Romanos 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̌ma, bǎrɨŋɨ ɛbhe. Bǎrɨŋɨ yɛ bɛ ɛbhé ɛbhɔŋ bɛtaŋ ndǔ nɛpɛ́m mmu chi ndiɛrɛ mpok yi achi nɛpɛ́m?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nchí sɔt ɛrɨŋ ɛnɛ́ ngɔrɛ́ nɛbhay. Mpoknkɛm anɛ nnɛ́m achi nɛpɛ́m ɛbhé ɛ́gwɔ̀t yi nɛ nnɛ́m ɛyi. Kɛ mbák nnɛ́m agu, ɛbhé yɔ ɛ́pu pɛrɛ gwɔt yi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Mbák ngɔrɛ́ achi nɛ mmu achak mpok nnɛ́m ábhʉɛ́t nɛpɛ́m, nɔ achi nkwɛnɛ́ bɛrwɔp. Kɛ mbák nnɛ́m agu, ɛbhé ɛnɛ́ ɛ́gwɔ́rɛ́ yi nɛ nnɛ́m ɛpu pɛrɛ bhɔŋ bɛtaŋ amfay yi. Nɛ mbák abhay mmǔ chak, apú bhak nkwɛnɛ́ bɛrwɔp.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Bɔ̌ma, ɛnyu ɛyɔ kɛ ɛchi nɛ bhe. Ɛbhé ɛ́bhɨ́kɨ́ pɛrɛ bhɔ́ŋ bɛtaŋ ndǔ nɛpɛ́m ɛnɛka mbɔnyunɛ, bɛyɨŋɨ ɛbhé, bǎgú nyaka nɛ Kristo mpok yi agu ndǔ ɛkotákátí. Nɛ́nɛ, bǎbhat mmʉɛt nɛ mmu anɛ Mandɛm ákʉ́ yi apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m bɛ ankʉ bhɛsɛ sɛ́mbák bo abhɛn sɛ́kʉ̀ bɛrɨ ndǔ bɛtok Mandɛm.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Mpok anɛ sɛ́kòŋo nyaka mɛnyɨŋ ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báyàŋ sɛnkʉ, ɛbhé ɛ́kú sɛ́ré ŋwaka bɛkʉ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ nɛ mmʉɛt ɛyɛsɛ bɛ mɛnyɨŋ ɛbhɔ mɛntwɔ bhɛsɛ nɛ nɛwú.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kɛ nɛ́nɛ, ɛbhé ɛ́bhɨ́kɨ́ pɛrɛ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkʉ nɛ bhɛsɛ mbɔnyunɛ, bɛyɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́gwɔ́rɛ́ nyaka bhɛsɛ, sɛ́rɔp chi mbɔ bawú. Nɛ́nɛ, sɛ́pɛt sɛ́pú ndǔ kɛsɛm bɛkoŋo mbi bɛbhé ɛbhɛn basɨŋɨ mbɔnyunɛ sɛ́rɔbhɛ koŋo chi mbi akɔ anɛ Ɛfóŋó Mandɛm átɔ̀ŋ bhɛsɛ.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Sɛ́ndɛ́m yɛ bɛ yi? Bɛbhʉɛrɛ ɛbhé chi bɛkʉ bɛbʉ́ kɛ? Wáwák! Ɛbhé kɛ ɛ́kʉ̀ bo mándɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bɛbʉ́ bɛchi. Mbɔ ɛbhé ɛ́bhɨ́kɨ́ rɛm bɛ, “Ɔ́kɛ́ fyɛ ngoŋo ndǔ ɛnyɨŋɨ́ mmu” mbʉ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛbʉ́ ɛbhɛn bɛchi ndu bɛfyɛ ngoŋo ndu ɛnyɨŋɨ mmu.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Kɛ ɛbhé ɛyɔ ɛ́kʉ́ nyaka mfyɛ́ ngoŋo ndǔ mɛnyɨŋɨ́ bho mɛnyu nɛ mɛnyu. Mbák ɛbhé ɛ́pú, bɛbʉ́ bɛ́bhàk chi mbɔ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́gú.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Mpok achi anɛ mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ nyaka ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé ɛ́yàŋ bo mankʉ. Kɛ ndɨ́ŋɨ́ nɔ́kɔ́ ɛbhé, ngɔ́ bɛ nnáŋ nkwɛn nyaka ɛbhé, nɛ ngú.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nkúbhɛ́ ɛbhé ɛnɛ Mandɛm áyàŋ nyaka bɛ ɛnkʉ mɛ mbɔ̌ŋ nɛpɛ́m ɛ́twɔ́ mɛ chi nɛ nɛwú.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Ɛbhé ɛnɛ ɛchi mɛ antɨ ɛ́rɔ́bhɛ twɔ́ mɛ chi nɛ nɛwú.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Sɛ́ghɔ̀ yɛ bɛ bɛbhé mɛnkɛm bɛchi nyáŋá. Yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛbhé ɛ́rɛ̀m ɛchi nyáŋá, ɛ́chí chak, nɛ ɛrɨ.