Mateus 16
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NAA
1 Ɛwak ɛ́mɔ́t, bǒnkwɔ Fárisi nɛ bǒnkwɔ Sádusi bárɔ́k ntá Yesu bárè yaŋ mbi mɛmɔ yi. Bábhɛ́p yi ankʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ́ ɛ́bhak mbɔ ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔŋ bɛ bɛtaŋ ɛbhi bɛ́fú chi ntá Mandɛm.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Mbák mmok ánɛ́m beku, nɛbu nɛ́mbak chuuu, be bǎrɛ̀m bɛ, Chɔŋ nywɔp nɛndɨ mborɛ.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Nɛ mbák nywɔp nɛ́njí nɛbu nɛ́ngiri, bǎrɛm bɛ, ‘Chɔŋ nywɔp nɛ́mbɛ́p tontó.’ Bǎrɨ́ŋɨ́ bɛ́yɨ́ŋɨ nɛbu mǎndɛm mbák manyiɛp ǎkwɛn chɔŋ, nɛ mbák apu kwɛn. Kɛ bǎghɔ̀ mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛ́fàkari ɛchɔŋ, be kɛrɨŋɨ ntí anɛ bɔ bɛ́fàkari.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Bɛbʉ́ ná nɛ mkpáká bho anɛ ɛchɔŋ! Bápú kʉ mbɔ ɛnyǔ Mandɛm áyàŋ. Báyàŋ bɛghɔ chi ɛrɨŋɨ́ maknkay! Kɛ yɛ̌ ɛ́mɔt mpú tɔŋ be, ɛ́bhɨ́kɨ́ fʉɛt chi ɛnɛ́ Jóna, ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Mandɛm.” Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, arɔ bhɔ, arɔk.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Bakoŋo Yesu bápé barɔk ebhě manyu ɛchak, baghɔ bɛ baghɔkɔntɨk bɛpɔkɔ brɛt.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu aghati bhɔ bɛ, “Sɔt ka mpok nɛ yís anɛ bǒnkwɔ Fárisi, mǎnsɔt mpok nɛ yís anɛ bǒnkwɔ Sádusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Bábhó bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Ǎrɛ̀m nɔ chi ndǔ sɛ́bhɨ́kɨ́ twɔ nɛ brɛt.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu arɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ bɔ́ bárɛ̀m, abhɛ́p bhɔ bɛ, “Ndaká yí bǎrɛ̀m ɛ̌ti brɛt anɛ bǎbhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ? Nɛka ɛnɛka nɛ́gʉpsi nɛcha!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kpátɛ̌ ɛchɔŋ bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm-ɛ? Bǎghɔ́kɔ́ntɨk ndu ndɨ́kɨ́ nka bho ɛtay nɛ bɛkpɔkɔ́ brɛt bɛtay? Bǎghɔ́kɔ́ntɨk bɛkǎy brɛt anɛ árɔ́bhɛ́?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ná nɛ anɛ bɛkpok tándrámɔt anɛ nká bho ɛnwi mányíɛ́? Bǎghɔ́kɔ́ntɨk brɛt anɛ árɔ́bhɛ́ mǎnyókóti bǎfyɛ ndǔ bɛkay?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ndaká yí bǎpú kway bɛghɔ bɛ mpú rɛm mbʉ chi ɛ̌ti brɛt? Sɔt ka mpok nɛ yís anɛ bǒnkwɔ Fárisi, nɛ anɛ bǒnkwɔ Sádusi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Afɔ̌ kɛ̌ bakoŋo Yesu bájwimɛm bɛ Yesu abhɨkɨ sɛmti bhɔ chi ɛ̌ti yís anɛ báfyɛ̀ ndǔ flawa, kɛ ɛ̌ti mɛnyɨŋ ɛbhɛn bǒnkwɔ Fárisi nɛ ɛbhɛn bǒnkwɔ Sádusi bátɔ̀ŋ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu arɔk atú Seséria Fílipi nɛ baghɔkɔ́ bhi. Arɛ́, abhɛp bhɔ bɛ, “Bo bárɛ̀m bɛ́ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm nchí agha?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bákɛ́mɛ Yesu bɛ, “Mbɔk bho bárɛ̀m bɛ ɔchí Jɔ̌n Njwiti. Bachak bɛ Ɛláija, abhɛ́nɛ́fú bɛ́ ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Jeremáya, nɛ bɛ, mbák puyɛ̌ yi, nɔ chi ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ achak.