Romanos 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bɛbhak mmu Israɛl ǎkʉ̀ mmu ánchá bo abhɛn bapu bo Israɛl kɛ? Nɛ nsyɛ́p ǎkwak mmu ndǔ ntɨkɨ mbi?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Mɛnkɛm bɛ́kwàk ndǔ bɛyǎ babhi. Ɛnyɨŋɨ́ mbɨ ɛnɛ ɛkwak mmu anɛ achi mmu Israɛl chi bɛ Mandɛm afyɛ́ ɛyɔŋ ɛyi amɔ ayap.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Kɛ mbɔk yap bábhɨ́kɨ́ kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ báfyɛ nyaka bariɛp nɛ Mandɛm bɛ babhɔŋ bɛkʉ chi bɛ Mandɛm apu pɛrɛ bhʉrɛ bariɛp ami kɛ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Wáwák! Yɛ̌ndu yɛ̌ntɨkɨ mmu achi nsěnse, Mandɛm ákʉ̀ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́. Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m ɛ̌ti yi bɛ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Kɛ mbák bɛbʉ́ ɛbhɛn sɛ́kʉ̀ bɛ́kʉ̀ bo mangɔ kpoŋoroŋ bɛ Mandɛm achi chak, chɔŋ sɛ́ngati bhɔ bɛ Mandɛm apu chak ndu bɛ́bentɨ anchyɛ bhɛsɛ ntɛmsi? [Nchí rɛm nɔ chi nɛ nɛrɨŋɨ́ndak ɛnɛn bakwǎŋwaŋ.]
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Ɛ́pú ɛnyu ɛyɔ wáwák! Mbɔ Mandɛm apu chak mbʉ ná yi ákway bɛtaŋ bo?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kɛ mpok mmu árɛ̀m bɛ, “Nsé ɛnɛ mɛ̌sè ɛ́kwak bo mángɔ kpoŋoroŋ bɛ Mandɛm achi mmu tɛtɛp, nɛ ɛyɔ ɛ́kʉ mánchyɛ yi kɛnókó. Mbák ɛchi nɔ, ná Mandɛm akway bɛtaŋ mɛ andɛm bɛ nchí mmu bɛbʉ́ ndu nchí sense.”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ndaká yí bǎpú rɛm bɛ, “Sɛ́ndɔk ambɨ bɛkʉ bɛbʉ́ bɛ Mandɛm antɔŋ bhɛsɛ bɛrɨ,” mbɔ ɛnyǔ mbɔk bo báchɔ̀ŋti manyɛ́n ayɛsɛ bɛ sɛ́rɛ̀m ɛnyu yɔ. Chɔŋ mámbɔŋ ntɛmsi anɛ akway nɛ bhɔ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Chɔŋ sɛ́ndɛm yɛ bɛ yi? Bɛ́ nté ayɛsɛ bo Israɛl acha anɛ bo bachak kɛ? Wáwák! Nnáŋ ntɔŋ bɛ bɛbʉ́ bɛbhɔŋ bɛtaŋ amfay bo mankɛm, yɛ̌ chi bo Israɛl nɛ yɛ̌ chi abhɛn bapu bo Israɛl.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 yɛ̌ mmu apu yaŋ bɛrɨŋɨ Mandɛm,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Mankɛm bátɨknsɛm ntá Mandɛm,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 “Ɛyɔŋɔ́nyu yap ɛ́nɛ̀m
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 “Ɛyak nɛ bɛbɛ́ptí bɛyɔŋ
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 “Bɛkak ɛbhap bɛ́wàkari bɛpɔkɔ bɔ
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ bɔ bárɔ́ŋɔ́,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛkʉ bo mámbɔ́ŋ kpák
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “Bápu chyɛ Mandɛm kɛnókó wáwák!”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Sɛ́rɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi amɛm bɛkáti ɛbhé Moses bɛ́yɨ̀ŋɨ chi bo abhɛn Mandɛm achyɛ bhɔ ɛbhé ɛyɔ. Ɛ́yɔ ɛ́chòk manyu bo abhɛn báyàŋ bɛtaŋa mmʉɛt bɛ bapu bo bɛbʉ́. Yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛte bɛsí Mandɛm ndǔ manyé.