Marcos 8
Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs ACF
1 Ɛ́bhɨ́kɨ́ tat, ɛnɛ́ bɛyǎ bho bápɛt báchɛ̀m nɛbhʉɛt amɔt, Yesu abhɨŋɨ bakoŋo bhi arɛm bɛ,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ntínso nɛ́kɛ̀m mɛ nɛ bǒbhɛn. Báchí fá nɛ mɛ ndǔ manywɔp arat, nɛ bábhɨ́kɨ́ bhɔŋ yɛ̌nyɨŋ mɛnyiɛ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Mbák ntó bhɔ mámpɛtnsɛm kɛnyiɛ́ nɛnyíɛ́, bákway bɛgu nsay ambi, nɛ bɛyǎ bhap báfú bakɔ asiɛ.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Bakoŋo bhi bábhɛp yi bɛ, “Ɛtɔk ɛ́pú fá, chɔŋ mmu ambɔŋ nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́kwày bǒbhɛn mankɛm fá?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu abhɛ́p bhɔ bɛ, “Bǎbhɔŋ bɛkpɔkɔ́ brɛt afɔ mɛni?” Bákɛmɛ yi bɛ, “Sɛ́bhɔŋ bɛkpɔk tándrámɔt.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yesu achyɛ ɛyɔŋ bɛ bɔ́ mankɛm mánchɔ́kɔ́ amɨk. Asɔt yɛ bɛkpɔkɔ́ brɛt bhɔ tándrámɔt. Áchyɛ́ nɔ́kɔ́ bakak ntá Mandɛm, abho bɛbɔkɔti bhɔ anchyɛ nɔkɔ ntá bakoŋo bhi bɛ mánchyɛ́ ntá bo bhɔ. Báré sɔt mánkɔrɛ nɔkɔ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Bábhɔŋ nyaka bǎrú nsi nkwɔ. Yesu áchyɛ́ nɔkɔ bakak ntá Mandɛm, achyɛ yɔ́ ntá bakoŋo bhi bɛ mánkɔ́rɛ yɔ nkwɔ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Yɛ̌ntɨkɨ mmu anyíɛ́ ajwi. Baghɔkɔ́ bhi bábwɔ́pti nɛnyíɛ́ ɛnɛn nɛ́rɔ́bhɛ́, nɛ́jwí bɛkay tándrámɔt.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Mpǎy bho abhak mbɔ nka ɛnwi.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Yesu aghati bhɔ́ mángúrɛ́. Tɛ́mté wu, Yesu nɛ bakoŋo bhi báchwe amɛm áchwí bárɔ́k atú Dalmanúta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi bárɔk ntá Yesu bábho bɛkɛm ɛpʉ́ítí nɛ yi. Báré yaŋ mbi mɛmɔ yi. Bábhɛ́p yi ankʉ ɛnyɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ́ ɛ́bhak mbɔ ɛrɨŋ ɛnɛ́ ɛ́tɔŋ bɛ bɛtaŋ ɛbhi bɛ́fú chi ntá Mandɛm.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu asɔ́k nsɔk arɛm bɛ, “Ndaká yí mkpáká bho anɛ́ ɛchɔŋ áyàŋ ɛrɨŋɨ́ maknkay? Tɛtɛp, nchí ghati bhe bɛ yɛ̌ mmu apú tɔŋ bhɔ ɛnyǔ ɛrɨŋɨ́ maknkay ɛnɛ́ bɔ báyàŋ.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Arɛm nɔ́kɔ́ nɔ, arɔ bhɔ́ apɛt achwe amɛm áchwi, are pé bɛ́rɔŋ ɛbhě manyu ɛ́chák.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Bakoŋo Yesu bághɔ́kɔntɨk bɛ́pɔ́kɔ brɛt. Babhɔ̌ŋ nyaka chí mɔ́kpɔkɔ́ brɛt amɔt amɛm áchwí.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu are sɛmti bhɔ bɛ, “Sɔt ka mpok nɛ yís bǒnkwɔ Fárisi nɛ anɛ Hɛ́rɔd.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bábhó bɛrɛm nɛ batɨ bɛ, “Ǎrɛ̀m nɔ mbɔnyunɛ sɛ́bhɨ́kɨ́ bhɔ́ŋ brɛt.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu arɨŋɨ ɛnyɨŋ ɛnɛ bɔ́ bárɛ̀m abhɛ́p bhɔ bɛ, “Ndaká yí bárɛ̀m ɛ̌ti brɛt anɛ bǎhɨ́kɨ́ bhɔŋ? Bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm-ɛ? Batɨ ábhʉɛ́t be amɛm chóchókó?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bǎbhɔŋ chí amɨ́k ntíako? Bábhɔŋ chí batú nɛmak-a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Bǎghɔ́kɔ́ntɨk ndu ndɨ́kɨ́ nka bho ɛtay nɛ bɛkpɔkɔ́ brɛt bɛtay? Anɛ árɔ́bhɛ́ abhak bɛkay mɛ́ni?” Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Bió nɛ bɛpay.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesu apɛt abhɛ́p bhɔ bɛ, “Nɛ mpok nkɔ́rɛ́ anɛ bɛkpɔk tándrámɔt nká bho ɛnwi ɛ́nyiɛ́, anɛ árɔ́bhɛ́ mǎnyokoti, abhak bɛkay mɛ́ni?” Bákɛmɛ yi bɛ, “Tándrámɔt.