Romanos 11
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ARA
1 Goa pea, neme agaa gupa mealo: Gote-me nipuna Juda onaanu gimisa ya? Dia, ni page Israel aa pi-ga nimina akua Abraham-me ni madisa. Goa pua Benjamin-na ruru-para pirua ni madisa.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gote-mere nipuna ripima mapiraasade onanu nagimisa. Gote-na buk madaa i agaare nipuna agaa lakene aa Elija-me Israel onaanu madaa odome omoa Gote-para agaa gupa lakesa:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Aa Mudu, nimumi nena agaa lakene aanu tu maomaawa nena miru irae aana reke page lakepe rubisimi. Goa pua ni agu raapo go pi pare ni tu maomaatalo asapeme sa.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Goa sa rabu Gote-me nipu-para agaa gupa lakesa: Neme nina onaanu ora adaapupe gupa 7,000 surube. Go onaanumi wae remo Bal-na bi naminasaasimi sa.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Goa pisa pare abia page Gote-me onaa medaloma madaa odome omoa yaaloa mapiraasa.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Gote-me mapiraasare nipumi nimuna kogono adoa napisa. Dia, pare nipumi odome omoa raba misa. Gore Gote-me onaanuna kogono adoa mapiraata pea yaalore nipuna odo omape kone-daa ora nasalia pare onaanuna kogono abuta.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Goa pea-ga mo Israel onaanumi Gote-na redepo ne kone asapisimi pare na-adesimi. Na-adesimi pare Gote-me mapiraasade onaanumi adesimi. Goa pua onaa medalomanumi Gote-na yaane agaa gimoa pa pirisimi.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Go madaare Gote-na buk-para agaa gupa tisimi: Gote-me nimuna aane pora poaawa nimuna ini page rigitisa. Abia page nimuna inimi na-adoa aaneme page napageme pare pa pimi.
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Nimuna kone madaare Devit-mi gupa sa:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Go rabu nimuna ini-para ribaa yoa oyae na-ademe.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Goa pea-ga Juda Gote-na pora gimoa lopesimi raburi oro yaalo wae-rupa piralimi ya? Dia-ga nimumi pupitagi nisimi-pulu Gote-me pa ruru radonu-para oro yaalo mapiraape kone mea kasa. Goa pua Juda aanumi go kone adoa ruru radonu madaa wae udipa kone isimi.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Juda aanumi pupitagi nisimi rabu go konemere su amaa piri onaanu ora epe pora mea waasa. Goa pua Juda aanumi Gote-na pora gimoa epe kone naisimi rabu go konemere ruru radonu-para epe raba mi kone ipisa. Goa pea-ga Gote-me Juda aanu rayo kepo ru-nane mea epalia rabu su amaa piri onaanu waru raba mealia.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Abiare ni Pol nimi ruru radonu-para agaa lagialua. Ni nimina aposel kogono aa pirua neme nimina kogono paayo rabu go madaa ni pedo pu pi.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Ni go palua rabu nina Juda ruru onaa medalomame nimi madaa udipa kone salimi. Goa pua neme nimu raba mua nimu oro yaalo epe-rupa piramina kone sua kogono pe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Gore aba Gote-me Juda aanu gimisa rabu su amaa piri onaa medaloma Gote-na adami onanu pirisimi. Goa pea-ga Gote-me Juda onaanu wala mea kepo ru-nane mapiraalia-pulu nimu ome onaa pirisimi pare wala oro yaalo epe-rupa piralimi.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Gore aba bret Gote-na miru irae aame piribia Gote katea-daare bret rayo page Gote-me nipu mada mealia. Go page repena pitaa lusu kateare mo repena palaanu to rayo page nipuna mada mealia.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Gore Juda aanuri nimu epe repena oliv-rupa pirisimi. Goa pea pare ruru radonu nimu pa raa-para aayae repena oliv-rupa pirisimi. Goa pua Gote-me apo epe repena oliv-na palaa medaloma yado ruboa nipumi raa-para aatade repena oliv palaa medaloma mua mea rogaabasa. Goa pea-ga nimi ruru radonuri nimi raa-para repena palaa-rupa pirisimi pare abia nimi Juda aanuna epe kone-para puri-para mua nimi raapu epe-rupa piruaeme.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Goa pea-ga nimimi ruru radonuri apo repena palaa yado rube madaa wae kone nasalepape. Gore akea pua nimina pedo pu piralimi? Nimi ora pa repena palaa-rupa pimi-ga nimimi repena pitaa irude namalaeme. Dia-ga repena pitaa-mere nimi puri mapalaaya.