Marcos 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bǒnkwɔ Fárisi nɛ mbɔk batɔŋ ɛbhé Mandɛm abhɛn báfú Yerúsalɛm, bátwɔ́ nyaka bákáp Yesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bághɔ bɛ́ mbɔk bakoŋo Yesu mányìɛ̀ nɛnyíɛ́ kɛso amɔ́ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋɨ́ bǒ bhap ɛ́tɔ̀ŋ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Bǒnkwɔ Fárisi nɛ bo Israɛl mankɛm bápú nyiɛ nɛnyíɛ́ kɛ yambɨ bɛso amɔ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋɨ́ bachǐmbɨ bhap ɛ́tɔ̀ŋ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Nɛ bápu nyiɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fu ɛsiɛ kpátɛ mánso yɔ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋ ɛyap ɛ́tɔ̀ŋ. Bábhɔŋ bɛpɨŋ bɛ́chak tontó ɛbhɛn bábhʉ̀rɛ mbɔ bɛ́so nkɔ́p, bɛkpʉrɛ, nɛ bɛte árɨk.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm bábhɛ́p Yesu bɛ, “Ndaká yí baghɔkɔ́ bhɛ bápú koŋo bɛpɨŋ ɛbhɛn bachǐmbɨ bhɛsɛ? Ndaká yí mǎnyìɛ nɛnyíɛ́ kɛso amɔ mbɔ ɛnyu ɛ́yàŋ?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yesu akɛmɛ bhɔ́ bɛ, “Ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya arɛm nyaka ndaká yí tɛtɛp ɛ̌ti yɛka! Bǎchi bǒ bɛtábhá nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu yi ásɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm arɛm bɛ, ‘Bǒbhɛn báchyɛ̀ mɛ kɛnókó chi nɛ bɛyɔŋɔ́nyu bhap, batɨ yap ásap nɛkɔ nɛ mɛ.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kɛnókó ɛkɛn bɔ báchyɛ̀ mɛ kɛchi chi ndɛ́ndɛm, mbɔnyunɛ bɛbhé ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báfyɛ́ kɛ̌ bɔ bátɔ̀ŋ bho mbɔ bɛ bɛchi Ɛyɔŋ Mandɛm.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Bǎrɔ̀ bɛbhé Mandɛm bǎkoŋo chi bɛpɨŋ ɛbhɛn bǒ mmɨk.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Yesu arɔk ambɨ aghati bhɔ́ bɛ, “Bǎbhɔŋ ɛrɨ́tí mbi bɛ́rɔ bɛbhé Mandɛm ndu bɛ́koŋo chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bachǐmbɨ bhɛka bátɔ́ŋɔ́!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Moses arɛm bɛ, ‘Chiɛ́ ɛ́táyɛ nɛ máyɛ kɛnókó’ nɛ bɛ ‘Yɛ̌ agha anɛ árɛ̀m ɛbɛ́ptí ɛyɔŋ ntá ɛtayi, yɛ̌ máyi, bábhɔŋ bɛway yi.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Kɛ bǎghàti bho bɛ mbák mmu ándɛ́m ntá ɛtayi, yɛ̌ máyi bɛ, ‘Nsɔt ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́ mbʉ bɛkwak wɔ nɛ yɔ, nchyɛ́ ntá Mandɛm’,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 nɔ, bǎchɛt bho mbi bɛ bákɛ́ kwak bachi nɛ manɔ bhap.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ndǔ bǎkʉ nɔ, bǎsɔt bɛpɨŋ ɛbhɛn bachǐmbɨ bhɛka bɛbyak Ɛyɔŋ Mandɛm. Nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ bɛchak ɛbhɛn bǎkʉ bɛ́chí mbɔ ɛbhɔ.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, apɛt abhɨŋɨ bɛyǎ bo abhɛn bachi arɛ́ arɛm bɛ, “Bě mankɛm, tá ká batú mǎngok ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm, mǎnjwimɛm!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Yɛ̌nyɨŋ ɛpu ɛnɛ mmu ányìɛ ɛ́nkʉ bɛ yi akɛ́ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm. Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fú mmu anyu kɛ ɛ́kʉ̀ mmu ákɛ́ bhák pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ batú bɛghok ángók.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Yesu árɔ́ nɔ́kɔ́ bhɔ́, arɔk anywɔ́p. Arɛ́, baghɔkɔ́ bhi bábhɛ́p yi ntí bɛyɔŋ ɛbhɔ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Bě nkwɔ bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm-ɛ? Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ányìɛ ɛnchwe yi mɛniɛ ɛ́pú kway bɛkʉ bɛ yi akɛ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ányíɛ́, ɛ́pú chwe yi antɨ, ɛ́rɔŋ chi mɛniɛ ɛbhi nɛ ǎji yɔ amfɛrɛ.” Yesu arɛm nɔ, ndu áyàŋ bo mándɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ nɛnyíɛ́ nɛ́kway mɛnyiɛ.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fù mmu antɨ kɛ ɛ́kʉ̀ yi akɛ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Chí amɛm ntɨ mmu kɛ̌ nkaysi mbʉ́mbʉ áfù, antɛ́n yi ndǔ ɛpúsí, nɛ bɛway mmu, nɛ bɛkwɛn bɛrwɔp, nɛ
