Mateus 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Bǎkɛ́ táŋ batɨ kɛ́ká mántáŋ be nkwɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mmu ákɛ́ táŋ ntɨ mbɔnyunɛ, ɛnyu ɛnɛ́ ɔ́tàŋ ntɨ ɛnyu yɔ kɛ Mandɛm átàŋ wɔ. Ɛnyǔ ɔ́yɛ̀nti ɔ́nchyɛ ntɨ, nkúbhɛ́ ɛnyu yɔ kɛ báyɛ̀nti mánchyɛ wɔ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ndaká yí ɔ́yɨ̀ŋɨ mɔ́ɛ̌nyɨŋɨ anɛ achi anyɛsɛ ntɨ, ɛnɛ́ ɔ́pú fyɛ ntí ndǔ nkɔkɔ́nɔk anɛ achi wɔ anyɛsɛ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ná ɔ́ghàti ntɨ bɛ, ‘Manɔ́, dɔ̌ mɛ mfɛ́rɛ́ mɔ́ɛ̌nyɨ́ŋɨ́ anɛ achi wɔ anyɛ́sɛ́,’ ɛnɛ́ nkɔkɔ́nɔk achi wɔmbɔŋ anyɛsɛ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Wɔ mmǔ bɛtábhá, fɛrɛ́ kpɨ́k nkɔkɔ́nɔk anɛ achi wɔmbɔ̌ŋ anyɛsɛ, kɛ ɔ́ngɔ mbaŋ sayri bɛfɛrɛ mɔ́ɛ̌nyɨ́ŋɨ́ anɛ achi amɛm nyɛ́sɛ́ manɔ́ywɛ.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Bǎkɛ́ sɔt mɛnyɨŋ Mandɛm mǎnchyɛ ntá bǒ abhɛn bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ mpok nɛ yi. Báchí mbɔ mmú. Mmu ákɛ́ sɔt mɛnyɨŋ Mandɛm ánchyɛ́ ntá bo abhɛn bábyak bhɔ. Báchí mbɔ bakók. Mbák mánchyɛ bakók ɛnyɨŋɨ́ nkáp, básɔ̀t mányɔp chi ndǔ ntɔp. Nɛ mbák mǎnchyɛ mmú mɛnyɨŋ Mandɛm, ǎyibhiri mmʉɛt antoko bhe anɛt.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Nɨk mmʉɛt ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ ɔ́yàŋ, chɔŋ Mandɛm anchyɛ wɔ. Yáŋ, chɔŋ ɔ́ngɔ. Dɛp nɛkok, chɔŋ mánɛnɛ ntá yɛ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kʉ nɔ mbɔnyunɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ánɨkmʉɛt ɛ̌ti ɛnyɨŋ ɛnɛ yi áyàŋ, Mandɛm ǎchyɛ yi. Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ áyàŋ ɛnyɨŋ, ǎghɔ yɔ. Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ádɛ́bhɛ́ nɛkok, mánɛnɛ ntá yi.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Bě bachǐbhɔ, mmu ywɛka anɛ mbák mɔ́ywi ámbɛ́p yi brɛt, ansɔt chi ntay anchyɛ yi, chi agha?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Mbák ámbɛ́p wɔ tansi, ɔ̌chyɛ yi nnyɔ́ kɛ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mbák be bǒ bɛbʉ́, bǎbhɔŋ ntɨ bɛchyɛ bɛrɨ́tɨ́ mɛnyɨŋ ntá bɔ̌bhɛka, bǎkáysí bɛ Ɛtayɛka mmu achi amfay kɛ anɔk bɛbhɔŋ bɛyǎ ɛkɔŋ ndu bɛchyɛ bɛrɨ́tɨ́ mɛnyɨŋ ntá bǒ abhɛn mǎnɨ̀kmʉɛt kɛ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Yɛ̌ntɨkɨ mmu ywɛka ánkʉ́ yɛ nɛ batɨ mbɔ ɛnyǔ yi ákway bɛyaŋ bɛ bo mankʉ ntá yi. Mbák mǎnkʉ́ nɔ, ɛ́tɔ̀ŋ bɛ bǎkʉ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn Moses nɛ barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ bághàti bhɛsɛ amɛm basɨŋɨ́ amap.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Nyǔbhá anɛ́ mmu áfʉɛ̀t arɛ́ bɛchwe ndǔ Kɛfɔ Mandɛm áchí mábhɛ́rí. Nyǔbhá anɛ́ mmu áfʉɛt arɛ andɔk anchwe ndǔ mbǐ nɛwú ánɛ́nɛ́ mmʉɛt nɛ mbi wu áchɨk, nɛ ɛ́chí wɨkɨrɨk bɛfʉɛt arɛ. Ɛ́kʉ bo abhɛn báfʉɛ̀t arɛ baya. Fʉɛ́t yɛ́ ka chi ndǔ nyǔbhá anɛ achi mábhɛ́rí.