Mateus 8

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ánáŋá nɔ́kɔ́ mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi átɔ̀ŋ, arɔ njiɛ asɛp amɨk. Bɛyǎ bo bábhó bɛkoŋo yi.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bápɛ́rɛ yiŋɨ́, mmu ɛbhaŋákwa amɔt atwɔ akwɛn yí bɛkak abho bɛrɛm bɛ, “Acha, mbák ɔkɔŋ, ɔ̌kway bɛkʉ mɛ ntaŋ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Yesu anyabhɛ awɔ atɔk yi arɛm bɛ, “Nkɔŋ bɛkʉ wɔ ɔ́ntáŋ, nɛme ɛnɛ nɛ́máy.” Tɛ́mté wu, ataŋ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Kɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákárí, kɛ dɔ́k ntá nchiakap Mandɛm bɛ yi angɔ bɛ ɛbhaŋákwa yɛ ɛ́may. Ánáŋ ámbyó wɔ, ɔ́ndɔk, ɔnchyɛ yɛ akap ntá Mandɛm bɛ́kóŋo ɛbhé Moses. Chɔŋ ɛyɔ ɛ́mbak ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́tɔ̀ŋ bo bɛ ɛbhaŋákwa yɛ ɛmay.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesu afa are rɔ́ŋ Kapɛ̌naum. Ágháká nɔ́kɔ́ arɛ́, mmu amɔt anɛ áchí mǔnti ɛká batɛmɛ́ nɛnu Rom bɛsa bɛtay arɔk ntá Yesu, abho mɛnɨkmʉɛt ntá yi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 andɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Acha, mmɔ̌bɛtok awa achí anywɔ́p bɨ́ŋɨ́rí nɛ bɛyǎ bɛbe.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Chɔŋ ntwɔ nkʉ yi antaŋ.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Kɛ mǔnti batɛmɛ́ nɛnu wu arɛm bɛ, “Acha, mbɨ́kɨ́ kway mmu anɛ ɔ́twɔ́ ɛkɛt ɛyi. Chiɛ́ chí ɛyɔŋ, chɔŋ mmɔ̌bɛtok wa antaŋ.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nchí rɛm nɔ mbɔnyunɛ mɛnkwɔ́ mbɔ̌ŋ bǒ abhɛn, mbák mángátí mɛ nkʉ ɛnyɨŋ, mbɔ̌ŋ bɛghok bhɔ. Nɛ mbɔ̌ŋ nkwɔ́ batɛmɛ́ nɛnu antɛnɛ ya abhɛn mbák ngati bhɔ ɛnyɨŋ, bábhɔŋ bɛghok mɛ́. Yɛ̌ntɨkɨ mmu wap anɛ ndɛ́mɛ́ bɛ, ‘Dɔ́k’, ǎrɔ́ŋ, nɛ yɛ̌ agha anɛ ndɛ́mɛ́ bɛ, ‘Twɔ́’, ǎtwɔ. Nɛ mbák ngátí mmɔ̌bɛtok awa bɛ, ‘Kʉ ɛnyɨŋ ɛnɛ’, abhɔŋ bɛkʉ yɔ.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ághókó nɔkɔ nɔ, abhak maknkay tontó. Ayibhiri mmʉɛt, arɛm ntá bǒ abhɛn bákòŋo yi bɛ, “Dɨŋɨ́ ká bɛ mbɨ́kɨ́ re ghɔ yɛ̌ mmu Israɛl amɔt anɛ ábhɔ́ŋɔ́ nɛka nɛ mɛ ɛnyu ɛnɛ́.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Dɨŋɨ́ ká bɛ bɛyǎ bo báfù chɔŋ bɛbhě mɛnkɛm mántwɔ manchɔkɔ nɛ Ábraham nɛ Áisek nɛ Jekɔ́p ndǔ mɛnyiɛ ɛpǎ ndǔ nɛbhʉɛrɛ kɛfɔ mfay.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kɛ chɔŋ mántɛn bo abhɛn bábhɔ́ŋɔ́ nyaka bɛbhak ndǔ nɛbhʉɛrɛ Kɛfɔ Mandɛm nɛfí ndǔ ɛjuri. Arɛ́, mámbak ndǔ kɛbhɔ nɛ nɛnyiɛ ámɛ́n.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu ayibhiri yɛ mmʉɛt arɛm ntá mǔnti batɛmɛ́ nɛnu bɛ, “Pɛtnsɛm anywɔ́p, yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ ɛchi mbɔ ɛnyu ɔ́nókó.” Nkúbhɛ́ mpok anɛ Yesu árɛ̀m nɔ, mmɔ̌bɛtok wu ataŋ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesu arɔk achwe ɛkɛt Píta, aghɔ́ nnɔ ngɔrɛ́ ywi bhʉ́rɛ́ nɛ mbʉ́ɛ́p amʉɛt.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Arɔk yi nɛ́kúmʉɛt atɔk yi ndǔ awɔ. Mbʉ́ɛ́p wu ámay. Afate akʉ nɛnyíɛ́ abho mɛne Yesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ɛ́gháká nɔ́kɔ́ beku, bo báré sɔt bɛyǎ bo abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri bhɔ mándɔk nɔkɔ ntá Yesu nɛ bhɔ. Yesu are sɔt chí ɛyɔŋɔ́nyu ɛyi amboko nɔkɔ bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ mɛ́ndɔ́ bho, nɛ ambu nɔkɔ bǒmame.