Marcos 7

Ɛkáti Nku Nkɔ (KENNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bǒnkwɔ Fárisi nɛ mbɔk batɔŋ ɛbhé Mandɛm abhɛn báfú Yerúsalɛm, bátwɔ́ nyaka bákáp Yesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bághɔ bɛ́ mbɔk bakoŋo Yesu mányìɛ̀ nɛnyíɛ́ kɛso amɔ́ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋɨ́ bǒ bhap ɛ́tɔ̀ŋ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Bǒnkwɔ Fárisi nɛ bo Israɛl mankɛm bápú nyiɛ nɛnyíɛ́ kɛ yambɨ bɛso amɔ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋɨ́ bachǐmbɨ bhap ɛ́tɔ̀ŋ.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Nɛ bápu nyiɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ́ ɛ́fu ɛsiɛ kpátɛ mánso yɔ mbɔ ɛnyǔ ɛpɨŋ ɛyap ɛ́tɔ̀ŋ. Bábhɔŋ bɛpɨŋ bɛ́chak tontó ɛbhɛn bábhʉ̀rɛ mbɔ bɛ́so nkɔ́p, bɛkpʉrɛ, nɛ bɛte árɨk.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Mbɔk bǒnkwɔ Fárisi nɛ batɔŋ ɛbhé Mandɛm bábhɛ́p Yesu bɛ, “Ndaká yí baghɔkɔ́ bhɛ bápú koŋo bɛpɨŋ ɛbhɛn bachǐmbɨ bhɛsɛ? Ndaká yí mǎnyìɛ nɛnyíɛ́ kɛso amɔ mbɔ ɛnyu ɛ́yàŋ?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Yesu akɛmɛ bhɔ́ bɛ, “Ndɛmɛkɛpɨ̌ntɨ Aisáya arɛm nyaka ndaká yí tɛtɛp ɛ̌ti yɛka! Bǎchi bǒ bɛtábhá nkúbhɛ́ mbɔ ɛnyu yi ásɨ́ŋɨ́ bɛ Mandɛm arɛm bɛ, ‘Bǒbhɛn báchyɛ̀ mɛ kɛnókó chi nɛ bɛyɔŋɔ́nyu bhap, batɨ yap ásap nɛkɔ nɛ mɛ.
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kɛnókó ɛkɛn bɔ báchyɛ̀ mɛ kɛchi chi ndɛ́ndɛm, mbɔnyunɛ bɛbhé ɛbhɛn bakwǎŋwaŋ báfyɛ́ kɛ̌ bɔ bátɔ̀ŋ bho mbɔ bɛ bɛchi Ɛyɔŋ Mandɛm.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Bǎrɔ̀ bɛbhé Mandɛm bǎkoŋo chi bɛpɨŋ ɛbhɛn bǒ mmɨk.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Yesu arɔk ambɨ aghati bhɔ́ bɛ, “Bǎbhɔŋ ɛrɨ́tí mbi bɛ́rɔ bɛbhé Mandɛm ndu bɛ́koŋo chí mɛnyɨŋ ɛbhɛn bachǐmbɨ bhɛka bátɔ́ŋɔ́!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moses arɛm bɛ, ‘Chiɛ́ ɛ́táyɛ nɛ máyɛ kɛnókó’ nɛ bɛ ‘Yɛ̌ agha anɛ árɛ̀m ɛbɛ́ptí ɛyɔŋ ntá ɛtayi, yɛ̌ máyi, bábhɔŋ bɛway yi.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kɛ bǎghàti bho bɛ mbák mmu ándɛ́m ntá ɛtayi, yɛ̌ máyi bɛ, ‘Nsɔt ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́ mbʉ bɛkwak wɔ nɛ yɔ, nchyɛ́ ntá Mandɛm’,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 nɔ, bǎchɛt bho mbi bɛ bákɛ́ kwak bachi nɛ manɔ bhap.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ndǔ bǎkʉ nɔ, bǎsɔt bɛpɨŋ ɛbhɛn bachǐmbɨ bhɛka bɛbyak Ɛyɔŋ Mandɛm. Nɛ bɛyǎ mɛnyɨŋ bɛchak ɛbhɛn bǎkʉ bɛ́chí mbɔ ɛbhɔ.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu árɛ́m nɔ́kɔ́ nɔ́, apɛt abhɨŋɨ bɛyǎ bo abhɛn bachi arɛ́ arɛm bɛ, “Bě mankɛm, tá ká batú mǎngok ɛnyɨŋ ɛnɛ mbɔ́ŋɔ́ bɛrɛm, mǎnjwimɛm!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Yɛ̌nyɨŋ ɛpu ɛnɛ mmu ányìɛ ɛ́nkʉ bɛ yi akɛ́ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm. Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fú mmu anyu kɛ ɛ́kʉ̀ mmu ákɛ́ bhák pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Mmu anɛ ábhɔ́ŋɔ́ batú bɛghok ángók.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Yesu árɔ́ nɔ́kɔ́ bhɔ́, arɔk anywɔ́p. Arɛ́, baghɔkɔ́ bhi bábhɛ́p yi ntí bɛyɔŋ ɛbhɔ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Yesu akɛmɛ bhɔ bɛ, “Bě nkwɔ bǎbhɨ́kɨ́re jwimɛm-ɛ? Bǎbhɨ́kɨ́ rɨŋɨ bɛ ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ányìɛ ɛnchwe yi mɛniɛ ɛ́pú kway bɛkʉ bɛ yi akɛ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ɛnyɨŋ ɛnɛ mmu ányíɛ́, ɛ́pú chwe yi antɨ, ɛ́rɔŋ chi mɛniɛ ɛbhi nɛ ǎji yɔ amfɛrɛ.” Yesu arɛm nɔ, ndu áyàŋ bo mándɨŋɨ bɛ yɛ̌ntɨkɨ nɛnyíɛ́ nɛ́kway mɛnyiɛ.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Arɔk ambɨ bɛrɛm bɛ, “Ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fù mmu antɨ kɛ ɛ́kʉ̀ yi akɛ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Chí amɛm ntɨ mmu kɛ̌ nkaysi mbʉ́mbʉ áfù, antɛ́n yi ndǔ ɛpúsí, nɛ bɛway mmu, nɛ bɛkwɛn bɛrwɔp, nɛ
