Romanos 4
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Chɔŋ sɛ́ndɛm yɛ bɛ yi ɛ̌ti Ábraham mmu achí chi-mbɨ ywɛsɛ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Mbɔ Ábraham achi nyaka chak bɛsí Mandɛm ɛ̌ti bɛrɨ́tí bɛtɨk ɛbhɛn yi ákʉ́, mbʉ ntí achi anɛ yi ápanyu. Kɛ ápu kway nyaka bɛkʉ nɔ bɛsí Mandɛm.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mpok Ábraham abhɔ̌ŋ nɛka nɛ Mandɛm, Mandɛm asɔt bɛ yi achi chak bɛsí bhi.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Nkáp anɛ báchyɛ̀ mmu ndǔ bɛtɨk ɛbhɛn yi ákʉ́ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ yi ábhɔ́ŋɔ́ bɛbhɔŋ ɛ̌ti bɛtɨk ɛbhɔ. Nkáp wu puyɛ̌ akap.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kɛ mmu anɛ ábhɨ́kɨ́ fyɛ ntí chi ndǔ bɛtɨk kɛ abhɔ̌ŋ nɛka nɛ Mandɛm mmu ákʉ̀ bɛ́ bǒ bɛbʉ́ mambak chak, chɔŋ ansɔt yi bɛ achi chak ɛ̌ti nɛka ɛnɛn yi ábhɔ́ŋɔ́ nɛ yi.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Nkúbhɛ́ ɛnyu yɔ kɛ̌ Debhít arɛmɛ nyaka bɛ áfɔ́k áchí nɛ mmǔ anɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ bɛ achi chak, yɛ̌ndu abhɨkɨ kʉ yɛ̌nyɨŋ ɛnɛ ɛkʉ bɛ Mandɛm anchyɛ yi áfɔ́k wu.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Ɛ́rɨ ɛcha ntá bo abhɛn Mandɛm
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Ɛ́rɨ ɛcha ntá mmu anɛ Acha
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Áfɔ́k wu achí yɛ chi ntá bo abhɛn básiɛ̀p bhɔ, kɛ ntá bo abhɛn bapu syɛp bhɔ nkwɔ? Sɛ́rɛ̀m mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Mandɛm asɔt nyaka bɛ Ábraham achi chak bɛsí bhi mpok yi ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ yi.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mpok Mandɛm ásɔ́rɛ́ Ábraham bɛ achi chak, mánaŋ basyɛp nyaka yi kɛ? Chi mpok bábhɨ́kɨ́ re syɛp yi, puyɛ̌ mpok manaŋ basyɛphɛ yi.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Nsyɛ́p anɛ básiɛ́bhɛ́ Abraham kɛ achi nyaka ɛrɨŋ ɛnɛ Mandɛm afyɛ́ yi amʉɛt bɛtɔŋ bɛ yi abhɔŋ nɛka nɛ yi tɛ mpok anɛ bábhɨ́kɨ́ re syɛp yi. Mandɛm ákʉ́ nyaka nɔ bɛ Ábraham ambak chi-mbɨ ntá bo mankɛm abhɛn mánóko Mandɛm mpok bábhɨ́kɨ́ re syɛp bhɔ, nɛ nta abhɛn nɛka ɛnap nɛ Mandɛm nɛ́kʉ́ yi ásɔ́rɛ́ bɛ bɔ bachi chak bɛsí bhi.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abraham achi nkwɔ chi-mbɨ ntá bǒ abhɛn basyɛp bhɔ mbák bákòŋo bayarɛ́kak yi ndu babhɔŋɔ nɛka nɛ Mandɛm, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ yi áchi nyaka yɛ̌ chi ndu mpok anɛ babhɨkɨ re syɛp yi.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ chɔŋ Ábraham nɛ bɛbhárɛ́bhɔ bhi mányiɛ mmɨk. Ɛpú nyaka chi ɛ̌ti Ábraham abhʉrɛ bɛbhé. Bɛfʉɛt ndǔ nɛka Ábraham kɛ Mandɛm ásɔ́rɛ́ yi bɛ achi chak.