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Abhɛ́p bɔ́ bɛ, “Bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ɛnɛ́ Yesu nɛ baghɔkɔ́ bhi bágháká Bɛtsáida, bǒfú básɔ́t nnɛ́mámɨ́k bárɔ́k ntá yi, mánɨkmʉɛt bɛ ántɔk yi.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu akɛ́m yi ndu awɔ, aya bárɔk antí ɛtɔk. Apá yi batíɛ́ amɨ́k, anyaŋa amɔ́ anti ywi abhɛp yi bɛ, “Ɔ̌ghɔ̀ nɔ yɛ̌nyɨŋ?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mmu wu ayɨŋɨ mfay arɛm bɛ, “Nchí ghɔ́ bo kɛ bachi chi mbɔ bɛ mɛnɔk kɛ bɛ́kɔ̀.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Apɛt atɔk amɨ́k yi. Ndɔŋ yɔ, mmǔ wu ayɨŋɨ dǐǐ, apɛt abho bɛghɔ mbaŋ, nɛ are ghɔ́ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ sayri.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yesu aghati yi bɛ ándɔk ɛkɛt ɛyi, nɛ bɛyɔŋ ɛbhɛn bɛ, “Kɛ́pɛtnsɛm ɛtɔk.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Yesu nɛ bakoŋo bhi báfʉɛ́t báré rɔŋ ndǔ bɔ̌bɛtɔk abhɛn bachi kɛkwɔt Seséria Fílipi. Ambi, Yesu abhɛ́p bhɔ bɛ, “Bo bárɛ̀m bɛ mɛ nchí agha?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bákɛ́mɛ yi bɛ, “Mbɔk bárɛ̀m bɛ ɔchí Jɔ̌n Njwiti. Bachak bɛ Ɛláija, nɛ abhɛnɛfu bɛ ɔchí ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ amɔt.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 “Kɛ bě babhɔŋ bǎrɛ̀m bɛ mɛ nchí agha?” Símun Píta akɛmɛ yi bɛ, “Wɔ kɛ ɔ́chí Mpɛmɛ Mandɛm afyɛ́ nyaka bariɛp bɛ ǎto.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesu asɛmti bhɔ bɛ bákɛ́ ghati yɛ̌ mmu.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yesu abho bɛghati bhɔ bɛ, “Mɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mbɔ̌ŋ bɛghɔ bɛyǎ ɛsɔŋɔri. Bǒbati ɛtɔk, nɛ bǒbati bachiǎkap Mandɛm, nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm bábyak chɔŋ mɛ nɛ mángwáy mɛ, kɛ ɛ́gháká nɔkɔ manywɔp arat, mpɛtnsɛm ndǔ nɛpɛ́m.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Yesu aghati bhɔ nɔ kpoŋoroŋ. Píta asɔt yi nɛpak arɛm bɛ, “Ɛta kɛrɛm awǔ ndak.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Kɛ ndu Yesu áyíbhírí mmʉɛt aghɔ baghɔkɔ́ bhi, aji Píta bɛ, “Satan, fá mɛ́ bɛsí! Nkaysi yɛ chi anɛ nkwǎŋwaŋ, abhɨ́kɨ́ fu ntá Mandɛm!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yesu abhɨŋɨ ngɛ́mtáy bho nɛ bakoŋo bhi arɛm ntá yap bɛ, “Mbák mmu ǎyaŋ bɛ́bhak nkoŋo wa, abhɔŋ bɛ́ghɔ́kɔntɨk mmʉɛt yi, ampɔkɔ ɛkotákátí yi, ankoŋo mɛ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yɛ̌ agha anɛ áyàŋ bɛpɛmɛ mmʉɛt yi ǎnɛm nɛpɛ́m ɛni. Kɛ yɛ̌ agha anɛ áká mɛnɛm nɛpɛ́m ɛni ɛ̌ti ya nɛ ɛ̌ti Mbok Ndɨ́ndɨ́, ǎbhɔŋ chɔŋ nɔ.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ntɨkɨ nsáy mmu ábhɔ̀ŋ mbák abhɔŋ yɛ̌ntɨkɨ ɛnyɨŋ fá amɨk, kɛ anɛ́m nɛpɛ́m ɛni?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Nɛ mbák mmu ánɛ́m nɛpɛ́m ɛni, ntɨkɨ ɛnyɨŋ yí ákwày bɛsɔt anchyɛ bɛ yi ampɛt ambɔŋ nɔ́?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mbák mmu abhɔ̌ŋ ntíánwɔ́p ɛ̌ti ya nɛ ɛ̌ti Ɛyɔŋ ɛya ndǔ mkpáká bho anɛ́ ápú kʉ mbɔ ɛnyu Mandɛm áyàŋ, mkpáká bho bɛbʉ́, chɔŋ Mmɛ Mmu mfú ntá Mandɛm mbɔ̌ŋ ntíánwɔ́p ɛ̌ti yi mpok nchí twɔ nɛ kɛnɛ́m Ɛtaya nɛ bɔángɛl bhi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.