Apocalipse 12
Gotena Epe Agaa (KEW) vs ACF
1 Go rabu so yaa-para adaa yae meda-rupa opapasa. Go yaere ona meda pirisa. Gore mo onaame naarere nipuna mamina-rupa yamoa nipuna aa rolo-para akua opo risa. Goa pua nipuna aalu madaare uba kedo 12 kepaa kepapu opo risa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Go onana nogo naaki padaa pirisa-pulu madiapena masaa nisa. Goa pua ora radaa waru pisa-pulu nipumi puri paloa epa yaasa.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Gore yaa-para adape yae meda pa opesa Go yaere adaa waatape nona piane isa. Gore nipu ora kaloti pirua aaluri 7-pela aasa. Goa pua eperaa 10 aasa. Gore nipuna aalu rayo madaare epe raguna padane laatapu adipisa.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Gore uba rayo robo repo rumaawa mo waata nipuna aapumiri so yaa-para ae uba kedo robo padane mea yoloa no su amaa mea lopasa. Goa pua so yaa-parare ubana robo lapo padanere pa aasipi.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Goa pua mo ona naaki madu isa. Go naakimiri orope onaanu rayo surubalia sa. Gore oname naaki aba madu kiritinaloare aipapulu mo naaki mea pua Gote-na king siaa rolo-para mea pisimi.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Goa pisa rabu mo onare onaanu napiri su-nane pogola pisa. Go su-nanere Gote-me nipuna su me manogolasasa. Goa pisa-ga nimumi yapi di 1,260 ru-nane eta kalo surubaasimi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Go raburi yada adaa meda so yaa-para pulalo pisimi. Maikel-para nipuna epe ensel-nu rayo raapu mo adaa paaka raapu yada pisimi. Goa pua mo waata-para nipuna wae ensel-nupara page yada pulalo pisimi.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Goa pisimi pare nimumi waata rabuaniaasimi-pulu waata-para nipuna ensel-nupara nimu yaa-para adaalupu pirape awi naisa.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Goa pua mo waata amaa mea rubisimi. Go waatare ora abasade piri waata-ga nipuna biri Satan yapare Wae Remona Mudu simi. Nipumi ora su amaa onaa rayo makiraaya. Goa pisa-pulu nimumi nipu no so amaa mea lopasimi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Go rabu so yaa-para puri pane agaa meda gupa pagesu: Abiare Gote-me nipuna oro yaalo kagaa pirape kone mea ipua niaa gua raba muaaya. Abia Gote-me nipuna puri page penaame mea waaloa mudu piruaaya. Abia nipuna Mea Repae Aame nipuna surube puri mea waloaaya. Gore apo wae aare oro yaalo naare paalunu page ribaanu page Gote-na ini agaa madaa pirua nipuna onaa madaa go wae koso lape agaa sa. Go aa Satan-me koso lape agaa lo pirisa. Goa pisa pare abiare ensel-numi nipu su amaa mea lopaarimi.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Niaana amenumi nipu rabuaniaasimi rabu nimumi sipsip sina yaapimi raba misa. Goa pua nimumi ora agaa go lakesimi rabu go madaa page puri mua Satan rabuaniaasimi. Nimumi go pisimi rabu nimu go so amaa epe-rupa pirape kone naisimi. Dia, pare nimuna kone wae isimi-pulu iaanumi nimu tu maomasimi.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Goa pea-ga nimi yaa-para piri onaa rayore nimi raaname waru omoa piralimina. Goa pea pare no ipa solwara re-para piri onaa rayore adaa kedaa nimi re-para epalia-ga waru adalepape. Gore Satan nimi raapu aba pia pare nipu pua pirape yapi diri rudupu yaalo ratu waru yawesa.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Gore mo waatame nipu no su amaa pirano kone isa pare nipumi abade naaki madisade ona ratu tisa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Goa pisa-pulu nimumi adaa yaa itaayamana popaa mua mo ona madaa maasimi. Goa pua nipu onaa napiri su-para riya pua go adaa waata gimoa pogola pisa. Go-parare nimumi eta waru kaloa nipu go su-para waru surubisimi. Gore nimumi suruba pirinare maali repo patuare akua oraapu pirisa. Go rabu waata nipu mada natisa.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Goa pua ona tulalo mo waatame nipuna agaa-para ipa maaku ratu isa. Go ipare ora adaa ipa ralade-rupa maaku ratisa pare ipa raa puare mo ona rata mea pisa.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Goa pisa pare mo sumi go ona raba misa. Goa pua su lobatabebe puare mo waatame nipuna agaa-para maaku ratu isade ipare su-para raa odobasa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Goa pisa rabu adaa waata nipumiri mo ona-para ora rono adaape yawesa-pulu nipu puare go onana si wane medaloma raapu pua yada pula pisa. Go si wanenuri nimumi Gote-na rekena agaa waru pagoa Yesumi mea wasade agaa madaa kone rulaeme-pulu waatame nimu raapu yada pula pisa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Goa pua mo waata nipuri no ipa solwara repaa-nane reka aasa.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.