia go rekena agaame onaa rayo Gote-na koso lape agaa pagaliminalo mea gisa.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Gote-na rekena agaa mogealia-pulu go aare Gote-na ini agaa madaa redepo ne aa-rupa napia. Dia, rekena agaana kogonore aa medame pupitagi nalia-daare mea waatea.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Pare Gote-me onaanu maredepo yaalia rabu go porare ora rekena agaana kogono-daa dia. Moses-me rekena agaa tisa rabu page Gote-na agaa lakene aanumi agaa lakesimi rabu page nimumi Gote-na maredepo ne kone madaa tisimi.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Onaanumi Yesu madaa kone rulaeme-pulu Gote-me nimu maredepo yaaya.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Onaa rayome pupitagi neme-pulu nimumi Gote-na oro yaalo mapiraape kone na-ademe.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Pare Gote-me epe raba meape kone sua onaanu esepe maredepo yaasa-pulu nimu Yesu Krais raapu epe-rupa mapiraasa. Goa pea-pulu nipumi nimu madaa natalia.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Gote-me Yesu mea rapaasa rabu niaana kone kedaa omenalo gisa. Go rabu niaame Yesu madaa kone rulalima rabu niaana wae yae mea rubalia. Onaanumiri Gote-me Yesu mea gisare onaanu nipu raapu epe-rupa pirinalo pisa. Abadere Gote-me pawa pirua onaanuna wae yaenu pa adaba pirisa.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Pare abia Gote-me onaanu nipu raapu epe-rupa mapiraainalo niminaaeme-pulu Gote-me onaana wae yaenu waru adea. Goa pea-ga Gote-me nipuna epe redepo ne kone mea waatea. Goa pua onaa rayome Yesu madaa kone rulalimiri nipumi go onaanu maredepo yalia.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Goa pea-daa niaa Juda aanu akeane agaa adaapu tema ya? Niaa rekena agaa mogealima rabu niaame agaa adaapu mada tema ya? Dia, pare niaame Gote madaa kone rulaema rabu agaa adaapu mada tema.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Gore gupa pagamina: Onaanumi Gote madaa kone rulalimi-daare Gote-me go onaanu maredepo yalia. Onaanumi rekena agaa mogeaaeme-daare nipumi nimu namaredepo yalia.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Go Gote-re niaa Juda onanuna Gote agu pia? Onaa ruru radonuna Gote page napia? E, nipu ruru radona Gote page pia.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Gote-na kone ora padane ia. Juda aanumi nipu madaa kone rulalimi rabu Gote-me nimu maredepo yalia. Goa page ruru radonumi kone rulalimi rabu Gote-me nimu page maredepo yalia.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Goa pea-ga niaame kone rulalima rabu rekena agaa rasalima ya? Dia, niaame kone rulalima rabu rekena agaa puri waru mapalaalima.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.