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 bɛ́fyɛ amɨ́k ndǔ mɛnyɨŋ bo bachak, nɛ ɛbɛ́bhɛ́ntɨ, nɛ bɛrwɔ bho, nɛ ɛpɔ̌ ɛpɨŋ ɛnɛ mmu apu kɛm mmʉɛt, nɛ mpap amɨ́k, nɛ bɛchɔŋti nnyɛ́n mmu, nɛ nɛyoŋómʉɛt nɛ ɛchɨŋti.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Bɛbɛpti mɛnyɨŋ ɛbhɛn mɛnkɛm bɛ́fù mmu chi antɨ nɛ bɔ́ kɛ bɛ́kʉ̀ mmu akɛ bhak pɛ́pɛ́p bɛsí Mandɛm.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesu afa yɛ nɛbhʉɛ́t wu are rɔ́ŋ atú ɛtɔk anɛ achi kɛkwɔt Táya nɛ Sídɔn. Arɔk achwe ɛkɛt ɛ́mɔt abhak arɛ́. Akɛ yáŋ mándɨŋɨ bɛ́ yi achi arɛ́. Yɛ̌ nɔ, akɛ rɔp bhɛ́sɛ́ bhɛ́sɛ́.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ngɔrɛ́ amɔt anɛ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛ́sɔ̀ŋɔri mɔ́ywi anɛ ngɔsɔ́ŋ aghok ɛ̌ti Yesu. Arɔk ntá yi kɛchɔŋti mpok, akwɛ́n bɛkak ɛbhi.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ngɔrɛ́ wu apú nyaka mmu Israɛl. Bábhe yi chi atú Síria ndǔ nnɛrɛ́kɛt agho anɛ́ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Fonísia. Anɨk Yesu mmʉɛt bɛ ambok ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́mfu mɔ́ywi amʉɛt.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kɛ Yesu arɛm ntá yi bɛ, “Dɔ̌ sɛ́nchíɛ kpɨ́k mǎmbɔ nɛnyíɛ́. Ɛ́pú chak bɛsɔt nɛnyíɛ́ mǎmbɔ mánchyɛ́ ntá mmú.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ngɔrɛ́ wu akɛmɛ yi bɛ, “Acha, ɛ́chí tɛtɛp. Kɛ mmú ɛ́nyiɛ nɔkɔ bɛchɔkɔtí ɛbhɛn bɛ́fù ntá mǎmbɔ amfay ɛ́fɛ́mɛ́ nɛnyiɛ mɛ́nkwɛnti amɨk.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Yesu arɛm bɛ, “Ɛ̌ti bɛyɔŋ ɛbhɛ ɛbhɛn, pɛtnsɛm anywɔ́p, ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ ɛyɔ ɛ́naŋ ɛ́rɔ mɔ́ywɛ.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Apɛtnsɛm anywɔ́p, aghɔ́ mɔ́ bhʉrɛ ndǔ ndu ɛnɛ́ ɛfóŋó ɛbʉ́bʉ yɔ ɛ́náŋ ɛ́rɔ yi.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu arɔ atú Táya, afʉɛ́t Sídɔn achwe atú bɛtok byo anɛ bábhɨ̀ŋɨ bɛ Dikápolis, akɔ achwɔp ndǔ Manyu Gálili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Básɔ́t mmǔ amɔt bárɔ́k ntá yi nɛ yi. Mbaŋ yi kɛ ghók, kɛpɨ yi kɛrɛm kɔkɔ kɔkɔ. Mánɨk Yesu mmʉɛt bɛ́ ányáŋá yi amɔ anti.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesu aya yí báfá nɛntɨ bho, bárɔk nɛ́kú. Asoŋ yí kɛnɔŋámɔ batú, apá batiɛ́, atɔk nɛ́rɨ ɛni.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Yesu ayɨŋɨ mfay asɔ́k nsɔk arɛm bɛ, “Ɛfáta” nɔ chi, “Nɛnɛ́.”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Tɛ́mté wu, batú yi ánɛ́nɛ, nɛrɨ́ nɛ́káŋári yi anyu abho bɛrɛm kɛpɨ sayri.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesu asɛmti bho bɛ bákɛ́ ghati yɛ̌ mmu ɛnyɨŋ ɛnɛ ɛ́fákári. Yɛ̌ nɔ, ásɛ́mtí nɔ́kɔ́ bhɔ, mángati nɔkɔ ghati bho.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bo bábhák maknkay, mándɛmɛ nɔkɔ bɛ, “Yɨŋɨ́, ɛnyɨŋ ɛnɛ yí ákʉ́ ɛ́rɨ ɛcha. Ǎkʉ yɛ̌ chí bo abhɛn batú áchókó mángók mbaŋ, babhók mándɛm kɛpɨ.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.