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yesu akʉ mɛnyɨŋ ɛbhɛn ntá bho bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya árɛ́mɛ́ nyaka ɛ̌ti yi ɛ́mfú tɛtɛp. Aisáya arɛm nyaka bɛ, “Asɔt mame ayɛsɛ nɛ apɔkɔ bɛsɔŋɔri ɛbhɛsɛ́.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesu ághɔ́ nɔ́kɔ́ bɛyǎ bo ndǔ bátwɔ́ bákábhɛ́ yi, aghati baghɔk abhi bɛ, “Sɛ́mpé ɛbhě manyu ɛ́nɛ awu.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ntɔŋ ɛbhé Mandɛm amɔt arɔk yɛ ntá Yesu arɛm bɛ, “Ntɔŋ, chɔŋ nkoŋo wɔ yɛ̌ntɨkɨ ɛbhak ɛnɛ ɔ́rɔ̀ŋ.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu akɛmɛ yi nɛ nɛkay bɛ, “Bɛsɔp bɛbhɔŋ babhok, kɛnɛn kɛ́bhɔ́ŋ manyay, kɛ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mbɨ́kɨ́ bhɔŋ ɛbhak bɛsoŋ ntí.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Nkoŋo Yesu achak arɔk ntá yi arɛm bɛ, “Acha, dɔ̌ kpɨ́k ndɔ́k mbɛ́mɛ́ Ɛtaya.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kɛ Yesu akɛmɛ yi bɛ, “Koŋó mɛ. Dɔ̌ bawú mámbɛ́mɛ́ ngú wap.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu arɔk achwe amɛm áchwí nɛ bakoŋo bhi ndu bɛ́pe bɛrɔŋ ɛbhě manyu ɛchak.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ndǔ bárɔ̀ŋ, bápɛ́rɛ ghɔ́ mbʉ́ɛ́p ataŋataŋ ábhó mɛnu, mpɛ́rɛ́nyɛn ɛbho bɛdɛp áchwí, manyiɛp anchwe nɔkɔ amɛm. Yesu abhak ndǔ kɛnɔ́.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Bakoŋo bhi bárɔ́k maŋɛmɛ yi barɛm bɛ, “Acha, pɛmɛ́ bhɛsɛ, sɛ́twɔ̀ gu anyɛ́n!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Yesu arɛm bɛ, “Bǎcháy yi? Nɛka ɛnɛka nɛ́gʉpsi nɛcha!” Afate yɛ asáy mbʉ́ɛ́p nɛ mpɛ́rɛ́nyɛn, nnyɛ́n nɛkwɛn tɨɨɨ.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Bábhák maknkay tontó, babho bɛrɛm bɛ, “Ntɨkɨ ɛnyǔ mmu nɛ́? Yɛ̌ chí mbʉ́ɛ́p ághòk yi, mpɛ́rɛ́nyɛn ɛ́ngok yí!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu arɔk aghaka atú mmɨk bǒ Gɛrása ɛbhě manyu ɛchak. Bǒ bati apay abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri bhɔ, báfú ndǔ nɛbhʉɛ́rɛ́ manɛm anɛ́ bɔ́ báchɔ̀kɔ arɛ, bátɛ́mɛri yi. Bághɔ̀ nyaka bo, mántoko bhɔ anɛt. Ɛ́kʉ́ bo kɛpɛrɛ fʉɛ́t atú wu.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Nɛghɔ́ anɛ bághɔ́ Yesu, babho bɛbɨk mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Mmɔ Mandɛm, ɔbhɔ̌ŋ ntɨkɨ ndak nɛ bhɛsɛ́? Ɔ́twɔ́ bɛchyɛ bhɛsɛ ntɛmsi ɛnɛ́ mpok abhɨkɨ re kway?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ɛrɛmɛ nkwɔ́ bakók ányìɛ nyaka kɛkwɔt nɛ nɛbhʉɛ́t wu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ɛbhɛn bɛ́sɔ̀ŋɔri bhɔ bɛ́bhó mɛnɨk Yesu mmʉɛt bɛ, “Mbák ɔ̌bòk bhɛsɛ, tó bhɛsɛ chi ndǔ nkwɔ bakók wu.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Yesu aghati bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bhɔ bɛ, “Dɔ́k ká.” Bɛ́fú bǒbhɔ amʉɛt, bɛrɔk, bɛchwe ndǔ nkwɔ bakók. Bakók ankɛm bárókóri básɛp ndǔ nkoko-njiɛ dúgúdúgúdúgú bágúrɛ anyɛ́n.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Bǒ abhɛn bábhàbhɛri bakók, bághɔ́ nɔ́kɔ́ nɔ, bábʉɛ́, bárɔk ndǔ ɛtɔk ɛnɛ ɛchi kɛkwɔt, baghati bho yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ nɛ ɛnyǔ ɛ́fákárí nɛ bǒ abhɛn bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ bɛ́sɔ̀ŋɔri nyaka bhɔ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ɛtɔk ɛnkɛm ɛ́móko tɛ́mté ɛrɔk ɛ́tɛ́mɛri Yesu. Mánɨk yi mmʉɛt bɛ ándɔ́ atú ɛtɔk ɛyap.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.