Mateus 17
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF
1 Ɛ́fʉɛ́rɛ́ nɔ́kɔ́ manywɔp atandat, Yesu asɔt Píta, asɔt Jems nkwɔ́ nɛ manɔ ywi Jɔ̌n, akó amfay njiɛ ngo nɛ bhɔ, bábhak arɛ́ bɔ́bhɔ́.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Bápɛ́rɛ yɨŋɨ, bɛsí Yesu bɛ́yíbhiri bɛrɔbhɛ ghɔɔ ghɔ́ɔ mbɔ mmok. Ndɛn ɛ́yi nkwɔ ɛ́yíbhiri ɛrɔp pɛ́pɛ̌pɛ́p, ɛ́nkɔt nɔkɔ ŋwaŋwǎŋwaŋ.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Tɛ́mchok, Moses nɛ Ɛláija, barɛmɛ́ kɛpɨ̌ntɨ Mandɛm abhɛn tɛsáy bábhési, mándɛmɛ nɔkɔ kɛpɨ nɛ Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Píta abho bɛrɛm ntá Yesu bɛ, “Acha, ɛ́rɨ tontó bɛ sɛchi fá. Mbák ɔkɔŋ, chɔŋ nte bɛtɛm barat. Ɛmɔt ntá yɛ, ɛchak ntá Moses, nɛ ɛnɛ́fú ntá Ɛláija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ɛnɛ́ Píta ábhɨ́kɨ́re naŋa ɛnyɨŋ ɛnɛ yí árɛ̀m ntá Yesu, ɛkpɔkɔ́ nɛbhaŋ ɛnɛn nɛ́ghɔ̀ pɛ́pɛ̌pɛ́p ɛ́kúti bhɔ mankɛm. Ɛyɔŋ ɛ́fú ndǔ nɛbháŋ ɛnɔ ɛ́ré rɛm bɛ, “Nɛ́ chí Mɔ́wa. Nkɔŋ yí tontó. Ghók ka yi!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Píta nɛ mamʉɛrɛ bhi bághókó nɔ́kɔ́ ɛyɔŋ ɛyɔ, bɛcháy bɛkɛm bhɔ tontó, nɛ yɛ̌ntɨkɨ mmu wap ákwɛ́n, atɛp bɛsí amɨk.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Kɛ Yesu arɔk, atɔk bhɔ arɛm bɛ, “Faté ká, bǎkɛ́ cháy.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Báyóŋ nɔ́kɔ́ amɨ́k amfay, bɔ́ kɛpɛrɛ ghɔ yɛ̌ mmu. Ɛrɔp chi Yesu aywǐntí.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Nɛ ndǔ Yesu nɛ bɔPíta básɛ̀p njiɛ, Yesu aghati bhɔ bɛ, “Bǎkɛ́ ghati yɛ̌ mmú ɛnyɨŋ ɛnɛ Mandɛm ákʉ́ bǎghɔ́ fá, kpátɛ yi ankʉ Mmu anɛ áfú ntá yi ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Píta nɛ mamʉɛrɛ bhi bábhɛ́p Yesu bɛ, “Ndaká yí batɔŋ ɛbhé Moses bárɛ̀m bɛ Ɛláija abhɔŋ bɛpɛtnsɛm fá amɨk kɛ Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ bariɛp bɛ ǎtó antwɔ́?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Ɛ́chí tɛtɛp bɛ́ Ɛláija abhɔŋ bɛ́yámbɨ antwɔ́, angoko yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ fá amɨk, kɛ Mpɛmɛ antwɔ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Kɛ nchí ghati bhe bɛ, Ɛláija anáŋ atwɔ kɛ bo bábhɨ́kɨ́ rɨŋɨ yi. Bákʉ́ nɛ yi mbɔ ɛnyǔ bákɔ́ŋɔ́. Nɔ́ kɛ̌ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm nkwɔ ábhɔŋ chɔŋ ɛsɔŋɔri amɔ yap.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Mpok yɔ kɛ̌ bakoŋo Yesu bárɨ̀ŋɨ sayri sayri bɛ Yesu ǎrɛ̀m chi ɛ̌ti Jɔ̌n Njwiti.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Yesu nɛ bakoŋo bhi básɛ́bhɛ́ nɔ́kɔ́ antɛn njiɛ, bátɛ́mɛri bɛyǎ bo abhɛn báchɛ́mɛ́ arɛ́ mánòŋ bhɔ. Mmu amɔt afú ndǔ ɛka yɔ, arɔk, atɛp mánɛ́n bɛsí Yesu,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 arɛm bɛ, “Acha, ghɔ́ ntínso nɛ mɔ́wa. Ǎkwɛn ntímɛn, nɛ ɛsɔŋɔri ɛ́nɛ́ yí ábhɔ̀ŋ ɛya ɛcha. Bɛyǎ mpok, ǎkwɛn angó, ndɔŋ ɛchak, ǎkwɛn anyɛ́n.