Marcos 8
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI
1 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, ɛnɛ́ bɛyǎ bho bápɛt báchɛ̀m nɛbhʉɛt amɔt, Yesu abhɨŋɨ bakoŋo bhi arɛm bɛ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ntínso nɛ́kɛ̀m mɛ nɛ bǒbhɛn. Báchí fá nɛ mɛ ndǔ manywɔp arat, nɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ mɛnyiɛ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Mbák ntó bhɔ mámpɛtnsɛm kɛnyiɛ́ nɛnyíɛ́, bákway bɛgu nsay ambi, nɛ bɛyǎ bhap báfú bakɔ asiɛ.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Bakoŋo bhi bábhɛp yi bɛ, “Ɛtɔk ɛ́pú fá, chɔŋ mmu ambɔŋ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́kwày bǒbhɛn mankɛm fá?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yesu abhɛ́p bhɔ bɛ, “Bǎbhɔŋ bɛkpɔkɔ́ brɛt afɔ mɛni?” Bákɛmɛ yi bɛ, “Sɛ́bhɔŋ bɛkpɔk tándrámɔt.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Yesu achyɛ ɛyɔŋ bɛ bɔ́ mankɛm mánchɔ́kɔ́ amɨk. Asɔt yɛ bɛkpɔkɔ́ brɛt bhɔ tándrámɔt. Áchyɛ́ nɔ́kɔ́ bakak ntá Mandɛm, abho bɛbɔkɔti bhɔ anchyɛ nɔkɔ ntá bakoŋo bhi bɛ mánchyɛ́ ntá bo bhɔ. Báré sɔt mánkɔrɛ nɔkɔ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bábhɔŋ nyaka bǎrú nsi nkwɔ. Yesu áchyɛ́ nɔkɔ bakak ntá Mandɛm, achyɛ yɔ́ ntá bakoŋo bhi bɛ mánkɔ́rɛ yɔ nkwɔ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anyíɛ́ ajwi. Baghɔkɔ́ bhi bábwɔ́pti nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́rɔ́bhɛ́, nɛ́jwí bɛkay tándrámɔt.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Mpǎy bho abhak mbɔ nka ɛnwi.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Yesu aghati bhɔ́ mángúrɛ́. Tɛ́mté wu, Yesu nɛ bakoŋo bhi báchwe amɛm áchwí bárɔ́k atú Dalmanúta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bárɔk ntá Yesu bábho bɛkɛm ɛpʉ́ítí nɛ yi. Báré yaŋ mbi mɛmɔ yi. Bábhɛ́p yi ankʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ́ ɛ́bhak mbɔ ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔŋ bɛ bɛtaŋ ɛbhi bɛ́fú chi ntá Mandɛm.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesu asɔ́k nsɔk arɛm bɛ, “Ndaká yí mkpáká bho anɛ́ ɛchɔŋ áyàŋ ɛrɨŋɨ́ maknkay? Tɛtɛp, nchí ghati bhe bɛ yɛ̌ mmu apú tɔŋ bhɔ ɛnyǔ ɛrɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ́ bɔ báyàŋ.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Arɛm nɔ́kɔ́ nɔ, arɔ bhɔ́ apɛt achwe amɛm áchwi, are pé bɛ́rɔŋ ɛbhě manyu ɛ́chák.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Bakoŋo Yesu bághɔ́kɔntɨk bɛ́pɔ́kɔ brɛt. Babhɔ̌ŋ nyaka chí mɔ́kpɔkɔ́ brɛt amɔt amɛm áchwí.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yesu are sɛmti bhɔ bɛ, “Sɔt ka mpok nɛ yís bǒnkwɔ Fárisi nɛ anɛ Hɛ́rɔd.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Bábhó bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Ǎrɛ̀m nɔ mbɔnyunɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ brɛt.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu arɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bɔ́ bárɛ̀m abhɛ́p bhɔ bɛ, “Ndaká yí bárɛ̀m ɛ̌ti brɛt anɛ bǎhɨ́kɨ́ bhɔŋ? Bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm-ɛ? Batɨ ábhʉɛ́t be amɛm chóchókó?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Bǎbhɔŋ chí amɨ́k ntíako? Bábhɔŋ chí batú nɛmak-a?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Bǎghɔ́kɔ́ntɨk ndu ndɨ́kɨ́ nka bho ɛtay nɛ bɛkpɔkɔ́ brɛt bɛtay? Anɛ árɔ́bhɛ́ abhak bɛkay mɛ́ni?” Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Bió nɛ bɛpay.