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Mbɔ bo abhɛn bábhʉ̀rɛ bɛbhé kɛ babhɔ̌ŋ nyaka mɛnyiɛ mmɨk mbʉ nɛka ɛnɛka nɛ Mandɛm nɛchi chi ndɛ́ndɛm, nɛ mbʉ bariɛp ami nkwɔ abhɨkɨ bhɔŋ ntí.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ɛbhé ɛ́twɔ̀ nɛ ntɛmsi Mandɛm ntá bo ndu bápú bhʉɛrɛ yɔ, kɛ nɛbhʉɛt anɛ ɛbhé ɛpú, mmu apu kway bɛkwɛn ɛbhé.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Ɛ̌tiyɔ kɛ ɛchi bɛ bariɛp Mandɛm achi chi ntá bo abhɛn babhɔŋɔ nɛka nɛ yi, bɛtɔŋ bɛ chi ɛ̌ti bɛrɨ̌ndu ɛbhi kɛ yi ábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛkʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi afyɛ́ bariɛp bɛkʉ ntá yɛ̌ntɨkɨ ɛbhárɛ́mɔ Ábraham. Bariɛp ami apú chi ndiɛrɛ ntá bo abhɛn bákòŋo bɛbhé, kɛ ntá bo bachak mankɛm nkwɔ abhɛn babhɔŋ nɛka nɛ Mandɛm mbɔ Ábraham, tɛ̌ndu bɛsɛ mankɛm sɛchi bɛbhárɛ́bhɔ bhi.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ, “Nkʉ wɔ ɔ́mbák chi ntá bo bɛyǎ bɛtɔk. Yi achi bɛsí Mandɛm mmu yi ánókó, Mandɛm mmu ákʉ̀ bawú mámpɛ́tnsɛm ndǔ nɛpɛ́m. Yí ǎchyɛ ɛyɔŋ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́pú ɛmbak, ɛ́mbak.”
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Ábraham arɔŋ nyaka ambɨ mɛnoko bariɛp Mandɛm. Are noŋ ambaka nɔkɔ ntɨ yɛ̌ndu ɛ́be nyaka mmʉɛt mɛnoko bɛ bariɛp Mandɛm abhɔŋ bɛfu tɛtɛp. Ɛ̌ti yɔ, achí chi ntá bo bɛyǎ bɛtɔk bɛkoŋo mɛnyɨŋ ɛbhɛn Mandɛm aghati yi bɛ, “Chɔŋ bɛbhárɛ́bhɔ bhɛ mánja máncha.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Ábraham anaŋ aghaka nyaka mbɔ mamiɛ́ bɛsa bɛtay (100) nɛ arɔbhɛ sɔt mmʉɛt chi mbɔ ngú, nɛ árɨ́ŋɨ́ bɛ ngɔrɛ́ ywi Sará achi nkongɔrɛ́. Yɛ̌ nɔ, ate kpirí ndǔ nɛka ɛni nɛ Mandɛm, anoŋ nɔkɔ bɛ Mandɛm ankʉ mbɔ ɛnyǔ yi árɛ́mɛ́.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Arɨ́ŋɨ́ nyaka bɛ bariɛp Mandɛm abhɔŋ bɛfu tɛtɛp. Yi kɛmakati yɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm árɛ́mɛ́, kɛ abhɔ́ŋ nɛka nɛ Mandɛm andɔk nɔkɔ chi ambɨ nɛ anchyɛ nɔkɔ yi kɛnókó.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Arɨ́ŋɨ́ nyaka bɛ Mandɛm abhɔŋ bɛtaŋ bɛkʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ yi afyɛ́ bariɛp bɛkʉ.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Nɛ bɛfʉɛt ndǔ nɛka ɛni, “Mandɛm asɔt bɛ Ábraham achi chak bɛsí bhi.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ɛnyɨŋ ɛnɛ básɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm asɔt yi bɛ achi chak bɛsí bhi ɛbhɨkɨ yɨŋɨ nyaka chi yi aywǐntí.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Ɛchi nyaka ɛ̌ti yɛsɛ nkwɔ ndu sɛ́nókó Mandɛm mmu ákʉ́ nyaka Yesu Acha ywɛsɛ apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yi, Yesu, kɛ Mandɛm arɔ bɛ angu ɛ̌ti bɛbʉ́ ɛbhɛsɛ, akʉ yi apɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m ndu bɛkʉ bɛsɛ sɛ́mbak chak bɛsí Mandɛm.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.