Eclesiastes 1
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVI
1 King Devit-na si Jerusalem su aa mudu makuae aa pirua nipumi go buku madaa remaa tu isa.
1 As palavras do Mestre, filho de Davi, rei em Jerusalém:
2 Go makuae aame gupa sa: Oyae luaburi re naiapulu waru yaeda dia.
2 "Que grande inutilidade! ", diz o Mestre. "Que grande inutilidade! Nada faz sentido! "
3 Niaame maali yalo kalaipua kogono pema yaena abulu ake mema pae? Kogono kalaipu pema rabu go-na ini ake mema pae sa?
3 O que o homem ganha com todo o seu trabalho em que tanto se esforça debaixo do sol?
4 Onaa omeme rabu kagaa nogo-naaki ma-aditimi mo omeme onaana pada gonumi meme sa. Go yapare go su-re pa gorupa agu pa suaya.
4 Gerações vêm e gerações vão, mas a terra permanece para sempre.
5 Naare raa ipua wala pabola popea gore wala ekeraa-nane wala epaa opeaa. Oro yalo naare epaa rala wala puala pua komome omea.
5 O sol se levanta e o sol se põe, e depressa volta ao lugar de onde se levanta.
6 Poripu mo relapo rayo nane maowa maowa pua wala pereke tua epea-nane pea.
6 O vento sopra para o sul e vira para o norte; dá voltas e mais voltas, seguindo sempre o seu curso.
7 Ipa luaburi mo solowara madaa puaa rubita pare ipa solowara abi narubita. Gore mo ipa nipu yokoa epea-para wala pua go ipa nipu wala solowara madaa wala epea.
7 Todos os rios vão para o mar, contudo o mar nunca se enche; ainda que sempre corram para lá, para lá voltam a correr.
8 Niaame go su-amaa ia yaenu mada kone mapiraawa yapare gime ora wala omema. Go maditima gi-re nalapedepetema. Niaame oyae luabu ado pa agaa luabu pa pagema. Pare go pema luabumi niaa mada narabamealia.
8 Todas as coisas trazem canseira. O homem não é capaz de descrevê-las; os olhos nunca se saciam de ver, nem os ouvidos de ouvir.
9 Ora abade oyae medaloma opesa yaenuri wala orope page wala opalia. Abade aanu mi oyae medaloma pisimiri wala orope page palimi. Go su-amaa-re kagaa yae meda wala naopalia.
9 O que foi tornará a ser, o que foi feito se fará novamente; não há nada novo debaixo do sol.
10 Aa medalomame go yaere niaa naade kagaa yaelo gupa teme. Goyapare yae ora abade isa yae pa ina na-adoa gupa teme. Go yaere niaana amame niaa abi namadini rabu go yae isa.
10 Haverá algo de que se possa dizer: "Veja! Isto é novo! "? Não! Já existiu há muito tempo; bem antes da nossa época.
11 Aa medalomame aba niaana akuanu pirisimi rabu isa yaenu madaa kone na-niminaeme. Oyae luaburi abia niaa go piramona epea pare go kone rumaa niminape page mareme.
11 Ninguém se lembra dos que viveram na antigüidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
12 Niri waru makuae aa yapulu ni Israel onaana aa mudu king pirua neme nimu surube.
12 Eu, o mestre, fui rei de Israel em Jerusalém.
13 Gore neme go su-amaa ia yae luabu adoa waru makualua kone sua re adesatalo pua adaa radaapi kogono pe. Gopea pare Gote-me go geaa kogonore ora adaa kedapi kogono yade.
13 Dediquei-me a investigar e a usar a sabedoria para explorar tudo que é feito debaixo do céu. Que fardo pesado Deus pôs sobre os homens!
14 Neme go su-amaa ia yae luaburi ora aba ado kirite pare go oyae luaburi ora re naia. Aa medame poripu ratua ripinaatalo pea-rupa mada.
14 Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
15 Oyae paaki paliare niaame wala ma-redepo yape-rupa madadia. Oyae meda nasaliare gore niaame mada nadipialima.
15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está faltando não pode ser contado.
16 Ni adayoa makuae yae waru meawa-na kone sua mo Jerusalem supara pirisimi aa mudunu luabu rabuayo kone gorupa i. Ni makuae yae waru mua epe kone page waru i.
16 Pensei comigo mesmo: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
17 Neme ora abade epe kone-na re para maeyae kone para, eyaa kone para makuaeyae para nimuna peme kone rado rado mea makuatalo kalai pe. Pare neme poripu ratamea pe rupa mada.
17 Assim eu me esforcei para compreender a sabedoria, bem como a loucura e a insensatez, mas aprendi que isso também é correr atrás do vento.
18 Gore ora agaa riaa aa meda nipu amaa-yo makuae yae waru iare nipu madaa wae kone adaapumi ripinita. Goa puaa nipuna makuae yae ora adaa yalia raburi gore nipuna lo robaa kedaa page ora adaa yalia.
18 Pois quanto maior a sabedoria maior o sofrimento; e quanto maior o conhecimento, maior o desgosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.