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yesu apɛt abhɛ́p bhɔ bɛ, “Nɛ mpok nkɔ́rɛ́ anɛ bɛkpɔk tándrámɔt nká bho ɛnwi ɛ́nyiɛ́, anɛ árɔ́bhɛ́ mǎnyokoti, abhak bɛkay mɛ́ni?” Bákɛmɛ yi bɛ, “Tándrámɔt.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ɛnɛ́ Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bágháká Bɛtsáida, bǒfú básɔ́t nnɛ́mámɨ́k bárɔ́k ntá yi, mánɨkmʉɛt bɛ ántɔk yi.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yesu akɛ́m yi ndu awɔ, aya bárɔk antí ɛtɔk. Apá yi batíɛ́ amɨ́k, anyaŋa amɔ́ anti ywi abhɛp yi bɛ, “Ɔ̌ghɔ̀ nɔ yɛ̌nyɨŋ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mmu wu ayɨŋɨ mfay arɛm bɛ, “Nchí ghɔ́ bo kɛ bachi chi mbɔ bɛ mɛnɔk kɛ bɛ́kɔ̀.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Apɛt atɔk amɨ́k yi. Ndɔŋ yɔ, mmǔ wu ayɨŋɨ dǐǐ, apɛt abho bɛghɔ mbaŋ, nɛ are ghɔ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ sayri.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yesu aghati yi bɛ ándɔk ɛkɛt ɛyi, nɛ bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛ, “Kɛ́pɛtnsɛm ɛtɔk.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu nɛ bakoŋo bhi báfʉɛ́t báré rɔŋ ndǔ bɔ̌bɛtɔk abhɛn bachi kɛkwɔt Seséria Fílipi. Ambi, Yesu abhɛ́p bhɔ bɛ, “Bo bárɛ̀m bɛ mɛ nchí agha?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Mbɔk bárɛ̀m bɛ ɔchí Jɔ̌n Njwiti. Bachak bɛ Ɛláija, nɛ abhɛnɛfu bɛ ɔchí ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ amɔt.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 “Kɛ bě babhɔŋ bǎrɛ̀m bɛ mɛ nchí agha?” Símun Píta akɛmɛ yi bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎto.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Yesu asɛmti bhɔ bɛ bákɛ́ ghati yɛ̌ mmu.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu abho bɛghati bhɔ bɛ, “Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mbɔ̌ŋ bɛghɔ bɛyǎ ɛsɔŋɔri. Bǒbati ɛtɔk, nɛ bǒbati bachiǎkap Mandɛm, nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm bábyak chɔŋ mɛ nɛ mángwáy mɛ, kɛ ɛ́gháká nɔkɔ manywɔp arat, mpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesu aghati bhɔ nɔ kpoŋoroŋ. Píta asɔt yi nɛpak arɛm bɛ, “Ɛta kɛrɛm awǔ ndak.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kɛ ndu Yesu áyíbhírí mmʉɛt aghɔ baghɔkɔ́ bhi, aji Píta bɛ, “Satan, fá mɛ́ bɛsí! Nkaysi yɛ chi anɛ nkwǎŋwaŋ, abhɨ́kɨ́ fu ntá Mandɛm!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yesu abhɨŋɨ ngɛ́mtáy bho nɛ bakoŋo bhi arɛm ntá yap bɛ, “Mbák mmu ǎyaŋ bɛ́bhak nkoŋo wa, abhɔŋ bɛ́ghɔ́kɔntɨk mmʉɛt yi, ampɔkɔ ɛkotákátí yi, ankoŋo mɛ.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yɛ̌ agha anɛ áyàŋ bɛpɛmɛ mmʉɛt yi ǎnɛm nɛpɛ́m ɛni. Kɛ yɛ̌ agha anɛ áká mɛnɛm nɛpɛ́m ɛni ɛ̌ti ya nɛ ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́, ǎbhɔŋ chɔŋ nɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ntɨkɨ nsáy mmu ábhɔ̀ŋ mbák abhɔŋ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ fá amɨk, kɛ anɛ́m nɛpɛ́m ɛni?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nɛ mbák mmu ánɛ́m nɛpɛ́m ɛni, ntɨkɨ ɛnyɨŋ yí ákwày bɛsɔt anchyɛ bɛ yi ampɛt ambɔŋ nɔ́?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Mbák mmu abhɔ̌ŋ ntíánwɔ́p ɛ̌ti ya nɛ ɛ̌ti Ɛyɔŋ ɛya ndǔ mkpáká bho anɛ́ ápú kʉ mbɔ ɛnyu Mandɛm áyàŋ, mkpáká bho bɛbʉ́, chɔŋ Mmɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mbɔ̌ŋ ntíánwɔ́p ɛ̌ti yi mpok nchí twɔ nɛ kɛnɛ́m Ɛtaya nɛ bɔángɛl bhi.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.