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu abhɛ́p bhɔ bɛ, “Kɛ bě babhɔŋ bǎrɛ̀m bɛ mɛnchí agha?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Símun Píta akɛmɛ yi bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò, wɔ kɛ ɔ́chí Mmɔ Mandɛm anɛ áchí nɛpɛ́m.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu akɛmɛ Píta bɛ, “Símun mmɔ̌ Jóna, ɛ́rɨ ntá yɛ ɛcha! Ɛtaya mmu áchí amfay kɛ ákʉ́ ɔ́rɨ́ŋɨ́ ndak anɛ, puyɛ̌ nkwǎ.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Wɔ, ɔchí sɛtárɛ́bhɛ́, nɛ ndǔ sɛtárɛ́bhɛ́ ɛsɛ́n kɛ nchí te ɛkɛt ɛya. Nɛ yɛ̌ chí bɛtaŋá nɛwú bɛ́pú kway bɛtaŋ mɛncha nkwɔ bo Mandɛm.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nɛ chɔŋ nchyɛ́ wɔ bɛtaŋ amɛm Kɛfɔ Mandɛm. Nɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɔ́gwɔ́rɛ́ fá amɨk, chɔŋ Mandɛm angwɔt yɔ awu amfay. Ɛnɛ́ ɔ́káŋárí, Mandɛm ǎkaŋari awu amfay.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yesu árɛ́mɛ́ nɔ́kɔ́ nɔ́, asɛmti yɛ bakoŋo bhi bati byo nɛ apay bɛ bákɛ́ kʉ yɛ̌ mmu andɨŋɨ bɛ yi chí Mpɛmɛ anɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎtò.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Bɛ́bhó mpok yɔ, Yesu abho bɛ́gháti bakoŋo bhi mɛnyɨŋ ɛbhɛn bɛbhɔŋɔ bɛfakari nɛ yi. Arɛm bɛ yi abhɔŋ bɛrɔŋ Yerúsalɛm, nɛ arɛ́, bǒbati ɛtɔk, nɛ bǒbati bachiǎkap Mandɛm nɛ batɔŋ ɛbhé Moses mánchyɛ yi bɛyǎ ɛsɔŋɔri, kpát mángwáy yi, kɛ ɛ́ghaka nɔkɔ manywɔp arat, ampɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Kɛ Píta asɔt yi nɛpak, abho bɛji yi bɛ, “Acha, Mandɛm ákɛ́ ka! Awǔ ndak ábhɨ́kɨ́ bhɔŋ bɛfakari nɛ wɔ!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Kɛ Yesu ayibhiri mmʉɛt ayɨŋɨ Píta, arɛm bɛ, “Satan, fá mɛ́ bɛsí! Ɔchí ɛrɛm ntá, ntá ya. Nkaysi yɛ chí nkaysi nkwǎŋwaŋ, abhɨ́kɨ́ fu ntá Mandɛm!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Yesu aghati yɛ baghɔkɔ́ bhi bɛ, “Mbák mmu ǎyàŋ bɛbhak nkoŋo wa, ángɔ́kɔ́ntɨk mmʉɛt yi, ampɔkɔ ɛkotákátí yi, ankoŋo mɛ.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Yɛ̌ agha anɛ áyàŋ bɛpɛmɛ mmʉɛt yi ǎnɛm nɛpɛ́m ɛni. Kɛ yɛ̌ agha anɛ áká mɛnɛm nɛpɛ́m ɛni ɛ̌ti ya, ǎbhɔŋ nɔ.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ntɨkɨ nsáy mmu ábhɔŋ mbák abhɔ̌ŋ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ fá amɨk, kɛ anɛ́m nɛpɛ́m ɛni? Nɛ mbák mmu ánɛ́m nɛpɛ́m ɛni, ntɨkɨ ɛnyɨŋ yí ákwày bɛsɔt anchyɛ bɛ́ yi ampɛt ambɔŋ nɛpɛ́m ɛni?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Nchí ghati bhe mɛnyɨŋ ɛbhɛn mbɔnyunɛ chɔŋ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mpɛtnsɛm fá amɨk nɛ bɛtaŋ Ɛtaya. Mbɔŋ bɛ́twɔ nɛ bɔángɛl Mandɛm, nchyɛ́ yɛ̌ntɨkɨ mmu aywi akap, bɛ́kóŋo bɛtɨk ɛbhɛn yi ákʉ́.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nchí ghati bhe bɛ, mbɔk yɛka báchí fá te abhɛn bápú gu kpátɛ mǎngɔ́ Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm ndu nchí twɔ fá amɨk mbɔ Mfɔ bǒ mankɛm.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.