Romanos 3

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛbhak mmu Israɛl ǎkʉ̀ mmu ánchá bo abhɛn bapu bo Israɛl kɛ? Nɛ nsyɛ́p ǎkwak mmu ndǔ ntɨkɨ mbi?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Mɛnkɛm bɛ́kwàk ndǔ bɛyǎ babhi. Ɛnyɨŋɨ́ mbɨ ɛnɛ ɛkwak mmu anɛ achi mmu Israɛl chi bɛ Mandɛm afyɛ́ ɛyɔŋ ɛyi amɔ ayap.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kɛ mbɔk yap bábhɨ́kɨ́ kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ báfyɛ nyaka bariɛp nɛ Mandɛm bɛ babhɔŋ bɛkʉ chi bɛ Mandɛm apu pɛrɛ bhʉrɛ bariɛp ami kɛ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Wáwák! Yɛ̌ndu yɛ̌ntɨkɨ mmu achi nsěnse, Mandɛm ákʉ̀ chi ɛnyɨŋ ɛnɛ yi árɛ́mɛ́. Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m ɛ̌ti yi bɛ,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kɛ mbák bɛbʉ́ ɛbhɛn sɛ́kʉ̀ bɛ́kʉ̀ bo mangɔ kpoŋoroŋ bɛ Mandɛm achi chak, chɔŋ sɛ́ngati bhɔ bɛ Mandɛm apu chak ndu bɛ́bentɨ anchyɛ bhɛsɛ ntɛmsi? [Nchí rɛm nɔ chi nɛ nɛrɨŋɨ́ndak ɛnɛn bakwǎŋwaŋ.]
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ɛ́pú ɛnyu ɛyɔ wáwák! Mbɔ Mandɛm apu chak mbʉ ná yi ákway bɛtaŋ bo?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kɛ mpok mmu árɛ̀m bɛ, “Nsé ɛnɛ mɛ̌sè ɛ́kwak bo mángɔ kpoŋoroŋ bɛ Mandɛm achi mmu tɛtɛp, nɛ ɛyɔ ɛ́kʉ mánchyɛ yi kɛnókó. Mbák ɛchi nɔ, ná Mandɛm akway bɛtaŋ mɛ andɛm bɛ nchí mmu bɛbʉ́ ndu nchí sense.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ndaká yí bǎpú rɛm bɛ, “Sɛ́ndɔk ambɨ bɛkʉ bɛbʉ́ bɛ Mandɛm antɔŋ bhɛsɛ bɛrɨ,” mbɔ ɛnyǔ mbɔk bo báchɔ̀ŋti manyɛ́n ayɛsɛ bɛ sɛ́rɛ̀m ɛnyu yɔ. Chɔŋ mámbɔŋ ntɛmsi anɛ akway nɛ bhɔ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Chɔŋ sɛ́ndɛm yɛ bɛ yi? Bɛ́ nté ayɛsɛ bo Israɛl acha anɛ bo bachak kɛ? Wáwák! Nnáŋ ntɔŋ bɛ bɛbʉ́ bɛbhɔŋ bɛtaŋ amfay bo mankɛm, yɛ̌ chi bo Israɛl nɛ yɛ̌ chi abhɛn bapu bo Israɛl.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ɛchi mbɔ ɛnyǔ Ɛkáti Mandɛm ɛ́rɛ̀m bɛ,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 yɛ̌ mmu apu yaŋ bɛrɨŋɨ Mandɛm,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Mankɛm bátɨknsɛm ntá Mandɛm,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Ɛyɔŋɔ́nyu yap ɛ́nɛ̀m
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Ɛyak nɛ bɛbɛ́ptí bɛyɔŋ
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Bɛkak ɛbhap bɛ́wàkari bɛpɔkɔ bɔ
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ bɔ bárɔ́ŋɔ́,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛkʉ bo mámbɔ́ŋ kpák