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 bɛ́fyɛ amɨ́k ndǔ mɛnyɨŋ bo bachak, nɛ ɛbɛ́bhɛ́ntɨ, nɛ bɛrwɔ bho, nɛ ɛpɔ̌ ɛpɨŋ ɛnɛ mmu apu kɛm mmʉɛt, nɛ mpap amɨ́k, nɛ bɛchɔŋti nnyɛ́n mmu, nɛ nɛyoŋómʉɛt nɛ ɛchɨŋti.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bɛbɛpti mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm bɛ́fù mmu chi antɨ nɛ bɔ́ kɛ bɛ́kʉ̀ mmu akɛ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yesu afa yɛ nɛbhʉɛ́t wu are rɔ́ŋ atú ɛtɔk anɛ achi kɛkwɔt Táya nɛ Sídɔn. Arɔk achwe ɛkɛt ɛ́mɔt abhak arɛ́. Akɛ yáŋ mándɨŋɨ bɛ́ yi achi arɛ́. Yɛ̌ nɔ, akɛ rɔp bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ngɔrɛ́ amɔt anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔ̀ŋɔri mɔ́ywi anɛ ngɔsɔ́ŋ aghok ɛ̌ti Yesu. Arɔk ntá yi kɛchɔŋti mpok, akwɛ́n bɛkak ɛbhi.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ngɔrɛ́ wu apú nyaka mmu Israɛl. Bábhe yi chi atú Síria ndǔ nnɛrɛ́kɛt agho anɛ́ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Fonísia. Anɨk Yesu mmʉɛt bɛ ambok ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́mfu mɔ́ywi amʉɛt.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kɛ Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Dɔ̌ sɛ́nchíɛ kpɨ́k mǎmbɔ nɛnyíɛ́. Ɛ́pú chak bɛsɔt nɛnyíɛ́ mǎmbɔ mánchyɛ́ ntá mmú.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ngɔrɛ́ wu akɛmɛ yi bɛ, “Acha, ɛ́chí tɛtɛp. Kɛ mmú ɛ́nyiɛ nɔkɔ bɛchɔkɔtí ɛbhɛn bɛ́fù ntá mǎmbɔ amfay ɛ́fɛ́mɛ́ nɛnyiɛ mɛ́nkwɛnti amɨk.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Yesu arɛm bɛ, “Ɛ̌ti bɛyɔŋ ɛbhɛ ɛbhɛn, pɛtnsɛm anywɔ́p, ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛyɔ ɛ́naŋ ɛ́rɔ mɔ́ywɛ.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Apɛtnsɛm anywɔ́p, aghɔ́ mɔ́ bhʉrɛ ndǔ ndu ɛnɛ́ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́náŋ ɛ́rɔ yi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu arɔ atú Táya, afʉɛ́t Sídɔn achwe atú bɛtok byo anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Dikápolis, akɔ achwɔp ndǔ Manyu Gálili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Básɔ́t mmǔ amɔt bárɔ́k ntá yi nɛ yi. Mbaŋ yi kɛ ghók, kɛpɨ yi kɛrɛm kɔkɔ kɔkɔ. Mánɨk Yesu mmʉɛt bɛ́ ányáŋá yi amɔ anti.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yesu aya yí báfá nɛntɨ bho, bárɔk nɛ́kú. Asoŋ yí kɛnɔŋámɔ batú, apá batiɛ́, atɔk nɛ́rɨ ɛni.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yesu ayɨŋɨ mfay asɔ́k nsɔk arɛm bɛ, “Ɛfáta” nɔ chi, “Nɛnɛ́.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Tɛ́mté wu, batú yi ánɛ́nɛ, nɛrɨ́ nɛ́káŋári yi anyu abho bɛrɛm kɛpɨ sayri.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yesu asɛmti bho bɛ bákɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákári. Yɛ̌ nɔ, ásɛ́mtí nɔ́kɔ́ bhɔ, mángati nɔkɔ ghati bho.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Bo bábhák maknkay, mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Yɨŋɨ́, ɛnyɨŋ ɛnɛ yí ákʉ́ ɛ́rɨ ɛcha. Ǎkʉ yɛ̌ chí bo abhɛn batú áchókó mángók mbaŋ, babhók mándɛm kɛpɨ.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.