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Fʉɛ́t yɛ́ ka ndǔ nyǔbhá anɛ achi mábhɛ́rí mbɔnyunɛ wú kɛ̌ mmu áfʉɛt arɛ́ anchwe ndǔ mbǐ nɛpɛ́m. Mbi wu ábè mmʉɛt bɛfʉɛt arɛ́, nɛ bǒ abhɛn báfʉɛ̀t arɛ babhɨkɨ ya.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Sɔt ka mpok nɛ bǒ-nsé abhɛn bárɛ̀m bɛ báchí barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm. Bákɔ̀t ngɛpti bɛ báchí bághɔ́ŋɔmɛ́n, kɛ sayri sayri, báchí chí nkwɔ ɛnɛ nsay ánu yɔ.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Chɔŋ mǎndɨŋɨ ɛnyǔ bɔ́ báchí ndǔ bɛpɨŋ ɛbhap, nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyǔ mmu árɨŋɨ ɛnɔk ndǔ kɛpɛm ɛki. Bápú rɔŋ ndǔ támfáŋ mánkɔ́k nɛpɨ. Nɛ bápú rɔŋ ndǔ nnɛt áróŋóri mánkɔ́k bakwa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Ɛnyu yɔ kɛ ɛ́chí nɛ ɛrɨ́tí ɛnɔk. Ɛ́nyu chi bɛrɨ́tí kɛpɛm, ɛpu kway mɛnyu bɛbɛ́ptí kɛpɛm.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nɛ ɛbɛ́ptí ɛnɔk ɛ́nyu chi bɛbɛ́ptí kɛpɛm, ɛ́pú kwáy mɛ́nyú bɛrɨ́tí kɛpɛm.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Bákɔt yɛ̌ntɨkɨ ɛnɔk ɛnɛ ɛ́pú nyu bɛrɨ́tí kɛpɛm, mámkpɔti, mansɔŋ ango.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ nsé bachi mbɔ mɛnɔk ɛbhɛn bɛpu nyu bɛrɨ́tí kɛpɛm. Bǎrɨŋɨ bhɔ chi ndǔ bɛpɨŋ ɛbhap.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Puyɛ̌ yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ábhɨ̀ŋɨ mɛ bɛ, ‘Acha, Acha’ kɛ̌ áchwè ndǔ Kɛfɔ̌ mfáy. Mǔnɛ ákʉ̀ ɛnyɨŋ Ɛtaya mmu achi amfay áyaŋ kɛ áchwe arɛ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ndǔ nywɔbhɛ́ manyé, chɔŋ bɛyǎ bho mándɛm ntá ya bɛ, ‘Acha, Acha, pú sɛ́ghàti nyaka bho Ɛyɔŋ ɛyɛ ndǔ nnyɛ́n ɛna? Pú sɛ́bòk nyaka bɛfóŋó bɛbʉ́bɛbʉ ndǔ nnyɛ́n ɛna? Nɛ sɛ́kʉ̀ nyaka mɛnyɨŋɨ́ maknkay ndǔ nnyɛ́n ɛna!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Kɛ ndǔ nywɔp ɛnɔ chɔŋ ngati bhɔ bhɛ, ‘Mbɨ́kɨ́ rɨŋɨ be wáwák. Fǎ ká mɛ bɛsí, be bakʉ̌ bɛbʉ́.’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anɛ ághòk mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ̌rɛ̀m, ankʉ mbɔ ɛnyǔ ndɛ́mɛ́, achí mbɔ ndɨŋɨndak anɛ até ɛkɛt ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ɛ̌ti yɔ, yɛ̌ndu manyiɛp ákwɛ́nɛ́ tontó, nɛ manyɛ́n ájwí, agboko, babhʉɛ́p ataŋataŋ anu, ɛkɛt ɛyɔ ɛ́kɛ kwɛn. Ɛ́kɛ kwɛn mbɔnyunɛ mbɔŋɔ́kɛt até yɔ́ ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Kɛ mmu anɛ ǎghok mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛ̌rɛ̀m, yi kɛ kʉ mbɔ ɛnyǔ ndɛ́mɛ́, achí mbɔ ɛchɨŋtímu anɛ áté ɛkɛt ndǔ ɛ̌siɛ́p.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ɛso ɛ́twɔ́ nɔ́kɔ́, manyiɛp akwɛn tontó, ajwi, ataka ɛbhɨ, babhʉɛ́p ataŋataŋ ánú, ɛkɛt ɛyɔ ɛ́báy mmʉɛt amɨk juu!
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ánáŋá nɔ́kɔ́ bɛrɛm mɛnyɨŋ ɛbhɛn yi átɔ̀ŋ, bǒ mankɛm abhɛn báchí arɛ bábhák maknkay tontó ɛ̌ti ɛyi ɛnyǔ ɛnɛ yi átɔ̀ŋ.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ǎtɔ̀ŋ nyaka mbɔ mmu anɛ árɛ̀m ɛmay, puyɛ̌ mbɔ batɔŋ ɛbhé Moses.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.