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Bápu chyɛ Mandɛm kɛnókó wáwák!”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Sɛ́rɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛchi amɛm bɛkáti ɛbhé Moses bɛ́yɨ̀ŋɨ chi bo abhɛn Mandɛm achyɛ bhɔ ɛbhé ɛyɔ. Ɛ́yɔ ɛ́chòk manyu bo abhɛn báyàŋ bɛtaŋa mmʉɛt bɛ bapu bo bɛbʉ́. Yɛ̌ntɨkɨ mmu abhɔŋ bɛte bɛsí Mandɛm ndǔ manyé.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ɛ́bhàk ɛnyu ɛyɔ mbɔnyunɛ, yɛ̌ mmu apu kway bɛbhak chak bɛsí Mandɛm nɛ ntɨ bɛ ǎkʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ɛbhé ɛ́yàŋ yi ankʉ. Ɛbhé ɛ́kʉ̀ mmu andɨŋɨ bɛ yi achi mmu bɛbʉ́.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nɛ́nɛ, Mandɛm ákʉ́ bo mandɨŋɨ kpoŋoroŋ ɛnyǔ mmu ákway bɛbhak chak bɛsí bhi. Ɛyɔ ɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkʉ nɛ ɛbhé yɛ̌ndu bɛbhé Moses nɛ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ mɛnáŋ báté ntísiɛ ɛnyǔ Mandɛm ákʉ̀ bo mámbák chak.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Mandɛm ǎkʉ̀ bo mámbák chak mpok babhɔŋɔ nɛka nɛ Yesu Kristo. Ǎkʉ̀ nɔ nɛ yɛ agha anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ Yesu Kristo. Mandɛm apu tɔŋ kɛ́rɨ́ŋámík.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Yɛ̌ntɨkɨ mmu ákʉ́ bɛbʉ́ nɛ abhɨ́kɨ́ pɛrɛ ghaka ndǔ nte anɛ Mandɛm ághókó nyaka yi ambak.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Kɛ nɛ́nɛ, Mandɛm átɔ̀ŋ bo bɛrɨ̌ndu ɛbhi ndu ákʉ̀ mámbák chak bɛsí bhi. Ɛyɔ chi akap Mandɛm nɛ ǎfʉ̀ɛt chi ntá Yesu Kristo bɛkʉ nɔ ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ Yesu ákʉ́ ndu bɛfɛrɛ bhɛsɛ ndǔ kɛsɛmɛ́ bɛbʉ́.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Mandɛm achyɛ́ nyaka Yesu mbɔ akap, bɛ ɛ̌ti manoŋ mi amɛn árɔ́ŋɔ́ amɨk, Mandɛm amfoŋori bɛbʉ́ bo abhɛn mánóko Yesu. Mandɛm ǎkʉ̀ nɔ bɛtɔŋ bɛ yi achi chak. Ɛ̌ti ɛkɛ́bhɛ́ntɨ́ ɛyi, asó nyaka bɛbʉ́ ɛbhɛn bo bákʉ́. Ǎghɔ̀ nyaka bɛbʉ́ ɛbhɛn bo bákʉ́ ndu mpok anɛ áfʉɛ́rɛ́ ansɛm mbɔ bɛ apu ghɔ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Kɛ nɛ́nɛ, ǎtɔ́ŋ bo bɛ yi achi chak nɛ ǎkʉ̀ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ abhɔŋ nɛka nɛ Yesu ambak chak bɛsí bhi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ndu ɛchi yɛ̌ nɔ, yi ɛ́kway bɛkʉ sɛ́mpányu? Yɛ̌nyɨŋ! Nɛ ntí achi bɛ yi? Chi bɛ sɛ́kʉ̀ bɛrɨ́tí mɛnyɨŋ kɛ? Wáwák! Chi bɛ sɛ́noko.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Sɛ́ghɔ̀ yɛ bɛ Mandɛm ǎsɔt bɛ mmu achi chak chi mbák abhɔŋ nɛka nɛ Yesu. Ɛyɔ ɛbhɨkɨ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ bɛkʉ nɛ mɛnyɨŋ ɛbhɛn mmu ákʉ̀ bɛkoŋo ɛbhé.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Mandɛm achi Mandɛm chi ndiɛrɛ ntá bo Israɛl? Apu Mandɛm bo abhɛn bápú bo Israɛl? Achi Mandɛm bo abhɛn bápú bo Israɛl nkwɔ.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Mandɛm amɔt kɛ achi nɛ ǎkʉ̀ bo abhɛn básiɛ̀p bo nɛ abhɛn bapú syɛp bo mámbák chak chi mbák bábhɔŋ nɛka nɛ Yesu.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Ɛyɔ ɛ́kʉ̀ sɛ́nsɔt bɛ ɛbhé ɛpu yɛ̌nyɨŋ kɛ? Wáwák! Mbák sɛ́mbɔ́ŋ nɛka nɛ Yesu, sɛ́kɛ̀m bɛbhé sayri.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.