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Nsɔt yí ntwɔ́ ntá bakoŋo bhɛ, kɛ bábhɨ́kɨ́ kway bɛbu yi.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesu arɛm ntá bakoŋo bhi bɛ, “Bě mkpáká bho anɛ́ ábhɨkɨ bhɔŋ nɛka nɛ mɛ, bě bhó bǎyìbhiri tɛtɛp ndǔ ɛnyɨŋ ɛchak, chɔŋ mpɛt ntat nɛ bhe ná? Chɔŋ nkɛ́pntɨ nɛ bhe ngaka fá? Twɔ́ ká nɛ mɔ́wu ntá ya.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Bárɔ́ŋɔ́ nɔ́kɔ́ ntá yi nɛ mɔ́wu, Yesu ásáy ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ, bɛ́ ɛ́ndɔ́ yi. Ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́rɔ́ yi, ataŋ tɛ́mté.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Mpok Yesu árɔ́bhɛ́ chí nɛ bakoŋo bhi, bábhɛ́p yi bɛ, “Ndaká yí sɛ́bhɨ́kɨ́ kway bɛbok ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Chí ɛ̌ti bǎbhɨ́kɨ́ bhɔŋ nɛka nɛ Mandɛm. Nchí ghati bhe bɛ, mbɔ bǎbhɔŋ nɛka nɛ Mandɛm ɛnɛ́n nɛ́chí yɛ̌ chi nɨ́ŋɨ́nɨ́ŋɨ́ mbɔ mɔ́sɛpɛmɛ́nɔk ɛnɛ bábhɨŋɨ bɛ *mɔ́stat, bǎkwáy bɛghati njiɛ bɛ́ ámfá fá andɔk nɛbhʉɛt áchák, ɛ́mfakari ɛnyu yɔ, nɛ yɛ̌nyɨŋ kɛkwɛ́y bɛcha bhe.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 [Bo bákwày bɛ́bók ɛnyǔ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ chí mbák báchí ndǔ nɛtarɛ́nsay nɛ nɛnɨkɨ́mʉɛt]”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Ɛwak ɛ́mɔ́t, bakoŋo Yesu mankɛm bati byo nɛ apay bápɛ́t nɔ́kɔ́ nsɛm atú Gálili, Yesu aghati bhɔ́ bɛ, “Bákɛ́m chɔŋ Mmu anɛ áfú ntá Mandɛm mámfyɛ yi amɔ bǒ mmɨk.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Bǒ-bhɔ mángwáy yi, kɛ ɛ́gháká nɔ́kɔ́ manywɔp arat, Mandɛm ankʉ yi ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.” Bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛkʉ bakoŋo bábhɔŋ bɛyǎ basɛ́mɛ́.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Yesu nɛ bakoŋo bhi bárɔ́k baghaka Kapɛ̌naum. Ɛnɛ́ bɔ́ báchí arɛ, babhɛbhɛ́ nkábhɛ́nti abhɛn ɛkɛrákap Mandɛm bárɔ́k ntá Píta bábhɛ́p yi bɛ, “Ntɔŋ ywɛka ǎchyɛ̀ nkábhɛ́nti anɛ ɛkɛrákap Mandɛm-ɛ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Píta akɛmɛ bɛ, “Ɛɛ.” Píta apɛtnsɛm anywɔ́p bɛrɛm kɛpɨ nɛ Yesu. Kɛ ápɛ́rɛ rɛm ɛnyɨŋ, Yesu ayambɨ abhɛp yi bɛ, “Píta, ɔkáysí bɛ́ yí? Ntɨ́kɨ́ bhó báchyɛ̀ nkábhɛ́nti ntá bafɔ̌ mmɨk? Chí bɔ̌mɨk kɛ chi mankɔ?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Píta akɛmɛ bɛ, “Bafɔ básɔ̀t nkábhɛ́nti ntá mankɔ.” Yesu arɛm yɛ bɛ, “Ɛyɔ ɛ́tɔ̀ŋ bɛ́ babhɔ̌ŋ bɔ̌mɨk bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛchyɛ nkábhɛ́nti.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kɛ tɛ̌ndu sɛ́pú yáŋ bɛkʉ bǒbhɛn mambe ntɨ, sɛp, dɔ́k manyu, gʉɛ́p áwám anyɛ́n. Nsi mbɨ anɛ ɔ́kɛ́mɛ́ nɛnɛ́ nnyu ywi. Chɔŋ ɔ́ngɔ́ nkáp arɛ anɛ akway bɛchyɛ awa nkábhɛ́nti anɛ ɛkɛrákap Mandɛm nɛ aywɛ. Sɔt wu chyɛ bhɔ.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.