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Kɛ ɛbhé ɛnɛ́ ɛchi ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ ɛ́twɔ̀ nyaka mɛ chi nɛ nɛwú kɛ? Wáwák! Bɛbʉ́ kɛ bɛ́fʉɛ́rɛ́ ndǔ ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ ɛyɔ ɛ́twɔ́ mɛ nɛ nɛwú. Ndu ɛchi nɔ, sɛ́ghɔ̀ yɛ kpoŋoroŋ bɛ bɛbʉ́ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́bɛ́bhɛ́ ɛ́chá. Bɛ́fʉɛ̀t ndu ɛrɨ́tí ɛbhé Mandɛm, bɛbʉ́ bɛ́twɔ̀ bho nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́bɛ́bhɛ́ bɛcha.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Sɛ́rɨŋɨ bɛ ɛbhé chí ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́yɨ́ŋɨ́ bɛfóŋó ɛbhɛsɛ. Kɛ nchí chí nkwǎŋwaŋ anɛ achi ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ̌kʉ̀. Mpú kʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ́yàŋ bɛkʉ. Nchí kʉ chi nkúbhɛ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mpábhɛ́.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Tɛ̌ndu mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ̌kʉ̀ chi ɛbhɛn mbɨ́kɨ́ kɔŋ bɛkʉ, ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ nká bɛ ɛbhé chi ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Sayri sayri, puyɛ̌ chi mɛ kɛ nchí kʉ yɛ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ. Chi bɛbʉ́ ɛbhɛn bɛchi mɛ antɨ.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ndɨ́ŋɨ́ yɛ bɛ yɛ̌ ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ ɛpu ndǔ nɛpɛ́m ɛna mbɔ nkwǎŋwaŋ. Yɛ̌ bɛrɨ bɛpu fu mɛ antɨ. Yɛ̌ndu mbɔ́ŋɔ́ ntɨ bɛkʉ bɛrɨ, mmʉɛt apu mɛ.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Mpú kʉ bɛrɨ ɛbhɛn mbɔ́ŋɔ́ ntɨ bɛkʉ. Kɛ nchí kʉ bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ ɛbhɛn mpu yaŋ bɛkʉ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Kɛ mbák nchí kʉ chi bɛbɛ́ptí mɛnyɨŋ ɛbhɛn mpu yaŋ bɛkʉ, ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ, sayri sayri, puyɛ̌ chi mɛ kɛ nchí kʉ bɔ, chí bɛbʉ́ ɛbhɛn bɛchi mɛ antɨ.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ɛchi yɛ chi mbɔ ɛbhé ndǔ nɛpɛ́m ɛna bɛ mpok mɛ́yàŋ bɛkʉ ɛrɨ́tí ɛnyɨŋ, ɛbɛ́ptí ɛnyɨŋ kɛ nchí kʉ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Nkɔŋ ɛbhé Mandɛm nɛ ntɨ ɛna nɛnkɛm.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Kɛ ngɔ bɛ ɛbhé ɛchak ɛ́chí ndǔ amʉɛt ɛya ɛnɛ́ ɛ́nù nɛ nkaysi aya, ɛ́nkʉ nɔkɔ bɛ mbak ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́ ɛbhɛn bɛbhʉɛt ndǔ nɛpɛ́m ɛna.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Ɛyá ɛnyu ɛnɛ́ ɛ́bɛp ɛcha! Chɔŋ agha ámfɛrɛ mɛ ndǔ bɛtaŋá nkaysi bɛkʉ bɛbʉ́ anɛ átwɔ̀ mɛ nɛ nɛwú?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Bakak ámbák nɛ Mandɛm mmu ákʉ̀ nɔ bɛfʉɛt ndǔ ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu Kristo Acha ywɛsɛ ákʉ́.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.