Apocalipse 12
Gotena Epe Agaa (KEW) vs NVT
1 Go rabu so yaa-para adaa yae meda-rupa opapasa. Go yaere ona meda pirisa. Gore mo onaame naarere nipuna mamina-rupa yamoa nipuna aa rolo-para akua opo risa. Goa pua nipuna aalu madaare uba kedo 12 kepaa kepapu opo risa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Go onana nogo naaki padaa pirisa-pulu madiapena masaa nisa. Goa pua ora radaa waru pisa-pulu nipumi puri paloa epa yaasa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Gore yaa-para adape yae meda pa opesa Go yaere adaa waatape nona piane isa. Gore nipu ora kaloti pirua aaluri 7-pela aasa. Goa pua eperaa 10 aasa. Gore nipuna aalu rayo madaare epe raguna padane laatapu adipisa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Gore uba rayo robo repo rumaawa mo waata nipuna aapumiri so yaa-para ae uba kedo robo padane mea yoloa no su amaa mea lopasa. Goa pua so yaa-parare ubana robo lapo padanere pa aasipi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Goa pua mo ona naaki madu isa. Go naakimiri orope onaanu rayo surubalia sa. Gore oname naaki aba madu kiritinaloare aipapulu mo naaki mea pua Gote-na king siaa rolo-para mea pisimi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Goa pisa rabu mo onare onaanu napiri su-nane pogola pisa. Go su-nanere Gote-me nipuna su me manogolasasa. Goa pisa-ga nimumi yapi di 1,260 ru-nane eta kalo surubaasimi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Go raburi yada adaa meda so yaa-para pulalo pisimi. Maikel-para nipuna epe ensel-nu rayo raapu mo adaa paaka raapu yada pisimi. Goa pua mo waata-para nipuna wae ensel-nupara page yada pulalo pisimi.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Goa pisimi pare nimumi waata rabuaniaasimi-pulu waata-para nipuna ensel-nupara nimu yaa-para adaalupu pirape awi naisa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Goa pua mo waata amaa mea rubisimi. Go waatare ora abasade piri waata-ga nipuna biri Satan yapare Wae Remona Mudu simi. Nipumi ora su amaa onaa rayo makiraaya. Goa pisa-pulu nimumi nipu no so amaa mea lopasimi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Go rabu so yaa-para puri pane agaa meda gupa pagesu: Abiare Gote-me nipuna oro yaalo kagaa pirape kone mea ipua niaa gua raba muaaya. Abia Gote-me nipuna puri page penaame mea waaloa mudu piruaaya. Abia nipuna Mea Repae Aame nipuna surube puri mea waloaaya. Gore apo wae aare oro yaalo naare paalunu page ribaanu page Gote-na ini agaa madaa pirua nipuna onaa madaa go wae koso lape agaa sa. Go aa Satan-me koso lape agaa lo pirisa. Goa pisa pare abiare ensel-numi nipu su amaa mea lopaarimi.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Niaana amenumi nipu rabuaniaasimi rabu nimumi sipsip sina yaapimi raba misa. Goa pua nimumi ora agaa go lakesimi rabu go madaa page puri mua Satan rabuaniaasimi. Nimumi go pisimi rabu nimu go so amaa epe-rupa pirape kone naisimi. Dia, pare nimuna kone wae isimi-pulu iaanumi nimu tu maomasimi.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Goa pea-ga nimi yaa-para piri onaa rayore nimi raaname waru omoa piralimina. Goa pea pare no ipa solwara re-para piri onaa rayore adaa kedaa nimi re-para epalia-ga waru adalepape. Gore Satan nimi raapu aba pia pare nipu pua pirape yapi diri rudupu yaalo ratu waru yawesa.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Gore mo waatame nipu no su amaa pirano kone isa pare nipumi abade naaki madisade ona ratu tisa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Goa pisa-pulu nimumi adaa yaa itaayamana popaa mua mo ona madaa maasimi. Goa pua nipu onaa napiri su-para riya pua go adaa waata gimoa pogola pisa. Go-parare nimumi eta waru kaloa nipu go su-para waru surubisimi. Gore nimumi suruba pirinare maali repo patuare akua oraapu pirisa. Go rabu waata nipu mada natisa.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Goa pua ona tulalo mo waatame nipuna agaa-para ipa maaku ratu isa. Go ipare ora adaa ipa ralade-rupa maaku ratisa pare ipa raa puare mo ona rata mea pisa.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Goa pisa pare mo sumi go ona raba misa. Goa pua su lobatabebe puare mo waatame nipuna agaa-para maaku ratu isade ipare su-para raa odobasa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Goa pisa rabu adaa waata nipumiri mo ona-para ora rono adaape yawesa-pulu nipu puare go onana si wane medaloma raapu pua yada pula pisa. Go si wanenuri nimumi Gote-na rekena agaa waru pagoa Yesumi mea wasade agaa madaa kone rulaeme-pulu waatame nimu raapu yada pula pisa.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Goa pua mo waata nipuri no ipa solwara repaa-nane reka aasa.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.