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Goa pea pare nimimi gupa teme ya? Gote-me mo repena palaa Juda aanu yado ruboa niaa ruru radonu gona pada-para malopaasa.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ora lae pare nimumi Gote madaa kone narulaeme-pulu Gote-me nimu tulalo yado rubisa. Nimi kone rulaeme-pulu go kone padanemere nimi epe-rupa mapiraasa. Go madaare aakone nasalepape. Dia, pare nimimi Gote madaa paala omalepape.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Gore mo Juda aanu nimu ora repena palaa-rupa pirisimi pare Gote-me nimu ora yadoa rubisa. Goa pisa-pulu nipumi nimi page waru adalia.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Go madaare Gote-na epe kone-para nipuna ratu yawape kone laapo waru adalepa. Gore pupitagi noa lopeme onanu madaare Gote-me nimu-para ratu yawea. Goa pea pare nimi-parare nipumi epe kone ia-ga go epe kone mu piralimi. Goa pea pare gupa napiralimiri nipumi nimi page repena palaa-rupa yado rubalia.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Goa pua mo Juda aanumi kone rulae pora gimalimiri Gote-me nimu aba pirisimi-rupa wala mapiraalia-ga nimu repena oliv-na ora palaa-rupa wala piralimi. Gore Gote-me nimu wala mo repena palaa-para mada marogaabalia.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Gore nimi ruru rado onaanuri nimi raa-para aatade repena oliv-na palaa-rupa pirisimi. Goa pua Gote-me nimi yadoa epe maapu aatade repena oliv-para rogaabaaya. Goa pea-pulu Gote-me niaana repena oliv palaa Juda aanu raapu mea rogaapere ora kalai pi kogono-daa dia.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Nina ame baaninu, nimiri go ora agaana re waru pagaliminalo lalo. Go kone salimiri niaa ora kone makuaae onaa pima pi mada nateme. Go agaana re-re gupa: Go Israel onaanumi yola mi kone imi pare oro yaalo gupa nasalimi. Gote-me ruru rado onaanu nipu raapu epa kiritainaloa Juda aanumi apo yola mi kone gimalimi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Go raburi Gote-me Israel onaa rayo oro yaalo kagaa piraama laama pope yae katea. Go madaare nimumi Gote-na agaa i buk madaa agaa gupa tisimi: Saion su-parare aa meda nimi raba mulalo epalia. Nipumi Jekop-na ruruna pupitagi nape kone rayo mea rubolalo epalia.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Gote-me sa: Nimuna wae yaenu mea rubaawa palua ne aanu pu kiritalua sa.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Juda aanumi Gote-na Epe Agaa gimisimi-pulu nimu abia Gote-na iaanu piruaeme. Goa pua Gote-me nimi ruru radonu raba minalo pimi. Goa pea pare Gote-me Juda akuanu mapiraasa-pulu Gote-me Juda aanu medaloma page nipuna adami onaa kone isa.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Goa pea-ga Gote-me go Juda medaloma mapiraawa raba misa-pulu nipumi kone maperekeaalia.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Goa pea pare nimi ruru radonuri abade nimimi Gote-na agaa rasisimi. Goa pisimi pare Juda aanumi Gote-na agaa rasisimi-pulu Gote-me nimu odome omesa.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Goa pua Gote-me nimi madaa odome omesa-rupare nipumi Juda aanu madaa page odo omape kone isa. Goa pea-ga Juda aanu madaa page Gote-me odome omea.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Gore Gote-me onaa rayo agaa rasini onaa mapiraasa. Goa pisa-pulu Gote-me onaa rayo madaa odome omape kone mea waatea.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Gote-na epe raba meape kone ora adaape sua ora epe ta-pulu ipa solwara ini-rupa ia. Goa pea-ga aa medame nipuna kone namakuaaya. Go page nipuna agaa mana naniminaawa nipuna pora mada na-adea.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Go madaare Gote-na buk madaa gupa ia: Gore aa medame Gote-na kone na-adea. Aa medamere nipu-para agaa mana mada nalaketea.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Onaanumi Gote oyae nakatemere nipumi nimu yago natalia.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Dia-ga oyae rayo nipumi waria mo oyae rayo page nipumi surubenalo ia. Goa pea-ga niaame oro yaalo nipuna bi minasaa piramina. Go ora.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.