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ɛ́bhàk ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ, yɛ̌ mmu apu kway bɛbhak chak bɛsí Mandɛm nɛ ntɨ bɛ ǎkʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ɛbhé ɛ́yàŋ yi ankʉ. Ɛbhé ɛ́kʉ̀ mmu andɨŋɨ bɛ yi achi mmu bɛbʉ́.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Nɛ́nɛ, Mandɛm ákʉ́ bo mandɨŋɨ kpoŋoroŋ ɛnyǔ mmu ákway bɛbhak chak bɛsí bhi. Ɛyɔ ɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkʉ nɛ ɛbhé yɛ̌ndu bɛbhé Moses nɛ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ mɛnáŋ báté ntísiɛ ɛnyǔ Mandɛm ákʉ̀ bo mámbák chak.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Mandɛm ǎkʉ̀ bo mámbák chak mpok babhɔŋɔ nɛka nɛ Yesu Kristo. Ǎkʉ̀ nɔ nɛ yɛ agha anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Yesu Kristo. Mandɛm apu tɔŋ kɛ́rɨ́ŋámík.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Yɛ̌ntɨkɨ mmu ákʉ́ bɛbʉ́ nɛ abhɨ́kɨ́ pɛrɛ ghaka ndǔ nte anɛ Mandɛm ághókó nyaka yi ambak.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Kɛ nɛ́nɛ, Mandɛm átɔ̀ŋ bo bɛrɨ̌ndu ɛbhi ndu ákʉ̀ mámbák chak bɛsí bhi. Ɛyɔ chi akap Mandɛm nɛ ǎfʉ̀ɛt chi ntá Yesu Kristo bɛkʉ nɔ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu ákʉ́ ndu bɛfɛrɛ bhɛsɛ ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Mandɛm achyɛ́ nyaka Yesu mbɔ akap, bɛ ɛ̌ti manoŋ mi amɛn árɔ́ŋɔ́ amɨk, Mandɛm amfoŋori bɛbʉ́ bo abhɛn mánóko Yesu. Mandɛm ǎkʉ̀ nɔ bɛtɔŋ bɛ yi achi chak. Ɛ̌ti ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ ɛyi, asó nyaka bɛbʉ́ ɛbhɛn bo bákʉ́. Ǎghɔ̀ nyaka bɛbʉ́ ɛbhɛn bo bákʉ́ ndu mpok anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm mbɔ bɛ apu ghɔ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Kɛ nɛ́nɛ, ǎtɔ́ŋ bo bɛ yi achi chak nɛ ǎkʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ abhɔŋ nɛka nɛ Yesu ambak chak bɛsí bhi.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndu ɛchi yɛ̌ nɔ, yi ɛ́kway bɛkʉ sɛ́mpányu? Yɛ̌nyɨŋ! Nɛ ntí achi bɛ yi? Chi bɛ sɛ́kʉ̀ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ kɛ? Wáwák! Chi bɛ sɛ́noko.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Sɛ́ghɔ̀ yɛ bɛ Mandɛm ǎsɔt bɛ mmu achi chak chi mbák abhɔŋ nɛka nɛ Yesu. Ɛyɔ ɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkʉ nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu ákʉ̀ bɛkoŋo ɛbhé.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Mandɛm achi Mandɛm chi ndiɛrɛ ntá bo Israɛl? Apu Mandɛm bo abhɛn bápú bo Israɛl? Achi Mandɛm bo abhɛn bápú bo Israɛl nkwɔ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Mandɛm amɔt kɛ achi nɛ ǎkʉ̀ bo abhɛn básiɛ̀p bo nɛ abhɛn bapú syɛp bo mámbák chak chi mbák bábhɔŋ nɛka nɛ Yesu.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ɛyɔ ɛ́kʉ̀ sɛ́nsɔt bɛ ɛbhé ɛpu yɛ̌nyɨŋ kɛ? Wáwák! Mbák sɛ́mbɔ́ŋ nɛka nɛ Yesu, sɛ́kɛ̀m bɛbhé sayri.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.